戏剧电影翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《戏剧电影翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 戏剧 电影 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、戏剧电影的翻译戏剧电影的翻译第八章第八章 戏剧电影的翻译戏剧电影的翻译 8.1 8.1 什么是戏剧电影翻译?什么是戏剧电影翻译?8.2 8.2 戏剧电影翻译的特点戏剧电影翻译的特点 8.3 8.3 戏剧电影汉译简史戏剧电影汉译简史 8.4 8.4 戏剧电影的语言戏剧电影的语言 8.5 8.5 戏剧电影翻译的原则戏剧电影翻译的原则 8.6 8.6 英若诚译推销员之死英若诚译推销员之死 8.78.7乱世佳人电影字幕选择乱世佳人电影字幕选择英若诚译推销员之死英若诚译推销员之死 译本介绍译本介绍 推销员之死(推销员之死(Death of a SalesmanDeath of a Salesman)是美
2、国著名剧)是美国著名剧作家阿瑟作家阿瑟米勒(米勒(Arthur MillerArthur Miller)的代表作,展现了老)的代表作,展现了老推销员威利推销员威利洛曼在生命最后洛曼在生命最后2424小时的痛苦经历。该剧在小时的痛苦经历。该剧在美国戏剧界引起轰动,曾连续上演美国戏剧界引起轰动,曾连续上演742742场。英若诚先生在场。英若诚先生在8080年代翻译该剧时,为了能更好地让中国观众对原剧产生年代翻译该剧时,为了能更好地让中国观众对原剧产生共鸣,采用了归化策略,在人物对白中大胆使用北京方言共鸣,采用了归化策略,在人物对白中大胆使用北京方言翻译剧本中翻译剧本中4040年代末纽约中下层社会的
3、语言,以拉近中国年代末纽约中下层社会的语言,以拉近中国观众与剧中人物的距离,使观众更为直观、形象地了解美观众与剧中人物的距离,使观众更为直观、形象地了解美国社会中普通人的生活状态。译本在国社会中普通人的生活状态。译本在“语言节奏上保持米语言节奏上保持米勒的风格,但是意思上又设法寻找晓畅、活泼。上口的北勒的风格,但是意思上又设法寻找晓畅、活泼。上口的北京话,力图在风格传递上保持原则原作神韵、在语言表现京话,力图在风格传递上保持原则原作神韵、在语言表现上又增加民族乡土味儿上又增加民族乡土味儿”。8.6推销员之死简介年逾花甲的推销员威利年逾花甲的推销员威利洛曼,拎着两只沉重的、装样品的箱子回洛曼,拎
4、着两只沉重的、装样品的箱子回到家。他极度疲倦,仿佛已经走到了生命的尽头。只有老伴儿林到家。他极度疲倦,仿佛已经走到了生命的尽头。只有老伴儿林达了解他、体贴他,尽一切努力来维护他的尊严,希望能给他一达了解他、体贴他,尽一切努力来维护他的尊严,希望能给他一些生活下去的勇气和信心。然而,这一切似乎都无济于事些生活下去的勇气和信心。然而,这一切似乎都无济于事壮壮年时代的威利,一付精明强干的神气,两个儿子比夫和哈皮,是年时代的威利,一付精明强干的神气,两个儿子比夫和哈皮,是他的骄傲。尽管比夫的学习成绩不及格,也没有引起做父亲的重他的骄傲。尽管比夫的学习成绩不及格,也没有引起做父亲的重视,因为,他确认比夫
5、将来完全可以当一名体育明星,然而,事视,因为,他确认比夫将来完全可以当一名体育明星,然而,事与愿违,大儿子比夫多次离家出走,宁愿去当农业工人,也不愿与愿违,大儿子比夫多次离家出走,宁愿去当农业工人,也不愿留在充满竞争与欺诈的大城市里。在沉重的压力下,威利的精神留在充满竞争与欺诈的大城市里。在沉重的压力下,威利的精神恍惚不定。为了拯救威利,林达呼吁孩子们要怜爱父亲,甚至把恍惚不定。为了拯救威利,林达呼吁孩子们要怜爱父亲,甚至把威利要自杀的企图告诉了他们。这时,小儿子哈皮想出一个办法威利要自杀的企图告诉了他们。这时,小儿子哈皮想出一个办法!让比夫向朋友借钱,由洛曼兄弟自家独立经营,以期干出一番让比
