书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 16
上传文档赚钱

类型尤金奈达翻译理论概述课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5200536
  • 上传时间:2023-02-16
  • 格式:PPT
  • 页数:16
  • 大小:1.89MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《尤金奈达翻译理论概述课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    尤金奈达 翻译 理论 概述 课件
    资源描述:

    1、奈达翻译理论概述奈达翻译理论概述 李帆李帆1ppt课件1、奈达翻译散论:、奈达翻译散论:(1)翻译的定义)翻译的定义(2)翻译的学科定位)翻译的学科定位(3)翻译的过程)翻译的过程2、奈达特色翻译理论、奈达特色翻译理论 (1)语言共性论)语言共性论(language universality)(2)翻译信息论)翻译信息论(message of translation)。(3)读者反映论)读者反映论(theory of readers response)(4)动态对等论)动态对等论(dynamic equivalence)2ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论(1)翻译的定义)翻译的定义 奈达对翻

    2、译所下的定义是奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语翻译是在接受语中寻找和原语信息中寻找和原语信息尽可能接近的尽可能接近的、自然的自然的对等话语对等话语,首先是意义上的对等,其次才,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等是风格上的对等”。3ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论(2)翻译的学科定位)翻译的学科定位 科学科学奈达力图把语言学应用于翻译研究。奈达力图把语言学应用于翻译研究。“翻译翻译科学,更确切的说,是对翻译过程的科学描写。科学,更确切的说,是对翻译过程的科学描写。”奈达奈达认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分支;这

    3、种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各重要分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有个方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。帮助的。4ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论 艺术艺术在奈达逐渐向社会符号学和社会语言在奈达逐渐向社会符号学和社会语言学的翻译理论过渡过程中,他越来越倾向于把翻学的翻译理论过渡过程中,他越来越倾向于把翻译看做是艺术。他一方面认为。归根到底翻译是译看做是艺术。他一方面认为。归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把“翻译是科学翻译是科学”的论点改为的论点改

    4、为“翻译研究是科学翻译研究是科学”5ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论 技艺(技艺(technologytechnology)“翻译既是艺术,翻译既是艺术,也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。但是翻译实际上是一个产生译作的过程,因但是翻译实际上是一个产生译作的过程,因此,翻译基本上是一门技艺,因为,这需要此,翻译基本上是一门技艺,因为,这需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学,文化人类学、心理学和交际理论。言学,文化人类学、心理学和交

    5、际理论。”6ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论(3)翻译过程翻译过程 检验检验 原文原文 译文译文 分析分析 重组重组 转换转换7ppt课件语言共性论语言共性论 各种语言具有同种的表达力。各种语言具有同种的表达力。“一种语言所能表达的事一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。情,必然能用另一种语言表达。”因为他认为,人类的因为他认为,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种种“共核共核”(common core)“White as snow”(白如雪,雪白)(白如雪,雪白)(1)“White as frost”;(2)“白

    6、如白鹭毛白如白鹭毛”、“白如蘑菇白如蘑菇”等等(3)“很白很白”或或“非常白非常白”Spring up like mushrooms 雨后春笋雨后春笋8ppt课件 语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间存在可转换性可译性。奈达对这一理论的贡献,“主要在于他帮助创造了一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的交流和了解。”奈达也承认:他说“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个基本组成部分,情况就不同了”。同时,不同语系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之间的翻译要困难的多。9ppt课件翻译信息论 奈达认为译者可以“采用处理

    7、语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题。”翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也。”因此,译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。”10ppt课件 译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息 译者就必须“拉长”信息的表达形式 译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息 这种方式非常适用于不同文化背景,不同语系的原语和译语。“用这种拉长信息表达形式时,译者不能任意增加信息内容,而只是把原文那些不言而喻的内隐成分转变为文字。”11ppt课件 Son,lover,thinker,figh

    8、ter,leader,Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。“potential”“潜力,可能性”,“that which is possible”“human potential”指“人所能达到的一切”。defeat指“挫折”。我们只能根据全剧剧情,从天伦、爱情、事业三个角度具

    9、体阐释,得出了上面的译文。12ppt课件读者反应论 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致。“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。”13ppt课件动态对等论动态对等论 翻译的两种基本导向:翻译的两种基本导向:形式对等:(形式对等:(formal equivalenceformal equivalence)关注形式和内容,是)关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概

    10、念与概念之间的对应。接受语的信诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。动态对等:(动态对等:(dynamic equivalencedynamic equivalence)以表达方式的完全)以表达方式的完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息境中的文化模式才能理解信息 形式对等 动态对等14ppt课件动态对等 功能对等 最高层次的对等(maximal equivalence)“译文达到高 度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”。最低层次对等”(minimal equivalence)“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。”15ppt课件Thank you!李帆李帆16ppt课件

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:尤金奈达翻译理论概述课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5200536.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库