口译研究综述interpreting课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《口译研究综述interpreting课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 研究 综述 interpreting 课件
- 资源描述:
-
1、Introduction to Interpreting StudiesZhao JunfengSchool of Interpreting and Translation StudiesSession OneAn Overview of InterpretingMain Issues of Interpreting Studies The Concepts of InterpretingWhat is interpreting studiesA brief history of the disciplineSettings and constellationsTypological para
2、metersDomains and dimensionsThe Concepts of Interpreting Latin interpres(expounder,person explaining what is obscure,explaining the meaning,making sense of)Metaphorical names:middleman,intermediary,commercial go-between In legal sphere,lawyers to interpret the law,court interpreter to translate the
3、language Question:to translate or interpret?Kades definition In principle,interpreting is performed here and now for the benefit of people who want to engage in communication across barriers of language and culture Interpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another
4、 language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language(Pochhacker 2004:11).Immediacy as the key wordConceptual ingredients An activity consisting(mainly)in The production of utterances(texts)which are Presumed to have a similar meaning and/or effect As pre
5、viously existing utterances in another language and cultureThe Definition of Interpreting 口译(Interpreting,也称Interpretation),是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。(梅德明,1996)口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。(钟述孔,1999)Definition of Interpreting(Cont
6、d)口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那它离不开形象思维,离不开感知。(刘和平,2001:10)翻译即释意(interpretation)。释意原理源于会议翻译,它帮助我们发现了其遵循的三角程序:从讲话的有声符号出发,经过语义和认知知识融合的非语言过程,构成篇章的片断意义从而开始重新表达。(勒代雷,2001)What is interpreting studies Research as object,subject or discipline?The field of interpreting studi
7、es,began to form a(sub)disciplinary identity of its own in the 1990s.Within the field of the wider field of Translation studies.The translational activity of interpreting?Parent vs.sub-disciplinary or independent?A brief history of interpreting studies See肖晓燕,西方口译研究:历史与现状,外国语2002第4期Settings Social c
8、ontext of interaction,or setting Inter-social vs.intra-social settings Isolated contact(expedition)vs.institutionalized inter-social contacts(transaction)vs.institutionalized intra-social contacts(administration)settings The activity of interpreting has evolved throughout history in a variety of set
9、tings,from first-time encounters between different tribes to institutionalized inter-social dealings as well as in intra-social(community)relations.Interpreting in different spheres of social interactionCategorization according to setting Business interpreting Liaison interpreting Diplomatic interpr
10、eting Military interpreting Courting interpreting(legal,judicial and courtroom)Education interpreting Community-based interpreting(healthcare,medical,hospital,legal etc.)Media/broadcast,often focused on TV interpretingConstellations of interaction Three-party interaction model(R.Bruce W Anderson 197
11、6/2002)Bilateral interpreting or dialogue interpreting Liaison interpreting Conference interpreting International vs.intra-social/community Multilateral,professional roles,comparable status,one-to-many,monologic;vs.Individual,power differential,face-to-face,dialogicThe classification of Interpreting
12、 即席翻译(consecutive interpreting),即席翻译简称交传,在教学中通常称为交替传译或连续传译。其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。而当译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行交替式翻译时,即席翻译也可称为交替翻译(alternating interpreting)。经常使用即席翻译的场合,还有演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、高级会议、新闻发布会、记者招待会、参观、采访、宴会等。同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译简称同传,是一种译员在一方讲话的同时不停顿的将其讲话内容传译给另一方的口译方式。同声
13、传译又可分为三种:A.会议传译(conference simultaneous interpreting)B.视阅翻译(sight interpreting)C.耳语传译(whispering interpreting)Typological parameters Language modality(spoken-language vs.sign-language/visual language interpreting,transliteration,voice-to-sign,sign-to-sign,sign-to-voice interpreting,fingerspelling,ta
展开阅读全文