中国古诗词英译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中国古诗词英译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国古 诗词 课件
- 资源描述:
-
1、中国古诗词英译中国古诗词英译English Translation of Ancient Chinese Poetry一一.历史的演绎历史的演绎 中诗英译最早见于中诗英译最早见于16世纪后期出版的世纪后期出版的英文诗艺英文诗艺(The Arte of English Poesie,1589),译者是英国学者),译者是英国学者Richard Puttenham,探讨了双语诗词格律。,探讨了双语诗词格律。首批中诗西译的是法国耶稣会传教士。首批中诗西译的是法国耶稣会传教士。第一位把第一位把诗经诗经译成法语的是译成法语的是Nicholas Trigault(1577-1628),但译本),但译本散佚。
2、散佚。后来,西方公认的后来,西方公认的诗经诗经最早译本最早译本是法国传教士是法国传教士P.Alexander de la Charme(1695-1767),用的是拉丁文本。),用的是拉丁文本。1736年,神父年,神父Joseph Henri-Marie de Premare翻译的翻译的诗经诗经中的中的天作天作和和皇矣皇矣等等8首诗发表在首诗发表在J.-B.du Halde主主编的编的Description de la Chine(中华(中华帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西方汉学著作。方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出年,英国翻译出版了这部书,开启
3、了英译诗的学术出版。版了这部书,开启了英译诗的学术出版。1867年,法国贡古尔学院女院士年,法国贡古尔学院女院士Judith.Gautier翻译的中国古诗翻译的中国古诗玉书玉书(Le Livre de Jade)被译成多种语言,)被译成多种语言,在西方世界引起很大反响。在西方世界引起很大反响。20世纪德国伟大的作曲家世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把把玉书玉书德文译本的李白、王德文译本的李白、王维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世界的合唱交响乐界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde(大地之歌)。(大地之歌)。1897年,美国诗人
4、年,美国诗人Stuart Merrill把把玉书玉书转译成英文,为中国古诗进入转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。英语世界打开了门户。中国文学之所以能够影响整个英语世界,最大的功劳在于英国汉学界的三大宗师:1.Sir John Francis Davis(1795-1890),曾任中国商务监督、驻华公使和香港总督。他的The Chinese:A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants(中国概览)被译成多种文字。他翻译了好逑传和汉宫秋等,撰写了The Poetry of the Chinese(汉文诗
5、解),对世界欣赏中国古诗起了一定的作用。2.James Legge(1815-1897),英国),英国传教士,翻译传教士,翻译22卷的卷的中国经典中国经典(The Chinese Classics),其中包括),其中包括诗经诗经和和楚辞楚辞等。等。3.Herbert A.Giles(1845-1935),曾),曾人英国驻华领事,编译了人英国驻华领事,编译了中国文学撷中国文学撷英英(Gems of Chinese Liberature),翻翻译介绍了中国历代诗文作品。译介绍了中国历代诗文作品。1901年,年,著有著有中国文学史中国文学史(A History of Chinese Literatu
6、re),对中国文学的历),对中国文学的历史发展作了比较客观而全面的考察和评史发展作了比较客观而全面的考察和评述。述。上述三位汉学大师为中国文学进入上述三位汉学大师为中国文学进入世界打下了坚实的基础,作出了巨大的世界打下了坚实的基础,作出了巨大的历史贡献。历史贡献。20世纪中国古诗翻译线索世纪中国古诗翻译线索 1.20世纪前世纪前30年,是中诗在英美翻译的兴年,是中诗在英美翻译的兴盛时期。盛时期。首部诗集是首部诗集是Ezra Pound的的Cathay(神州集神州集,1915),包括古诗),包括古诗19首,首,T.S.Eliot称之为称之为“丰富了现代英语诗丰富了现代英语诗坛坛”。然而。然而Po
