书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 50
上传文档赚钱

类型汉英翻译的技巧第4章-汉语基本句型的翻译-课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5206036
  • 上传时间:2023-02-17
  • 格式:PPT
  • 页数:50
  • 大小:1.07MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《汉英翻译的技巧第4章-汉语基本句型的翻译-课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    汉英 翻译 技巧 汉语 基本 句型 课件
    资源描述:

    1、汉语基本句型的翻译Skills with Basic Sentence Patterns in C-E Translation目 录010102020303导读导读汉语基本句型及翻译对策汉语基本句型及翻译对策翻译练习翻译练习0404翻译练习参考答案翻译练习参考答案一、导读一、导读一、导读一、导读 现代汉语的书面语源于宋、元朝代的白话文文学著作,绵延至今已有几百年的历史(刘宓庆,2006)。与英语相比,汉语的句子结构模式形成了自己的显著特色。因此,了解汉英两种语言的基本句型的差异,是汉英翻译的基础。要顺利完成汉语英语间的语段转换,首要任务是熟练辨认源语的基本句型。时间即生命是梁实秋的小品文代表作

    2、之一,文章以议论为主,又带有英国散文典型的幽默味道。梁实秋以勇于自省与自嘲的笔墨嬉笑戏谑,深刻剖析了普遍人性,体现了其自尊、自由、向上的积极人生态度。张培基教授对该文章的译文,在句子层面上尤显功力深厚,对于两种语言之间各种句型的翻译采用了或对应或转化的策略,因此做到了语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,有效地传达了语篇的神韵。仔细阅读及思考时间即生命的英译,对于我们了解及掌握汉英双语基本句型的异同及处理方法无疑是益处良多。时间即生命时间即生命 梁实秋最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了下的

    3、移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少生,那么就不可浪费光阴。这道

    4、理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。人真能积极不懈的善为利用他的时间。时间即生命时间即生命 梁实秋我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,

    5、我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊的东西,但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。少壮不努力,老大徒伤悲。”时间即生命时间即生命 梁实秋 例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因

    6、是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如

    7、今年过八十,还没有接触过以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还没有接触过易经易经,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了通鉴通鉴一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。时间即生命时间即生命 梁实秋无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在无论做什么事,健康

    8、的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓学校读书的时候,有所谓“强迫运动强迫运动”,我踢我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱。的本钱。It is most startling to hear a watch or clock

    9、 clicking away the seconds,each click indicating the shortening of ones life by a little bit.Likewise,with each page torn off the wall calendar,ones life is shortened by another day.Time,therefore,is life.Nevertheless,few people treasure their time as much as their life.Time must not be wasted if yo

    10、u want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others,so that your life may turn out to be significant and fruitful.All that is foolproof,yet few people really strive to make the best use of their time.Time Is Lifeby Liang Shih-chiu Person

    11、ally,I am also a fritterer.I dont play mahjong.I seldom go to the theatre or cinemaI go there maybe only once every few years.I seldom spend long hours watching TVusually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting.Nor do I go visiting and gossiping from door to door.Some people asked me,“Th

    12、en what do you do with most of your time?”Introspecting with remorse,I found that apart from the time earmarked from my job and unavoidable social activities,most of my time had been wasted.I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.I should have utilized al

    13、l my time in writing anything I want to write.But Ive failed to do so.Very much of my time has been frittered away aimlessly.As the saying goes,“One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”Time Is Lifeby Liang Shih-chiu Take the translation of Shakespeare for example.I had in

    14、itially planned to spend twenty years of my spare time in doing the translation,finishing two plays a year.But I spent 30 years instead,due primarily to my slothfulness.The whole project would probably had fallen through had it not for my fairly long life.After that I had other plans for work,but,be

    15、cause of my approaching senility,somehow I failed to do what I had wished to.Had I spurred myself on in my youth,I would have done more and better work.Alas,it is too late to repent.Another example.The reading of Chinese classics is a must for all Chinese.But it was not until I was over 30 that I ca