6、夫向朋友借钱,由洛曼兄弟自家独立经营,以期干出一番事业来。这个令人振奋的设想,使全家人抱着新的希望进入了梦事业来。这个令人振奋的设想,使全家人抱着新的希望进入了梦乡乡为了预祝未来理想的实现,父子们约定在餐馆中聚会。而为了预祝未来理想的实现,父子们约定在餐馆中聚会。而就在他们见面时,双方带来的都是不幸的消息:比夫没有借到钱就在他们见面时,双方带来的都是不幸的消息:比夫没有借到钱,威利也被公司开除了。这使得父子间又发生了激烈的争吵,然,威利也被公司开除了。这使得父子间又发生了激烈的争吵,然而,他们谁也没搞清楚,生活不下去的社会原因。最终,威利还而,他们谁也没搞清楚,生活不下去的社会原因。最终,威利
7、还是自杀了是自杀了 为了死后的保险赔偿给家人带来福利。为了死后的保险赔偿给家人带来福利。选段一选段一 LINDA:Why dont you go down to the place tomorrow and tell Howard youve simply got to work in New York?Youre too accommodating,dear.WILLY:If old man Wagner was alive Id a been in charge of New York now!That man was a prince,he was a masterful man.But
8、 that boy of his,that Howard,he dont appreciate.When I went north the first time,the Wagner Company didnt know where New England was!LINDA:Why dont you tell those things to Howard,dear?WILLY:I will,I definitely will.Is there any cheese?LINDA:Ill make you a sandwich.WILLY:No,go to sleep.Ill take some
9、 milk.Ill be up right away.The boys in?LINDA:Theyre sleeping.Happy took Biff on a date tonight.译文:林达:你何不明天一早就到霍华德那儿去,告诉他你非在林达:你何不明天一早就到霍华德那儿去,告诉他你非在纽约上班不可。亲爱的,你就是纽约上班不可。亲爱的,你就是太好说话太好说话了。了。威利:要是老头子华格纳还活着,纽约威利:要是老头子华格纳还活着,纽约这一摊早归我负责这一摊早归我负责了!了!那个人真是好样的那个人真是好样的,有肩膀。可是他这个儿子,这个,有肩膀。可是他这个儿子,这个霍华德,这小子霍华德,这
10、小子不知好歹不知好歹。我头一次往北边跑买卖那会儿。我头一次往北边跑买卖那会儿,华格纳公司还没听说过新英格兰在什么地方呢!,华格纳公司还没听说过新英格兰在什么地方呢!林达:亲爱的,你干吗不把这些话告诉霍华德呢?林达:亲爱的,你干吗不把这些话告诉霍华德呢?威利:我要是告诉他,一定告诉他。家里有奶酪吗?威利:我要是告诉他,一定告诉他。家里有奶酪吗?林达:我给你做个三明治。林达:我给你做个三明治。威利:不,你睡吧。我去喝点牛奶,威利:不,你睡吧。我去喝点牛奶,说话就上来说话就上来。孩子们。孩子们在吗?在吗?林达:他们睡了。今天晚上哈皮给比夫约了女朋友,带着林达:他们睡了。今天晚上哈皮给比夫约了女朋友,
11、带着他玩去了。他玩去了。译文评析:译文评析:该段台词翻译采取了归化策略,用符合译入语观众的思维该段台词翻译采取了归化策略,用符合译入语观众的思维习惯和文化习俗的语言进行翻译,将陌生的外来信息转化习惯和文化习俗的语言进行翻译,将陌生的外来信息转化为熟悉的已知信息。译文极具口语风格,通俗流畅,读来为熟悉的已知信息。译文极具口语风格,通俗流畅,读来倍觉亲切。原作中的倍觉亲切。原作中的accommodatingaccommodating表示表示“肯通融的,乐于肯通融的,乐于助人的助人的”,英如诚将之译为,英如诚将之译为“太好说话了太好说话了”;that man a that man a princep
