书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 31
上传文档赚钱

类型翻译技巧之加注和释义法课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5203063
  • 上传时间:2023-02-16
  • 格式:PPT
  • 页数:31
  • 大小:191KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译技巧之加注和释义法课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 技巧 加注 释义 课件
    资源描述:

    1、编辑ppt1 新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION第六章第六章 翻译技巧之翻译技巧之 加注和释义加注和释义编辑ppt2I.I.加注法(加注法(AnnotationAnnotation)由于英汉文化存在许多差异由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义形成了词义上的空缺。在这种情况下上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用英译汉时常常要采用加加注法注法来弥补空缺。来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料加注通常可

    2、以用来补充诸如背景材料,词语起词语起源等相关信息源等相关信息,便于读者理解。便于读者理解。加注法可分为加注法可分为:音译加注音译加注(transliteration+annotation)直译加注直译加注(literal translation+annotation)编辑ppt3一、音译加注一、音译加注(transliteration+annotation):指音译后附加解释性注释。注释可长指音译后附加解释性注释。注释可长可短可短,可采用文中注释可采用文中注释,也可采用脚注也可采用脚注,还还可二者合用。可二者合用。编辑ppt4 1.1.音译加注可用来翻译单个词语,尤其是某些名词音译加注可用来翻

    3、译单个词语,尤其是某些名词:pizza 比萨比萨饼饼Toyota 丰田丰田车车Sahara 撒哈拉撒哈拉沙漠沙漠Poseidon 波塞冬(希腊神话中的海神)波塞冬(希腊神话中的海神)Sauna 桑拿桑拿浴浴(芬兰式的一种蒸汽浴)(芬兰式的一种蒸汽浴)clone 克隆克隆(一种无性繁殖方法一种无性繁殖方法)sauna 桑拿桑拿浴浴(源于芬兰的一种蒸汽浴源于芬兰的一种蒸汽浴)AIDS 爱滋爱滋病病(一种性免疫缺损综合症一种性免疫缺损综合症)Saint Valentines Day 圣挖伦廷节(情人节,圣挖伦廷节(情人节,2月月14日)日)编辑ppt52.2.音译加注法也可以用来翻译句中的词语,例如

    4、:音译加注法也可以用来翻译句中的词语,例如:(1)Like a son of Bachus,he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神他简直像酒神巴赫斯巴赫斯*的儿子的儿子,能一口气喝光两瓶威能一口气喝光两瓶威士忌士忌.*巴赫斯巴赫斯是古希腊神话中的酒神是古希腊神话中的酒神.编辑ppt6(2)A dead leaf fell in Soapys lap.That was Jack Frosts card.一片枯叶飘落到苏贝的膝头一片枯叶飘落到苏贝的膝头.那是那是杰克杰克 弗罗斯特弗罗斯特*的名片的名片.*杰克杰克 弗罗斯特弗

    5、罗斯特(Jack Frost)是英文里对是英文里对“寒霜寒霜”的拟人称的拟人称号号.(3)You look like AL-Capone in that suit.你穿上那套衣服你穿上那套衣服,看上去就像个流氓看上去就像个流氓阿尔阿尔 卡彭卡彭*了了.*阿尔阿尔 卡彭卡彭是美国历史上一著名歹徒是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团芝加哥犯罪集团的一首领的一首领.编辑ppt7nHe saw himself,in a smart suit,bowed into the opulent suites of Ritzes.n他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬的引他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬的

    6、引进了象进了象里兹饭店里兹饭店一般豪华的旅馆客房里下榻。一般豪华的旅馆客房里下榻。n(里兹饭店:里兹饭店:原为瑞士人里兹原为瑞士人里兹1850-1919开开设,以豪华著称。设,以豪华著称。编辑ppt8二、直译加注:二、直译加注:指直译原文指直译原文,并附加解释性注释。注并附加解释性注释。注释可长可短释可长可短,既可采用文中注释既可采用文中注释,也可采也可采用脚注用脚注,还可二者合用。还可二者合用。编辑ppt91.1.直译加注可用来翻译单个词语尤其是某些专有名直译加注可用来翻译单个词语尤其是某些专有名词,例如:词,例如:Big Apple 大苹果大苹果 (纽约的别称纽约的别称)mad-cow d