    16、me to realize the importance of self-study in the matter of classics.I did read carefully though,marking words and phrases for special attention with small circles and dots.But my efforts at self-study were off and on.Confucius says,“I shall be free of great faults if I can live long enough to begin

    17、 the study of Yi at the age of 50.”I feel ashamed to admit that I havent even touched Yi*though I am now over 80.Chinese history books are equally important.When I was leaving China to study abroad,father brought a set of Tong Wen lithographic edition of the First Four Books of History*,and crammed

    18、them into my traveling box,taking up half of its space.Several years later,however,after drifting alone abroad,I returned home carrying with me the same books all unread.It was not until 40 years later that I plucked up enough courage to read through Tong Jian*.So many books still remain to read,and

    19、 I much regret not having enough time to do it.Time Is Lifeby Liang Shih-chiu Whatever you do,you need a sound body first of all.In my school days,in response to the so-called“compulsory physical exercises”,I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets,thus luckily b

    20、uilding up a minimum of good physique.When I was approaching old age,I did tai ji quan(shadow boxing)for several years.Now I only do some walking exercises.Dear young friends,my advice to you is:Do physical exercises perseveringly.That has nothing to do with merry-making or time-wasting.Good health

    21、is the wherewithal for a successful life and career.*YiThe Book of Changes*the First Four Books of HistoryThe Historical Records,The Book of Han,The Book of Later Han and The Annals of the Three Kingdoms*Tong JianThe 294-volume chronicle by Sima Guang(张培基 译)Time Is Lifeby Liang Shih-chiu二、汉语基本二、汉语基本

    22、句型及翻译对句型及翻译对策策二、汉语基本句型及其翻译对策二、汉语基本句型及其翻译对策 1.1.汉英基本句型结构比较汉英基本句型结构比较 在英语中,常规陈述句都具有一个由主语(S)和谓语动词(V)构成的稳态结构核心,即SV结构统领全句。无论英语句子如何变化,SV结构核心依然位于句首,非常容易辨认。缺少SV的非常规句相对甚少出现,例如祈使句、感叹句、省略句等。英语句子的特点表现为成分齐整稳定,形态体系严谨,讲究形式联接。两相对比之下,汉语句子则缺少类似的SV稳态核心。汉语的词汇往往具有各种各样的功能,可以在句子中担任多种不同的语法成分。可做谓语的汉语词类范围很广,名词、动词、形容词乃至主谓结构都可

    23、以充当谓语的角色。汉语句子可以不用动词,甚至也可以不用主语(即非主谓句)。(刘宓庆,2006)汉语的主谓成分迥异于英语,这就使得汉语的基本句结构显得繁杂而多变。汉语也因这种非稳态性而表现出形式自由、流散疏放的特点。1.1.汉英基本句型结构比较汉英基本句型结构比较 此外,从句子的扩展功能来看,两种语言的基本句型之间也存在较大差异。汉语句子的句首是开放性的(open beginning),而句尾则具有封闭性(close ending)。也就是说,汉语基本句的句首之前可以添加多种句子成分,可通过逆线性延伸(Reversed Linear Expansion)扩展,但这种扩展是有限的。例如:(我听)(

    24、他说)(他)(真的)(没想到)(她)(居然)(把工作)(全都)(完成得)很好。汉语句子的句尾则呈现出明显的封闭性,难以进行顺线性延伸(Natural Linear Expansion),因此汉语的句子往往比较简短。例如:我听(他说)(他真的没想到)(她居然把工作全都完成得很好)。1.1.汉英基本句型结构比较汉英基本句型结构比较 然而,英语句子则刚好相反,它的句首基本上是封闭性的,而句尾则有很强的开放性。英语基本句的句首之前除了增加表时间地点的状语以外,难以再添加其他成分,无法通过逆线性延伸并派生出新的合乎语法的句式。另一方面,英语的句尾呈开放性,理论上来说可以在句尾以顺线性延伸的方式无穷地扩展