7、und不懂汉语,他依据日不懂汉语,他依据日文进行转译,结果误译的地方很多。文进行转译,结果误译的地方很多。美国女诗人美国女诗人Amy Lowell(1874-1925)和和Florence Wheelock Ayscough合译了合译了160首,大部分是李白诗,在英语世界掀首,大部分是李白诗,在英语世界掀起了一股欣赏中国古诗的热潮。起了一股欣赏中国古诗的热潮。最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷干编译了干编译了唐诗英韵唐诗英韵(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大),由芝加哥大学出版社出版。学出版社出版。日本学者日本学
8、者Shigeyoshi Obata(1888-1971)翻译了)翻译了李白诗集李白诗集(The Works of Li Po:The Chinese Poet).1929年,翻译家年,翻译家Bitter Bynner与中与中国学者江亢虎(国学者江亢虎(Kiang Kang-hu)合译了)合译了群玉山头:唐诗三百首群玉山头:唐诗三百首(The Jade Mountain:Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960),采用散),采用散体意译法,颇受学术界好评。体意译法,颇受学术界好评。1928年,美国年,美国诗刊诗刊主编主编E.Tie
9、jens编辑了编辑了东方诗歌东方诗歌(Poetry of the Orient)一书,在纽约出版。)一书,在纽约出版。1937年,中国留学生初大告英译了宋年,中国留学生初大告英译了宋词词中华隽词中华隽词(Chinese Lyrics),由),由剑桥大学出版社出版。剑桥大学出版社出版。20世纪世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英年代起至今,是英美诗坛中诗英译的第二次高潮。译的第二次高潮。英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响,英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响,比较突出的有比较突出的有Arthur Waley翻译的翻译的九歌九歌(The Nine Songs,1955)、)、David Ha
10、wkes翻译翻译的的楚辞楚辞(Chu Tzu:the Songs of the South,and Ancient Chinese Anthology,1959-1985)以及)以及A.C.Graham翻译的翻译的晚唐诗晚唐诗(Poems of the Late Tang,1965)等。)等。同期,美国翻译家同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了全面翻译了诗经诗经(The Classic Anthology Defined by Confucius,1971),瑞典汉学家),瑞典汉学家B.Karlgren也英译也英译诗经诗经(The Book of Odes,1950)
11、。)。由由Robert Kotewall和和Norman L.Smith合合译的译的The Penguin Book of Chinese Verse(企鹅丛书(企鹅丛书中国诗歌卷),在中诗英译中国诗歌卷),在中诗英译经典化方面开了先河。经典化方面开了先河。从中国古诗选集英译来看,突出的从中国古诗选集英译来看,突出的有当代著名汉学家有当代著名汉学家Burton Watson编译的编译的Chinese Rhymed-Prose(中国韵文,(中国韵文,1971)和)和The Columbia Book of Chinese Poetry:from Early Times to the Thirte
12、enth Century(哥伦比亚中国诗选:(哥伦比亚中国诗选:从早期到从早期到13世纪,世纪,1984)。后者涵盖了)。后者涵盖了中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛产生了重大的影响。产生了重大的影响。华裔学者叶维廉翻译了华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry:Major Modes and Genres(汉诗(汉诗英华,英华,1970),被英美许多大学作为教),被英美许多大学作为教材多次重印。材多次重印。J.D.Frodsham等人编译了等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,(中国诗选集,1967),),Joh
13、n A.Turner翻译了翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金(英译汉诗金库,库,1976),包含了自周至清代),包含了自周至清代120多首多首古诗译文。古诗译文。除了除了译译作以外,作以外,还还出出现现了了汉诗汉诗英英译译的的研研究成果,代表作是究成果,代表作是R.E.Teele编编著的著的Through a Glass Darkly,A Study of English Translation of Chinese Poetry(透(透过过模糊的模糊的镜镜面:面:汉诗汉诗英英译研译研究,究,1949),),标标志志这汉诗这汉诗英英译译在英
