(大学-笔译)笔译(词语的选择、引申和褒贬)课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《(大学-笔译)笔译(词语的选择、引申和褒贬)课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学-笔译 大学 笔译 词语 选择 引申 褒贬 课件
- 资源描述:
-
1、词语的选择、引申和褒贬词语的选择、引申和褒贬 一、词义的选择一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们要弄清楚原句结构中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义。LikeLikeLike charges repel;unlike charges attract.(adj.)相同的相同的电荷相斥;不同的不同的电荷相吸。He likes mathematics more than physics.(v.)比起物理,他更喜欢喜欢数学。In the sunbeam passing through the windo
2、w there are fine grains of dust shining like gold.(prep.)在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象象金子一般在闪闪发亮。Like knows like.(n.)英雄识英雄。(二)根据上下文联系以及句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come.他是最后来的。He is the last man to do it.他决不会干那件事。He is the last person for such a job.他最不配(最不适合)最不配(最不适合)干这工作。He should be the last to blame
3、.怎么也不应该也不应该去怪他。He is the last man to consult.根本不宜根本不宜找他商量。This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没怎么也没有料到会在这个地方见到你。练习1.It is not right for children to sit up late.The plane was right above our heads.In the negative,right and left,and black and white are reversed.She tried her best t
4、o right her husband from the charge of robbery.2.It has been said that the individual American is generous,but that the American nation is hard.3.IBM has a quite handsome increase of productivity this year.4.Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st centu
5、ry.5.Race relations in the USA continue to be a thorny problem.6.Traditional consumer attitudes are a major obstacle for cyber-merchants.7.Wildfires caused by lightning or human carelessness are a serious problem in heavily forested area.8.Geography has given the United States extensive and accessib
6、le resources,fertile land and a beneficial climate.二、词义的引申二、词义的引申(一)将词义作抽象化的引申1将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴残暴,又狡猾狡猾。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜甜和苦苦。2将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词 See-sawing between partly
展开阅读全文