12、rince译文译文“好样的好样的”;didnt appreciatedidnt appreciate译为译为“不知好不知好歹歹”,都符合汉语口语的表达习惯,易于引起观众的认同,都符合汉语口语的表达习惯,易于引起观众的认同。此外,该剧。此外,该剧8080年代上演时是在北京地区,译者考虑到北年代上演时是在北京地区,译者考虑到北京观众的接受度,在翻译中特地加进了一些北京方言,将京观众的接受度,在翻译中特地加进了一些北京方言,将in charge of in charge of 译为译为“这一摊早归我负责了这一摊早归我负责了”;将;将Ill be Ill be up right awayup righ
13、t away译为译为“说话就上来了说话就上来了”,更有效地让观众融,更有效地让观众融入到戏剧之中,充分地理解剧作的内涵。入到戏剧之中,充分地理解剧作的内涵。口语性口语性 Happy:Sure,the guys in line for the vice-presidency of the store.陈译:陈译:可不,那家伙就要当上店里的副董事长了。英译:英译:真的,而且那个男人很快就要提拔成副经理了。I dont know what gets into me,maybe I just have an overdeveloped sense of competition or something
14、,but I went and ruined her,and furthermore I cant get rid of her.陈译:陈译:我不知道自己怎么竟然鬼迷心窍,也许我就是有股特别发达的竞争心,可我去了,还糟蹋了她,更遭的是偏甩不掉她。英译:英译:我不知道我是犯了哪股劲儿,也许是我的竞争思想发展过头了吧,反正我是把她毁了,而且现在我也甩不掉她了。And hes the third executive Ive done that to.陈:他是我如此对付的第三个董事了。英:让我这样坑了的已经是第三位经理了。Isnt that a crummy characteristic?And to
15、 top it all,I go to their weddings!陈:这岂不是一种卑鄙龌龊的特性吗?更有甚者是我还要参加他们的婚礼!英:你说我这脾气混蛋不混蛋?不但如此,我还要去参加他们的婚礼!英若诚先生的译本举例英若诚先生的译本举例 I dont know what gets into me,我不知道我我不知道我是犯了哪股劲儿是犯了哪股劲儿,Biff:What the hell do you know about it?你懂个屁你懂个屁!Angered Screw the business world!(火了)去他妈的商业界(火了)去他妈的商业界!Ah,youre counting yo
16、ur chickens again.嗨嗨,又是八字没一撇儿就想发财。又是八字没一撇儿就想发财。易懂性易懂性 Willy:Sure.Certain men just dont get started till later in life.Like ThomasEdison,I think.Or B.F.Goodrich.陈译:那还用说。有些人就是大器晚成。我看,像爱迪生。或者古德里奇。英译:那当然。有些人就是大器晚成嘛。像爱迪生,好像就是。还有那个橡胶大王,古德里奇。Linda:Well,youll just have to take a rest,Willy,you cant continue
17、 this way.Willy:I just got back from Florida.陈译:陈译:林达:得了,你非歇会儿不可。威利,你不能再这样下去了。威利:我刚从佛罗里达回来。英译:英译:林达:好吧,你就是得歇一阵子了,威利,你这样子干下去不行。威利:我刚从佛罗里达修养回来。动作性动作性Linda:you didnt smash the car,did you?陈译:你没撞坏汽车吧?英译:你不是把汽车撞坏了吧?Linda cutting Happy off violently to Biff:Dont you care whether he lives or dies?陈译:他的死活你都
展开阅读全文