    25、下去,所以英语句子的长度要远远超过汉语。(刘宓庆,2006)例如:例如:This is the cat(that killed the rat)(that ate the malt)(that lay in the house)(that Jack built)(.)鉴于以上所述的汉英基本句型的两方面的主要差异,在汉译英过程中常可借助紧缩法,先译出句子主干,然后顺应英语的顺线性延伸性,把句子中的修饰性成分后置。二、汉语基本句型及其翻译对策二、汉语基本句型及其翻译对策 2.2.汉语的基本句型汉语的基本句型(1 1)主谓单句)主谓单句同时含有主语和谓语的句子叫做主谓句。根据句子谓语是否带宾语以及所

    26、带宾语的数量,主谓单句又可以分为以下三种:(a a)主谓基本式我们都答应了。(许地山落花生)We all agreed.(b b)主谓宾式从重庆到汉口,我坐了木船。(叶圣陶我坐了木船)I took a wooden boat from Chongqing to Hankou.(c c)主谓双宾式这个时期母亲教给我许多生产知识。(朱德母亲的回忆)It was then that she taught me a lot about the knack of farming.2.汉语的基本句型(2 2)连动句)连动句 连动句由两个或两个以上动词充当谓语。每个连动项都可能与主语构成主谓关系。前后谓语之

    27、间可能存在先后、目的、因果、方式、条件、然否等不同的语义关系。例如:例如:我们过了江,进了车站。(朱自清背影)We entered the railway station after crossing the River.兼语句的谓语由两个动词组成,但两个动词各有不同的主语。简单来说,就是先出现的动词所带的宾语充当后出现的动词的主语,因此称为兼语。如下例:如下例:你请他来。You ask him to come.(4 4)外位语句)外位语句 这种句式的特征是在一个完整的句子以外独立存在着一个词、词组或者句子,而且独立的成分与句中的某个成分指代同一事物,这个独立的成分叫外位语,而句中的相应成分则

    28、成为本位语。例如:例如:寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。(梁实秋时间即生命)Dear young friends,my advice to you is:Do physical exercises perseveringly.That has nothing to do with merry-making or time-wasting.2.汉语的基本句型(3 3)兼语句)兼语句2.汉语的基本句型(5 5)无主句)无主句无主句又称零主语句,指从结构上看没有主语的句子,但是,除主语外其它句子成分都有出现的可能。汉语中的无主句十分常见。译例:译例:今晚在院子里坐着

    29、乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。(朱自清荷塘月色)Tonight,when I was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such moonlit night.(6 6)意合句)意合句英语重形合而汉语重意合。意合句是常见的一种汉语复合句,其分句之间虽然没有关联词语,但却暗含有各种语义关系。译例:译例:它又深又长,一个人

    30、耐心静静走去,要老半天才走完。(柯灵巷)It is long and deep,so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end.2.汉语的基本句型(7 7)主、次信息句)主、次信息句主、次信息句指的是两个或两个以上的句子从表面看来是并列的,分句之间似乎无主从或偏正之分,但却有主要信息与次要信息的区别。(宋天锡,2009)译例:译例:是的,这天早晨有什么使人感动的东西充溢在他胸口,他想赶紧回去把他发现的这个音乐学生和她的故事告诉每一个人。(何为第二次考试)Yes,h

    31、is bosom swelling with a thrill,he wanted to hurry back to let everybody know of the music student he had discovered and the whole story about her.(8 8)流水句)流水句 流水句的说法最先由吕叔湘先生(1979:27)提出,他认为流水句中一个小句接一个小句,很多地方可断可连。流水句可以定义为“一种在非句终句段也出现句终语调,语义联系比较松散,似断还连的无关联词语复句”(胡明扬,劲松,1989)。流水句的句段之间语义联系比较松散,往往难以补充关联词语

    32、,这是它与意合句之间的区别。译例:译例:这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献。(陆文夫快乐的死亡)We call it retirement from art rather than death of art.They have nothing to blame themselves for.And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art.2.汉语的基本句型(9 9)长句)长句 长句指的是是使用词语多、形体长、结构复

