中国翻译史第一讲课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中国翻译史第一讲课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国翻译 第一 讲课
- 资源描述:
-
1、中国翻译简史中国翻译简史 A History of Translation in China v意义:v1.帮助我们树立正确的翻译观念v2.有利于我们理解翻译理论,开阔视野。v3.指导我们的翻译实践v4.帮助我们更好理解翻译的功能和各种翻译现象。中国翻译简史部分主要参考书目中国翻译简史部分主要参考书目v1 陈福康陈福康.中国译学理论史稿中国译学理论史稿M.上海上海:上海外语教育出版社,上海外语教育出版社,2005v2 王秉钦王秉钦.20世纪中国翻译思想史世纪中国翻译思想史M.天津天津:南开大南开大 学出版学出版社,社,2005v3 马祖毅马祖毅 中国翻译简史中国翻译简史五四以前部分(增订版)五
2、四以前部分(增订版)M.中国对外翻译出版公司,中国对外翻译出版公司,1998v4 谢天振谢天振.中西翻译简史中西翻译简史 M.外语教学与研究出版社外语教学与研究出版社,2009v5.中国译学大辞典中国译学大辞典 M.外语教学与研究出版社外语教学与研究出版社,2011.v6.中国翻译中国翻译J 相关文章相关文章 中国翻译简史中国翻译简史 A Short History of Translation in China 中国翻译简史中国翻译简史 我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。不同学者对我国的翻译史有不同的划分。不同学者对我国的翻译史有不同的划分。
3、马祖毅(陈福康,马祖毅(陈福康,2005:v):五四运动):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后年)以后的西学翻译。的西学翻译。陈福康(陈福康(2005:v):古代、晚清、民国、):古代、晚清、民国、1949年年以后四个时期。以后四个时期。我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清
4、末民初的西学翻译;经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。个时期。第一讲第一讲:从东汉到宋的佛经翻译:从东汉到宋的佛经翻译 我国的佛经翻译我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始从东汉桓帝安世高译经开始,魏魏晋南北朝时有了进一步发展晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛到唐代臻于极盛,北宋北宋时已经式微时已经式微,元代以后则是尾声了元代以后则是尾声了(马祖毅,马祖毅,2004:19)。可大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)、可大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)、东晋到隋(发展
5、时期)、唐代(全盛时期)、北宋东晋到隋(发展时期)、唐代(全盛时期)、北宋(结束时期)(结束时期)(马祖毅,马祖毅,2004:22)。v东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v我国有规模的佛经翻译是从东汉桓帝建和二年(公我国有规模的佛经翻译是从东汉桓帝建和二年(公元元148)开始的。最早的翻译家有两人:)开始的。最早的翻译家有两人:安清(即安清(即安世高)和娄迦谶安世高)和娄迦谶(又名:(又名:支娄迦谶支娄迦谶,简名:,简名:支支谶谶)。)。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v佛教:创立于公元前六至五世纪的古印度。佛教:创立于公元
6、前六至五世纪的古印度。佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人厌世,佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人厌世,忍辱修行,冀求死后进入忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界极乐世界”。v儒教:三纲五常,仁义忠孝,礼,君子,小人儒教:三纲五常,仁义忠孝,礼,君子,小人 v道教:通过修行各种道术以求长生不死,得到成仙。道教:通过修行各种道术以求长生不死,得到成仙。符咒,占卜,阴阳五行,神仙方术符咒,占卜,阴阳五行,神仙方术v安世高,安世高,佛经汉译的创始人。安息国(今伊朗)太佛经汉译的创始人。安息国(今伊朗)太子。子。译文说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到译文说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处
