当代西方翻译理论课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《当代西方翻译理论课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 西方 翻译 理论 课件
- 资源描述:
-
1、第四章第四章 当代西方翻译理论当代西方翻译理论英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期:从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期,20世纪下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则认为西方的翻译理论有四大流派:语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的语言学时期的翻译理论。本章将主要介绍在西方翻译史上产生过重大影响的一些翻译流派及其理论,如文艺学派、语言学派、研究流派及解构主义流派等。第一节第一节 翻译的文艺流派翻译的文艺流派二十世
2、纪,西方在文学翻译理论探索方面具有代表性的人物是英国的语言学家和翻译理论家西奥多萨瓦里。其翻译理论主要体现在翻译的艺术一书中。他明确指出,翻译是一门艺术。他把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影。萨瓦里把翻译分为四类:完美翻译(perfect translation)、等值翻译(adequate translation)、综合翻译(composite translation)和科技翻译(translation of learned,scientific,technical and practical matter)。70年代,西方文学翻译取得突破性的进展的另一标志是当代西方译学界名副其实的文艺
3、学派的诞生和发展。这些来自不同国度的学者形成了比较完整而且比较独特的翻译研究理论。他们的研究不仅对西方译学界,而且对整个国际译学界,具有革命性的划时代意义。他们都把文学理解成为一个综合体,一个动态的体系;他们都认为,翻译研究的理论模式与具体的翻译研究应互相借鉴;他们对文学翻译的研究都属于描述性的,重点放在翻译的结果、功能和体系;他们都对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译和各种译本类型指间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。意大利美学家、文学评论家克罗齐在美学原理提出了完全相等于原作表达方式的翻译不可能存在,翻译必须靠再创造。文学
4、翻译不可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点,他是从美学的角度谈翻译的。西奥多萨瓦里的翻译理论主要在翻译的艺术,这被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。他指出,翻译是一门艺术。他把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译,等值翻译是不拘形式,只管内容的翻译,科技翻译的特点与等值翻译有相似之处,因为在科技翻译中,内容的重要性远超过语言表达形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。第二节第二节 翻译的语言流派翻译的语言流派翻译的语言学派即根茨勒所说的翻译“科学”派。从历史的发展看,翻译语言学派批判的继承了19世纪施
5、莱尔马赫、洪堡等人的语言学和翻译观。20世纪初索绪尔提出的普通语言学理论,不仅为语言学的发展奠定了基础,同时也为翻译的语言学派的确立注入了活力,使翻译的研究深入到词、短语和句子的层次上,韩礼德的系统功能语法,布龙菲尔德的结构语言学,乔姆斯基的转换生成语法等为翻译语言学派提供了理论基础。从发展趋势上看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论研究中的主导地位。理论学家们认为,翻译应归属与语言学的研究范围,是应用语言学和比较语言学的一个分支,与语言学有着密切的关系。布拉格学派与雅各布逊布拉格学派与雅各布逊 布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派。该学派的突出贡献是创立了音位学(Phonology)。
6、他们对语言的基本观点是:1,在重视历时语言研究的同时,强调共时语言研究的首要地位,他们强调利用分析比较方法去研究当代语言;2,语言是一个价值系统,不是千千万万个毫不相干的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分和其他成分的关系;3,因为各种表达手段都适用于不同的交际需要,因此要研究分析实现各种功能的语体;4,应从语言功能入手,然后去研究语言形式。这一学派把对语言所持的观点运用到翻译研究上,他们对翻译的主要论点是:1,翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能,表达功能,工具功能等;2,翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。1959 年,雅可布逊发表了题为论翻译的语言学问题(On
7、Linguistic Aspects of Translation)的论文,从语言学和符号学的角度,对语言和翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟的论述。在该文中,雅各布逊对翻译理论做了详尽的论述:他把翻译划分为三大类别:语内翻译(intra-lingual translation)或重新措辞(rewording),即同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号;语际翻译(inter-lingual translation)是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,也就是人们通常所指的严格意义的翻译;符际翻译(inter-semiotic translation),是通
8、过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。这三种类型的翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。伦敦学派与弗斯、卡特福德和纽马克伦敦学派与弗斯、卡特福德和纽马克 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻译研究领域,他们认为,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中。伦敦学派的创始人为福斯(J.R.Firth)。有两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为语言学与翻译(Linguistics and Translation),另一篇为语言分析与翻译(