    33、杂的句子,其特点表现为表意严密、内容丰富、精确细致。译例:译例:但那善于炫耀和卖弄的人,生一个蛋就唱得像是生了十个似的,只做出三分成绩就吹成十分,碰上个凡事只用耳朵听不用眼睛看的糊涂长官,自然就博得了偏爱,于是一帆风顺,扶摇直上了。(谢逸下蛋唱鸡及其它)(When a braggart lays one egg,he will talk in such a way as if he had laid ten eggs.)When he puts in a tiny bit of work,he will talk as if he had done ten times as much.He w

    34、ill naturally find favor with a muddleheaded boss who trusts his ears more than his eyes.The braggart will thus find himself quickly climbing up the social ladder.二、汉语基本句型及其翻译对策二、汉语基本句型及其翻译对策 3.3.汉语基本句型英译的策略汉语基本句型英译的策略(1 1)主谓单句的英译)主谓单句的英译(a a)从形式来看,汉语的主谓句与英语的SV句型结构颇为相似,其中的一部分汉语主谓基本式、主谓宾式和主谓双宾式的句子大体可

    35、以相应译成英语的SV(主语+谓动),SVO(主语+谓动+宾语),SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2)句式。例如:例如:1.鸽子,在天空飞着。(端木蕻良耐力)The pigeon flies high.2.我诅咒这抹煞一切的雾。(茅盾雾)I hate the all-obliterating fog!3.我北来后,他写了一封信给我。(朱自清背影)After I arrived in Beijing,he wrote me a letter.3.3.汉语基本句型英译的策略汉语基本句型英译的策略(1)主谓单句的英译(b b)汉英句子的主语无论在语言成分还是在表现法上都存在较大差异,英语的主语变

    36、化角度较多,因此汉语主谓句英译时,务必按照内在逻辑关系来确定译文的主语,避免机械照搬源语。译例:译例:1.涵!今年十月就到了。(庐隐雷锋塔下)Han,it will soon be October again.2.“儿时”的可爱是无知。(瞿秋白“儿时”)Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance.3.因此,过去和现在都有无数的人面杜鹃被人哺育着。(郭沫若杜鹃)Therefore,we do see,both in history and at present,numerous cuckoo-like men

    37、sponging off their compatriots.4.我的童年生活,在许多零碎的文字里,不自觉的已经描写了许多。(冰心我的童年)I have often inadvertently touched upon my childhood life here and there in my precious writings.3.3.汉语基本句型英译的策略汉语基本句型英译的策略(1)主谓单句的英译(c c)英语句子中只有动词能作谓语,而汉语中可充当谓语的除了动词,还有名词、形容词、主谓短语等。考虑到这一点,在汉英主谓句的转换过程中,如果汉语句子以非动词作谓语,译文中则必须根据语义,增补英

    38、语的动词谓语。译例:译例:1.“老师太客气了。”(谢冰莹我爱作文)“Youre too modest,sir.”2.你现在很好了。(巴金一个车夫)Youre now doing quite well.3.天空一片灰暗。(郭沫若水墨画)The sky was a sheet of murky grey.(a a)如果前后谓语之间是并列关系的话,一般可用and来连接,译为并列谓语。例如:例如:1.这一次,我走了许多新地方,看见了许多新朋友。(巴金朋友)I visited many new places and met many new friends on my recent trip.2.过铁路

    39、时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。(朱自清背影)In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked hem up again.3.他走了几步,回过头来看见我,说,“进去吧,里边没人。”(朱自清背影)After a few steps,he looked back at me and said,“Go back to your seat.Dont leave your things alone.”4.你替我剪了发,