7、。但从总的方面说,还是偏于直译。好处。但从总的方面说,还是偏于直译。安世高通过附会中土文化的名词概念,藉以实现其安世高通过附会中土文化的名词概念,藉以实现其翻译目的。翻译目的。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v支谶支谶译文比较顺畅,但为了力求保全原文的译文比较顺畅,但为了力求保全原文的面目,往往辞质多胡音,即多用音译,面目,往往辞质多胡音,即多用音译,v(胡:古代泛指西域各民族。西域:包括今(胡:古代泛指西域各民族。西域:包括今新疆、中亚及中亚以外部分地区)。新疆、中亚及中亚以外部分地区)。v支谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,支谶有个学生叫支亮,支亮有
8、个弟子叫支谦,号称号称“三支三支”,都是当时翻译佛经有名的人。,都是当时翻译佛经有名的人。世称世称“天下博知,不出三支天下博知,不出三支”。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v支谦支谦三国时佛经翻译家。三国时佛经翻译家。东汉末年,避乱入吴,博览东汉末年,避乱入吴,博览群书,通晓六国语言,才学深澈,内外通备,得到群书,通晓六国语言,才学深澈,内外通备,得到孙权赏识。孙权赏识。v有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少胡音在译本中的比重,改胡音在译本中的比重,改胡音胡音为汉意,减少胡为汉意,减少胡语即音译在译本中的比
9、重,也就是用意译取代音译。语即音译在译本中的比重,也就是用意译取代音译。v其译文:文质调和。其译文:文质调和。v(质朴(质朴 文丽文丽 在中国佛经翻译史上,始终存在在中国佛经翻译史上,始终存在质质朴朴和和文丽文丽两派。即直译与意译两派。即直译与意译)v从支谦开始,佛教翻译开始兼顾形式与意义,更加从支谦开始,佛教翻译开始兼顾形式与意义,更加注重译本的文学性和可读性。注重译本的文学性和可读性。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v支谦的译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性支谦的译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性不能不受一定的影响。不能不受一定的影响。v支谦过分追求
10、美巧,而且删削较多,在很多程度支谦过分追求美巧,而且删削较多,在很多程度上损害了译本的忠实性。但从三国到西晋,支谦上损害了译本的忠实性。但从三国到西晋,支谦所开创的译风,占据着重要地位,它使佛教普及所开创的译风,占据着重要地位,它使佛教普及化,无疑起了相当大的作用。化,无疑起了相当大的作用。v支谦所作支谦所作法句经序法句经序,一般认为是现存最早带,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的文章。有佛经翻译理论性质的文章。v“其传经者,其传经者,当令易晓,勿失厥义当令易晓,勿失厥义,是则为,是则为善善因循本旨,不加文饰因循本旨,不加文饰”。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:东汉至西晋(草创时期)的
11、佛教翻译:v早期译经特点:早期译经特点:v佛经翻译初期译者没有原本,全凭外来僧人佛经翻译初期译者没有原本,全凭外来僧人“口授口授”译者多来自中亚和中国新疆的僧人,宗教知识渊博译者多来自中亚和中国新疆的僧人,宗教知识渊博但中文程度低,但中文程度低,像安世高等那样的人才凤毛麟角。像安世高等那样的人才凤毛麟角。v常集体翻译常集体翻译,“译场译场”,民间活动,民间活动 v初期翻译一般采取直译,初期翻译一般采取直译,“弃文从质弃文从质”,“尚质尚质”。v依附主流意识形态,顺应中土文化,往往从当时流依附主流意识形态,顺应中土文化,往往从当时流行的儒家道家著作中寻找哲学名词、概念来比附、行的儒家道家著作中寻
12、找哲学名词、概念来比附、解释佛教的名词。消解文化陌生感,以利于佛教的解释佛教的名词。消解文化陌生感,以利于佛教的传播接受。传播接受。东晋到隋(发展时期)的佛经翻译东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。这一时期最著名的翻译家有:这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。彦琮。v道安道安东晋僧人。形貌奇丑,博闻强记。东晋僧人。形貌奇丑,博闻强记。东晋时被前秦王符东晋时被前秦王符坚(所以又称符秦时代)带到长安,因主张僧侣以释为姓,坚(所以又称符秦时代)带到长安,因主张僧侣以释为姓,又称释道
13、安。又称释道安。v道安道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。到了东晋时期,是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。到了东晋时期,佛经得到统治者的扶持,官办译场开始出现,佛经译本日多,佛经得到统治者的扶持,官办译场开始出现,佛经译本日多,但译者水平参差不齐,到处可见刻板死译、增删无度的现象。但译者水平参差不齐,到处可见刻板死译、增删无度的现象。针对此道安提出著名的是针对此道安提出著名的是“五失本,三不易五失本,三不易”之说。之说。v五失本五失本(five deviations from the original),指佛经从梵文指佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译文与原文不一致:译成汉语时,在