    7、isease 疯牛病疯牛病(牛海绵状脑病牛海绵状脑病)Oval Office 椭圆形办公室椭圆形办公室(美国白宫总统办公室美国白宫总统办公室)Desert Storm 沙漠风暴沙漠风暴(1991(1991年美国领导的多国年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动部队对伊拉克实施的军事打击行动)编辑ppt10fly girl 飞飞女(指时髦撩人的年轻女子)飞飞女(指时髦撩人的年轻女子)tree hugger 紧抱树干的人(指极端环境保护主义者)紧抱树干的人(指极端环境保护主义者)Zero Ground 零地带(指纽约世贸大厦零地带(指纽约世贸大厦20012001年年9 9月月1111日遭两架

    8、被劫持的飞机日遭两架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的瓦场,源出自原子弹着陆后的爆炸点)撞击坍塌后所形成的瓦场,源出自原子弹着陆后的爆炸点)Sesame Street 芝麻街(指美国儿童连续节目,每天一小时,主要为动画片、芝麻街(指美国儿童连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶戏等)游戏、木偶戏等)编辑ppt112.2.直译加注法也可用于翻译句中的词语直译加注法也可用于翻译句中的词语 (1)But I am short-tempered,frazzled from all responsibilities.I am the“sandwich generation”*,caught betw

    9、een kids and parents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的个夹在孩子和父母之间的“三明治人三明治人”。(*三明治人:三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人)指既要照顾孩子又要照顾父母的人)编辑ppt12(2)People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大犹大之吻,居心险恶之吻,居心险恶。编辑ppt13(3)It

    10、 was Friday*and soon theyd go out and get drunk.星期五发薪日到了星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉他们马上就要上街去喝得酩酊大醉.*星期五Friday为英国的发薪日为英国的发薪日.(4)Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret.Now he was his valet,his dog,his man Friday.他没有认识奥斯本之前他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他已经暗暗佩服他.如今便成了他的听如今便成了他的听差差,他的狗他的狗,他的忠仆他

    11、的忠仆星期五星期五*.*星期五星期五(Friday)是是鲁滨逊漂流记鲁滨逊漂流记故事中故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆的忠实奴仆.编辑ppt14(5)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cookes excellent article.我想给阿利斯太尔我想给阿利斯太尔 库克先生的杰作稍加几笔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许尽管这也许是为百合花上色是为百合花上色,费力不讨好费力不讨好.*在西方人眼里在西方人眼里,百合花是高贵百合花是高贵,贞洁贞

    12、洁,美丽的象征美丽的象征,故为百合故为百合花上色自然是做徒劳无益之事花上色自然是做徒劳无益之事.(6)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡真是把煤运到纽卡斯尔斯尔,多此一举多此一举.*纽卡斯尔纽卡斯尔:英国煤都英国煤都.编辑ppt15(7)I am as poor as Job,my lord,but not so patient.我象我象约伯*一样穷的一样穷的,大人大人,可是却没有他那样的好

    13、耐心可是却没有他那样的好耐心.约伯*在圣经中以忍耐贫穷著称.(8)At all events the war has done one good thing for us.Its smashed up the power of the aristocracy.The Boer War started it,and 1914 put the lid on.不管怎样不管怎样,战争还是为我们做了一件好事战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势就是把贵族势力一扫而光。力一扫而光。布尔战争布尔战争开始对它有所触动开始对它有所触动,而而19141914年的世年的世界大战终于使它荡然无存。界大战终于使它荡然

    14、无存。*布尔战争布尔战争:1899-19021899-1902年英国人与布尔人之间的战争年英国人与布尔人之间的战争.编辑ppt16II.II.释义法释义法(Paraphrase)(Paraphrase)一、一、释义释义(paraphrase)(paraphrase)是指舍弃原文中的具是指舍弃原文中的具体表达形式和比喻形象体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原采取解释性的方法译出原文的意思。文的意思。编辑ppt171 1。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如如成语成语,典典故故)时时,如果如果直译直译不能使译入语读者明白意思不能使译入语读者明白意思,而而加加

