书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 19
上传文档赚钱

类型(大学-笔译)笔译(词语的选择、引申和褒贬)课件.pptx

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5198736
  • 上传时间:2023-02-16
  • 格式:PPTX
  • 页数:19
  • 大小:613.38KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《(大学-笔译)笔译(词语的选择、引申和褒贬)课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    大学-笔译 大学 笔译 词语 选择 引申 褒贬 课件
    资源描述:

    1、词语的选择、引申和褒贬词语的选择、引申和褒贬 一、词义的选择一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们要弄清楚原句结构中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义。LikeLikeLike charges repel;unlike charges attract.(adj.)相同的相同的电荷相斥;不同的不同的电荷相吸。He likes mathematics more than physics.(v.)比起物理,他更喜欢喜欢数学。In the sunbeam passing through the windo

    2、w there are fine grains of dust shining like gold.(prep.)在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象象金子一般在闪闪发亮。Like knows like.(n.)英雄识英雄。(二)根据上下文联系以及句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come.他是最后来的。He is the last man to do it.他决不会干那件事。He is the last person for such a job.他最不配(最不适合)最不配(最不适合)干这工作。He should be the last to blame

    3、.怎么也不应该也不应该去怪他。He is the last man to consult.根本不宜根本不宜找他商量。This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没怎么也没有料到会在这个地方见到你。练习1.It is not right for children to sit up late.The plane was right above our heads.In the negative,right and left,and black and white are reversed.She tried her best t

    4、o right her husband from the charge of robbery.2.It has been said that the individual American is generous,but that the American nation is hard.3.IBM has a quite handsome increase of productivity this year.4.Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st centu

    5、ry.5.Race relations in the USA continue to be a thorny problem.6.Traditional consumer attitudes are a major obstacle for cyber-merchants.7.Wildfires caused by lightning or human carelessness are a serious problem in heavily forested area.8.Geography has given the United States extensive and accessib

    6、le resources,fertile land and a beneficial climate.二、词义的引申二、词义的引申(一)将词义作抽象化的引申1将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴残暴,又狡猾狡猾。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜甜和苦苦。2将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词 See-sawing between partly

    7、good and faintly ominous,the news for the next four weeks was never distinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。(二)将词义作具体化的引申1、英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。Vietnam was his entre to the new Administration,his third incarnation as a foreign policy consultant.越南战争

    8、成了他进攻新政府的敲门砖敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。2、英语中有些词在特定的上下文中,其含义时清楚的,但是译成汉语时还要作具体化的引申,否则就不够清楚。The car in front of me stalled and I missed the green.我前头的那辆车停住了,害我错过了绿灯绿灯。练习1.A recent survey revealed that the divorce rate has rocketed as womens financial dependence on men has plummeted.2.E-commerce has not ye

    9、t enthusiastically embraced.3.The music industry is getting raided by the Internet because it is so easy to make unauthorized of songs.4.No sooner was the avalanche of Christmas cards swept away the publishers began to fill the shops with their novel valentines.5.The habit of sending gifts is dying

    10、out,which is disappointing for the manufacturers,who nevertheless still hopefully dish out presents for Valentines Day in an attempt to cash in.三、词义的褒贬三、词义的褒贬 语言本身没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。(一)英语中有些词本身就有褒贬意义,翻译时应该相应地表达出来。1)He was a man of high fame.

    11、他是位有名望名望的人。2)His notoriety as a rake did not come until his death.他作为流氓的恶名是他死后才传来的。3)“He was polite and always gave advice willingly,”she recalled.她回忆所:“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”4)We were shocked by his coarse manners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(二)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或是贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时应该用具有褒贬意味的词来表达。1、需要用褒义的词来表达The

    12、two statesmen talked for no more than five minutes,at a significant moment of their careers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业一生事业的重大时刻进行的。2、需要用贬义的词来表达1)He was a man of integrity,but unfortunately he had a certain reputation.I believe the reputation was not deserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声坏名声。我相信他这个坏名声坏名声是不该有的。2)He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当勾当的工具。3)As a demanding boss,he expected total loyalty and dedication from his employees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:(大学-笔译)笔译(词语的选择、引申和褒贬)课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5198736.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库