14、五种情况下允许译文与原文不一致:v“梵语尽倒,而使从秦,一失本也。梵语尽倒,而使从秦,一失本也。v梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也也”东晋到隋(发展时期)的佛经翻译东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v三不易(三不易(three difficulties in translation):v“时俗有易,而删古雅以适今时,一不易也;时俗有易,而删古雅以适今时,一不易也;v愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千载之上微言,传使合百王之愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千载之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也(佛智悬隔,契合实难)下末俗,二不易也(佛智悬隔,
15、契合实难)v大致为:翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来面目,有大致为:翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易的。三件事决定了译事是很不容易的。v一方面描述了由于时空距离和受众知识水平所导致的矛盾和一方面描述了由于时空距离和受众知识水平所导致的矛盾和困境,另一方面也阐述了佛经文本的特殊性,译家须心存敬困境,另一方面也阐述了佛经文本的特殊性,译家须心存敬畏虔诚方能为之。畏虔诚方能为之。v鉴于此,道安主张,翻译佛经必须谨慎从事,他反对删繁从鉴于此,道安主张,翻译佛经必须谨慎从事,他反对删繁从简,削胡适秦,饰文灭质,求巧而失旨简,削胡适秦,饰文灭质,求巧而失旨。v同时
16、他认为佛经翻译须合乎原文本意,主张同时他认为佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按尽从实录,按本而传,不令有损言游字本而传,不令有损言游字”,明确提出了,明确提出了“敬顺圣言,了不敬顺圣言,了不加饰加饰”的直译原则,主张严格的直译。的直译原则,主张严格的直译。东晋到隋(发展时期)的佛经翻译东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v钱钟书认为,我国开宗明义论述翻译的首推道安,钱钟书认为,我国开宗明义论述翻译的首推道安,支谦的支谦的法句经序法句经序仅发头角而已(陈福康,仅发头角而已(陈福康,2005:10)v道安虽有此主张,他的弟子仍利用儒书和老庄牵强道安虽有此主张,他的弟子仍利用儒书和老庄牵强附会来宣
17、传佛教。附会来宣传佛教。v时至时至鸠摩罗什,鸠摩罗什,佛教传入内地已有佛教传入内地已有400多年,已基多年,已基本上为中土文化所接受,佛教不必再依附中土文化本上为中土文化所接受,佛教不必再依附中土文化以求肯定认可。在这种境况下,佛学界开始批判此以求肯定认可。在这种境况下,佛学界开始批判此前的各种宗派,首当其冲便是译本的勘误和审订。前的各种宗派,首当其冲便是译本的勘误和审订。上至统治阶层,下至民间信众,都对旧译本产生了上至统治阶层,下至民间信众,都对旧译本产生了怀疑。怀疑。东晋到隋(发展时期)的佛经翻译东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v鸠摩罗什鸠摩罗什后秦僧人,后秦僧人,生于西域生于西域龟兹龟兹国
18、国(今新疆(今新疆库车库车县)。幼年出家。县)。幼年出家。我国古代著名的译经我国古代著名的译经大师。梁启超称之大师。梁启超称之“译界第一流宗匠也译界第一流宗匠也”。v修正以往译本,删繁就简,灵活处置,以适应汉语表达。修正以往译本,删繁就简,灵活处置,以适应汉语表达。v罗什精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所罗什精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所译经论的质量,不论在语言的精美上,还是在内容的确切上,译经论的质量,不论在语言的精美上,还是在内容的确切上,都是前所未有的。都是前所未有的。v在翻译文体上一改过去朴拙的古风,更加重视译文的文体和在翻译文体上一改过去朴拙的古风,更
19、加重视译文的文体和意蕴,既保留原文的风格,同时又避免拘泥于原文的形式,意蕴,既保留原文的风格,同时又避免拘泥于原文的形式,文质兼顾,开创了全新的佛经体例。文质兼顾,开创了全新的佛经体例。v创设许多佛教的专用词汇,从而引入了新的文体和语法,极创设许多佛教的专用词汇,从而引入了新的文体和语法,极大地增强了汉语的表达力,并深刻影响了后世的文学创作。大地增强了汉语的表达力,并深刻影响了后世的文学创作。东晋到隋(发展时期)的佛经翻译东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v他的译著有他的译著有“天然西域之语趣天然西域之语趣”,表达了原作神情,表达了原作神情,译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础。译文妙趣盎然,为
展开阅读全文