    15、注注又使译文太噜嗦又使译文太噜嗦,可采用释义法将原文的意思传可采用释义法将原文的意思传达出来。达出来。编辑ppt18Billsnew girlfriend is certainly a knockout.比尔新结识的女朋友确实是个比尔新结识的女朋友确实是个迷人的姑娘迷人的姑娘。I wonder whether he is a Trojan HorseTrojan Horse.我不知道他是不是我不知道他是不是内奸内奸。This man is the black sheep of the family.这个人是家庭中的这个人是家庭中的害群之马。害群之马。We are one nation,one

    16、people.我们是我们是全国一体,全民一体全国一体,全民一体。编辑ppt192.2.释义法也可以用来翻译某些释义法也可以用来翻译某些不可直译成汉语不可直译成汉语的英的英语表达形式,或是处理那些虽可直译成汉语但表语表达形式,或是处理那些虽可直译成汉语但表达效果不是达效果不是令人费解令人费解就是就是不够简练不够简练的英语表达形的英语表达形式。式。编辑ppt20He was smooth and agreeable.他待人处事,八面玲珑。他待人处事,八面玲珑。What is known is that weight extremes in either direction are definite

    17、ly unhealthy.众所周知,众所周知,过度肥胖或消瘦过度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。都肯定是不健康的。编辑ppt21She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好而且脾气非常不好.n The young girl thumbed her way to the passing cars.n那个年轻的姑娘那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车摆动着竖起的拇指表示她要搭车.编辑ppt22二、采用释义要注意:二、采用释义要注意:1.

    18、释义要准确,要有根据,不能胡乱解释;释义要准确,要有根据,不能胡乱解释;2.应保持译文行文简洁,不能把译文搞得拖沓臃肿。应保持译文行文简洁,不能把译文搞得拖沓臃肿。编辑ppt23n例如:nEarly Regan was a mirror image of early Carter.n愿译:上台时的里根有着执政初期卡特的镜子上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。形象。n改译:里根上台时做法上跟执政初期的卡特毫里根上台时做法上跟执政初期的卡特毫无二致。无二致。nThe study had s Spartan look.n愿译:这间书房有一种斯巴顿式的形象。这间书房有一种斯巴顿式的形象。n改译:这

    19、间书房有一种简朴的形象。这间书房有一种简朴的形象。编辑ppt24Exercises:as drunk as a fiddler 酩酊大醉 bring down the house 全场喝彩 as rich as Croesus 十分富有 编辑ppt25Exercises:Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休营垒还会在重大政策上争吵不休.编辑p

    20、pt26The more you try to hide,the more you are exposed.欲盖弥彰。欲盖弥彰。He acts a lot older than his years.他年纪轻轻,做事却相当老练。他年纪轻轻,做事却相当老练。编辑ppt27Nothing,whether a weighty matter or small detail,was overlooked.事无巨细,无一遗漏。事无巨细,无一遗漏。Its not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of m

    21、oney to spend,not just every Tom,Dick,and Harry.要参加那个俱乐部并非易事要参加那个俱乐部并非易事他们只吸收手头他们只吸收手头阔绰的人阔绰的人,而不是普通百姓而不是普通百姓.编辑ppt28 Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁英国文化的桥梁.编辑ppt29 Our son must go to

    22、 school.He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定得上学我们的儿子一定得上学,一定要一定要出人头地出人头地.nShe and her mother are as like as two peas.n她和她母亲长得一模一样她和她母亲长得一模一样.编辑ppt30 Like many other Southerners,I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.像许多其他的南方人一样像许多其他的南方人一样,我也来到这儿我也来到这儿,沿着尤克沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作厂找工作,做发财梦做发财梦.编辑ppt31 When I go around on speaking engagements,they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我应邀外出演讲时我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫他们都指望我摆出一付毫无表情无表情,一本正经的面孔一本正经的面孔.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译技巧之加注和释义法课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5203063.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库