9、Linguistic Analysis and Translation)。弗斯着重谈到三个方面:()语言分析是翻译的基础;()完全的翻译不等于完美的翻译;()在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。卡特福德(John Catford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。任教于爱丁堡大学的卡特福德于1965年发表翻译的语言学理论(A Linguistic Theory of Translation)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引起巨大反响。卡特福德称其理论为“描写性”翻译理论。他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心
10、问题。纽马克在翻译问题探讨出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。此后,分别于1993年何1995年,又出版了翻译短评(Paragraphs on Translation)和翻译短评(第二集)(More paragraphs on Translation)。语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。语义翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是译入语的读者。这两种方法的一个根本区别在于:当出现矛盾时
11、,交际翻译必须强调“表现力”,而不强调信息的内容。交际理论派与奈达交际理论派与奈达 交际学派出现于七、八十年代,以 Nida&Reyburn,1981 为代表,其理论渊源是信息论(又称通讯理论或交际理论)和社会语言学。该派认为:人类语言是一种复杂的信息系统;翻译则是一种特殊的信息传递活动,它同其他种类的信息传递一样,遵循着信息理论中的一些基本原则,如在信道接受力给定(亦即译语读者的接受能力一定)的情况下,为了降低信息的难度(高度),就必须用明显的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的长度(宽度),故而译文常常会长于原文。奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段:分析、转移和重组(anal
12、ysis,transfer,and reconstruct),即首先分析原作语言的信息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在此基础上转移,然后再重新组织成正常的译作语言。奈达强调,对原语语言进行分析时,不能局限于研究语言单位间的句法关系和这些语言单位的外延意义,文体风格在传达信息中具有更为重要的意义,在转移阶段,奈达就语言的意义非对应现象喻体差异、喻体缺省、语义缺省等现象提出了翻译对策。翻译时应注意内涵结构和外延结构,为此奈达提出了转移外延内容的三种方法:全新组合、分解组合和综合组合。德国功能主义流派德国功能主义流派 二十世纪七十年代,德国出现一派翻译理论 功能派翻译理论。功能派认为翻译(包括
13、口、笔译)是一种行为。其理论的重点表现在三方面:(1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献者,凯瑟林娜 雷斯(Katharina Reiss)、汉斯 威密尔(Hans.Vermeer)、贾斯塔 赫滋 曼塔利(Justa Holz Manttari)。雷斯首先于 1971 年在她的著作 翻译批评的可能性与限制(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。当时,雷
14、斯的理论建立在对等理论基础之上。因此,这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。威密尔则突破了对等理论的限制,以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory)。威密尔所提出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词,意思是“目的”。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。除了目的法则之外,
15、目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence)。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。第三节第三节 翻译的研究流派翻译的研究流派在西方,更多的人现在已逐渐接受把翻译学看成一门独立的学科。但“翻译学”何时成立,各人的
16、意见还不一致。根茨勒具体地把1976年比利时洛文会议的召开看作是翻译学学科成立的标志,但更多的人如贝克等人认为,翻译学之所以成为“学科”是20世纪90年代的事情。“翻译研究派”最早几位学者霍姆斯、巴斯奈特和勒弗维尔都与荷兰、比利时有关,因此,人们常说,翻译学是从“低地国家”兴起的。多元系统派与埃文多元系统派与埃文-佐哈尔佐哈尔多元系统理论是埃文-佐哈尔(Itamar EvenZohar)于七十年代早期在研究以色列希伯来文学一种的模型时,基于俄国形式主义与捷克结构主义,提出的一种普通文化理论。该理论认为,各种社会符号现象,应视为系统而非由不相干的元素组成的混合体,才能得以充分的解释。这些系统各自
17、有其不同的行为模式,却又相互依存,且共同构成一个有组织的“大多元系统”。因此,EvenZohar认为,各种符号现象,即文化、语言、文学与社会等由符号主导的人类交际形式,只有当做系统而不是毫无联系的因素构成的混合体时,才能得以更充分地理解与研究(EvenZohar,1990)。后来这一理论被用于翻译研究。根据这一理论,一个民族的文学的文化地位决定翻译文学在文学多元系统中的位置并在很大程度上决定着译者的翻译策略。根据多元系统理论,翻译文学在文学系统中的位置对于翻译的规范、行为模式、翻译方针都有影响。多元系统理论突破了以对单个文本的静态的、孤立的共时研究方法衡量成败的早期翻译研究学派的局限,并将翻译
展开阅读全文