尤金奈达翻译理论概述课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《尤金奈达翻译理论概述课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 尤金奈达 翻译 理论 概述 课件
- 资源描述:
-
1、奈达翻译理论概述奈达翻译理论概述 李帆李帆1ppt课件1、奈达翻译散论:、奈达翻译散论:(1)翻译的定义)翻译的定义(2)翻译的学科定位)翻译的学科定位(3)翻译的过程)翻译的过程2、奈达特色翻译理论、奈达特色翻译理论 (1)语言共性论)语言共性论(language universality)(2)翻译信息论)翻译信息论(message of translation)。(3)读者反映论)读者反映论(theory of readers response)(4)动态对等论)动态对等论(dynamic equivalence)2ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论(1)翻译的定义)翻译的定义 奈达对翻
2、译所下的定义是奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语翻译是在接受语中寻找和原语信息中寻找和原语信息尽可能接近的尽可能接近的、自然的自然的对等话语对等话语,首先是意义上的对等,其次才,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等是风格上的对等”。3ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论(2)翻译的学科定位)翻译的学科定位 科学科学奈达力图把语言学应用于翻译研究。奈达力图把语言学应用于翻译研究。“翻译翻译科学,更确切的说,是对翻译过程的科学描写。科学,更确切的说,是对翻译过程的科学描写。”奈达奈达认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分支;这
3、种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各重要分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有个方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。帮助的。4ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论 艺术艺术在奈达逐渐向社会符号学和社会语言在奈达逐渐向社会符号学和社会语言学的翻译理论过渡过程中,他越来越倾向于把翻学的翻译理论过渡过程中,他越来越倾向于把翻译看做是艺术。他一方面认为。归根到底翻译是译看做是艺术。他一方面认为。归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把“翻译是科学翻译是科学”的论点改为的论点改
4、为“翻译研究是科学翻译研究是科学”5ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论 技艺(技艺(technologytechnology)“翻译既是艺术,翻译既是艺术,也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。但是翻译实际上是一个产生译作的过程,因但是翻译实际上是一个产生译作的过程,因此,翻译基本上是一门技艺,因为,这需要此,翻译基本上是一门技艺,因为,这需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学,文化人类学、心理学和交际理论。言学,文化人类学、心理学和交
5、际理论。”6ppt课件奈达翻译散论奈达翻译散论(3)翻译过程翻译过程 检验检验 原文原文 译文译文 分析分析 重组重组 转换转换7ppt课件语言共性论语言共性论 各种语言具有同种的表达力。各种语言具有同种的表达力。“一种语言所能表达的事一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。情,必然能用另一种语言表达。”因为他认为,人类的因为他认为,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种种“共核共核”(common core)“White as snow”(白如雪,雪白)(白如雪,雪白)(1)“White as frost”;(2)“白
展开阅读全文