汉译英长句的翻译方法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉译英长句的翻译方法课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 长句 翻译 方法 课件
- 资源描述:
-
1、汉译英长句翻译的基本方法汉译英长句翻译的基本方法1PPT课件Summary for C to El中文的定语可以是动词(the material used),名词(information technology,the population of the world,political problem,the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?l把中文翻译好英文后,
2、我们是否检查我们翻译的英文句把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?时态,语态和语气问题呢?2PPT课件基本方法基本方法l合并法合并法l主从句分法主从句分法l正译法和反译法正译法和反译法l倒置法倒置法l插入法插入法3PPT课件合并法合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句l(
3、1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with 4PPT课件Case 1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。lChina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and
4、 other uses.5PPT课件Case 2l农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。l译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.6PPT课件l(2)原文是并列句,排比句。l我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。lWe can neither give up
5、our national dignity nor betray our people.7PPT课件主从区分法主从区分法l汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。8PPT课件经典句式对照经典句式对照我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,我们有决心,有
6、信心,通过深化改革,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的发展。发展。lWe have the determination and confidence that through the deepening of reform,we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new prog
7、ress.9PPT课件Case 1l表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分l他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。lConsidering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them.10PPT课件Case 2l表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。l其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。lBehind him came three men,all about forty to fifty years old.Fanning themselves with
8、white paper fans,they walked slowly.11PPT课件Case 3l表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分l我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。lBy using our own hands we have attained the objective of“ample food and clothing”.12PPT课件Case 4l属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。l这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。lThe people of the whole world are conc
9、erned about this war,which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.13PPT课件Case 5l背景情况描述部分,一般应从属于结论部分l帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺世界霸权(hegemony),必然走向战争。lEngaged in invasion and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialis
10、t inevitably will go to war.14PPT课件Case 6l否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。l国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。lInternational disputes should be settled on this basis,without resorting to the use of threat or force.15PPT课件正译法和反译法正译法和反译法 表达方式表达方式l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式
11、译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。16PPT课件Case 1l他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人。l译:Suddenly he heard the sound behind him,and realized he was not alone in the garage.l我还没来得及抗议,他就站起来了。Before I could protest,he got to his feet.17PPT课件Case 2l他仍然没有弄懂我的意思。l译1:He still could not understand me.(正译)l译2:
12、Still he failed to understand me.(反译)l他就是个傻子罢了。lHe is nothing but a fool.18PPT课件倒置法倒置法l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。19PPT课件Case 1l改革开放以来,中国发生了巨大的变化。l译:Great changes have taken p
13、lace in China since the introduction of the reform and opening policy.20PPT课件Case 2l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。l在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:采取如下的方式:l译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S.in February.21PPT课件l到那时再想做点学
14、问来补救,恐怕已太晚了 lBy then it will be too late to remedy the situation by picking up studies again./too late for you to pick up study in order to remedy the situation.22PPT课件插入法插入法l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。23PPT课件Casel如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个
15、灾难,做出决策。l译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects,”we will face up to that disaster and make a new policy decision.(用前后逗号插入信息)24PPT课件总结总结l通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示:l汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构,具体来说:序列转换成
展开阅读全文