定语从句的翻译211课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《定语从句的翻译211课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 211 课件
- 资源描述:
-
1、-1比喻:葡萄和竹竿l有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接着一个短句地往下叙述,逐步展开,内容象竹竿一样一节一节展开,而常被称为“竹竿型”结构。-2lThis is the cat.l这就是那只猫。lThis is the cat that killed the rat.l这就是那只捕杀了老鼠的猫lThis is the cat that killed the rat that ate the cake.l 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。lThis is the cat that killed the rat
2、that ate the cake that lay in the house.l这就是那只捕杀了偷吃了放在屋里的蛋糕的老鼠的猫。lThis is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built.l这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克盖的屋子里的蛋糕的老鼠的猫。-3l英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。l限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;例如lThis is the house which we bought last month
3、.这是我们上个月买的那幢房子。(限制性)l非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。例如lThe house,which we bought last month,is very nice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性)-4定语从句的译法限定性定语从句-5前置法l把英语限定性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。-6lThe people who worked for him lived in mortal fear of him.l在他手下工作的人对他怕得要死。lJuly and Augu
4、st are the months when the weather is hot.l七八月份是天气很热的月份。-7后置法l前置法大都是用于限定性定语从句,但一般用于翻译比较简单的英语定语从句,如果从句结构复杂,翻译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。-8译成并列分句,重复英语先行词。lThey are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their
5、 lives.l他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每一个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。-9译成并列分句,省略英语先行词。lHe managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.l他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。lA fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.l燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并释放出热
6、量。-10溶合法l溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子的一种翻译方法。由于限定性定语从句与主语关系紧密,所以溶合法比较适合翻译限定性定语从句。-11lThere were men in that crowd who had stood there every day for a month.l在那群人里,有些人每天站在那里,站了一个月。lThere are many people who want to see the film.l许多人要看这部电影。-12 有些带定语从句的复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。l“
7、We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.l一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”-13非限制性定语从句的翻译-14 英语非限制定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可以运用:一、前置法 一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。-15 lThe sun,which had hidden all day,now came out in all it
8、s splendor.l那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的露面了。lHe likes his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.l他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。-16 二、后置法 译成并列分句 1)在译文中把原文从句后置,重复英语关系从句所代表的含义.I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。-17 Air is a
展开阅读全文