    40、替我刮了面,替我盥洗了,又替我涂了香膏。(郭沫若白发)You cut my hair,shaved my face,gave me a shampoo and applied some vanishing cream.3.汉语基本句型英译的策略(2 2)连动句)连动句(b b)如果各个连动项之间有发生的先后次序,存在先后、目的、因果、方式、条件等关系的话,往往需要选定最重要的动词充当谓语,建立起英语句子的“SV”核心结构,作为句子主干,其它动词则转换成分词短语、动词不定式、介词短语等非谓语成分,依附于主干上。译例:译例:1.我悄悄地披了大衫,带上门出去。(朱自清荷塘月色)Shrugging o

    41、n an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.2.最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。(何其芳雨前)The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze.3.汉语基本句型英译的策略(2 2)连动句)连动句(c c)有时一个句子中的连动项太多的话,还可以分译成若干个句子。译例:译例:1.我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,

    42、我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。(梁实秋时间即生命)I dont play mahjong.I seldom go to the theatre or cinemaI go there maybe only once every few years.I seldom spend long hours watching TVusually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting.Nor do I go visiting and gossiping from door to door.,2.2.他们之中有一个,

    43、左手拿着一个木柄榴弹,右手拉出榴弹中的引线,双脚拉开一步,作出要抛掷的姿势,用凶恶的眼光盯住我,威吓地吼道:“赶快将钱拿出来,不然就是一炸弹,把你炸死去!”(方志敏清贫)One of the two men had in his left hand a wooden-handled grenade.He pulled out the cord from inside the wooden handle and moved his legs one step apart as if he was about to throw the grenade.Glowering at me ferocio

    44、usly,he threatened loudly,“Out with your money quick,or you die!”3.汉语基本句型英译的策略(2 2)连动句)连动句 根据句中前一个动词的语义特点,兼语句大致可以用以下几种方式处理:(a a)当前一动词表示一般的动作时,一般可把谓语译为英语的SVO+动词不定式,或者把后一个动词译作名词、形容词、副词、分词、介词短语等。若前一动词具有使令意义,并能导致一定的结果,译法也同上。这类动词常见的有“请、叫、让、使、派、催、逼、求、托、命令、吩咐、动员、促使、发动、组织、鼓励、号召、禁止”等。译例:译例:1.我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花

    45、瓶来供养它。(郭沫若路畔的蔷薇)I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.2.我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友、和从前曾在我面前昂首阔步耀武扬威的人们。(聂绀弩我若为王)I would see all people hang their heads,bow low or prostrate themselves at my feet,including my respected elders,teachers,friends and even those w

    46、ho had used to swagger arrogantly in front of me.3.妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”(许地山落花生)Mother said,“How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?”3.汉语基本句型英译的策略(3 3)兼语句)兼语句 (b b)有时兼语句和连动句可能同时出现在一句里,形成复杂

    47、兼语句式,这种情况则需根据上下文表情达意的需要而灵活处理,可译成SVO+动词不定式,或者SV+分词的形式。译例:译例:1.草场中牧放着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫它们的主人快来牵它们回去。(郭沫若夕暮)A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo now and then as if urging their master to lead them home as quickly as possible.2.我携着三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了

    48、。(郭沫若夕暮)While my three kids accompanied by myself were frolicking about on the meadow behind my house,the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds.3.汉语基本句型英译的策略(3 3)兼语句)兼语句 (a a)如果外位语为单个名词或较为

    49、简短的词组,而且其作用在于强调的话,可套用英语的外位语结构。译例:译例:1.啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三年,但是你的慧心替我把青春留住了。(郭沫若白发)O young lady,you young lady of the distant land,I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last,but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained yout

    50、h.2.啊,死了的我昨日的尸骸哟,哭墓的是你自己的灵魂,我的坟墓究竟往哪儿去了呢?(郭沫若墓)O ye remains of my yesterdays dead self,it was your own soul that had come to mourn at the grave!Where was my grave gone to?3.汉语基本句型英译的策略(4 4)外位语句)外位语句 (b b)有时可用it作形式主语或形式宾语,并将外位语译作句尾的名词性从句或动词不定式。译例:译例:1.不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?(老舍养花)Isnt it true that wit

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:汉英翻译的技巧第4章-汉语基本句型的翻译-课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5206036.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库