14、在英语语世界的世界的深入深入发发展。展。二二.诗歌翻译的特征诗歌翻译的特征 诗歌语言是最精炼、最复杂,最具诗歌语言是最精炼、最复杂,最具代表性的语言,比其他形式的翻译实践代表性的语言,比其他形式的翻译实践能更集中地表现出对语言技巧的理解、能更集中地表现出对语言技巧的理解、把握与处理。诗歌翻译的关键最终要落把握与处理。诗歌翻译的关键最终要落实到语言技巧处理问题上来,也就是形实到语言技巧处理问题上来,也就是形式与内容的协调问题上来。式与内容的协调问题上来。中国翻译规模宏大,汉外翻译有着无与中国翻译规模宏大,汉外翻译有着无与伦比的复杂性,理由在于中文与印欧语伦比的复杂性,理由在于中文与印欧语系语言文
15、字在音、形、义、语法等方面系语言文字在音、形、义、语法等方面存在着特殊的差异,这就促使中国翻译存在着特殊的差异,这就促使中国翻译理论在世界翻译理论界拥有着无可替代理论在世界翻译理论界拥有着无可替代的特征。的特征。具体地说,汉语言文字本身具有综合性、具体地说,汉语言文字本身具有综合性、立体性和形象简洁性特点,具有高度的立体性和形象简洁性特点,具有高度的理论概括特征,往往一语中的,量化陈理论概括特征,往往一语中的,量化陈述流于模糊和抽象,在具体论证上显得述流于模糊和抽象,在具体论证上显得草率。而西方的译论则多半与此相反。草率。而西方的译论则多半与此相反。然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是然而,是不
16、是汉诗因为艰深和晦涩就是不可译的呢?实际上不是。西方现代主不可译的呢?实际上不是。西方现代主义的诗很难读,但是经过历代译者的努义的诗很难读,但是经过历代译者的努力,从西方象征主义、意象派到达达主力,从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。汉诗英译也是这样,都有了较好的译本。汉诗英译也是这样,不存在不可以的现象。不存在不可以的现象。诗歌是讲意境的,意境包含两层含义:诗歌是讲意境的,意境包含两层含义:一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的意境和意味便来源于意
17、蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民族性指的就是这个。族性指的就是这个。诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌),诗歌的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、人物、事件等是可译的。人物、事件等是可译的。当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个
18、民族所独有的文化意蕴。比如,中国文化中的文化意蕴。比如,中国文化中“君子君子”好逑、潇湘之好逑、潇湘之“兰兰”这这两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解,然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解,进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。二是诗歌是一种特殊的文体,所使二是诗歌是一种特殊的文体,所使用的表述手段是抗叙述、描写和说明的用的表述手段是抗叙述、描写和说明的语言,是艺术性、修辞性
19、的语言,诸如语言,是艺术性、修辞性的语言,诸如比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、象声等,给读者带来审美快感。翻译的象声等,给读者带来审美快感。翻译的时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这样,才能留住原有的审美感。样,才能留住原有的审美感。诗歌是特殊的文化形态,翻译这种诗歌是特殊的文化形态,翻译这种形态的文本好比移民,由此产生了翻译形态的文本好比移民,由此产生了翻译移民论(移民论(Translation Emigration Theory),这生动地描绘可翻译的诠释过,这生动地描绘可翻译的诠释过程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程
20、程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程中所经历的美学愉悦与衍变。中所经历的美学愉悦与衍变。Martin Luther(1483-1546)是)是16世世纪纪圣经圣经的翻译家,其观点是,译文的翻译家,其观点是,译文应当使读者领悟,审美风格方面应当本应当使读者领悟,审美风格方面应当本土化。土化。George Chapman(1559-1634)认为,)认为,翻译要抓住原作的翻译要抓住原作的“神神”(spirit)和)和“韵韵”(tone),使译文的神韵如同原),使译文的神韵如同原作的再生(作的再生(transmigration)。)。“本土化本土化”是容易理解的,是容易理解的,“再生再生”是是多层面的
展开阅读全文