Literary-Translation广东外语外贸大学高级翻译学院-张保红-精选版课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《Literary-Translation广东外语外贸大学高级翻译学院-张保红-精选版课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Literary Translation 广东外语 外贸大学 高级 翻译 学院 张保红 精选 课件
- 资源描述:
-
1、 Literary Translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2012.05.精选课件 引言:引言:1)谈翻译的书,特别是谈)谈翻译的书,特别是谈文学翻译文学翻译的书,的书,一般有两大类:一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理一类是纯粹探讨翻译理论的书,论的书,搞翻译的人大都不看,看也看搞翻译的人大都不看,看也看不下去;不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人这类书有些是不怎么做翻译的人“研究研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中兵,所谓的实用指南并不能用到实
2、践中去。去。文学翻译工作者戒文学翻译工作者戒 (译事十戒;译事十法译事十戒;译事十法)英语世界英语世界2012(3):):4-6精选课件2)2)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上译专业基本上走的都是文学翻译的老路走的都是文学翻译的老路子子,仍然重复文学翻译的课程设仍然重复文学翻译的课程设置置,中国翻译中国翻译20122012(1 1):):2626(文学翻译文学翻译“假想假想敌敌”)3)3)用文学翻译的例子研究了普适性的翻译用文学翻译的例子研究了普适性的翻译问题;文学翻译是基础、训练、修养与问题;文学翻译是基础、训练、修养与提高。提高。4)4)审美
3、忠实审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重:不可叛逆的文学翻译之重 英语世界英语世界2012(2):):4-6精选课件 主要内容主要内容1 1 文学语言的基本特性文学语言的基本特性2 2 文本层次论与翻译研究文本层次论与翻译研究3 3 文学译者的素质要求文学译者的素质要求4 4 文学翻译的原则文学翻译的原则5 5 译例演示译例演示 精选课件 一一 文学语言的基本特性文学语言的基本特性 指义性指义性 VS VS 审美性审美性 1 1 外部指涉性(他指性)外部指涉性(他指性)VS VS 自我指涉性(自指性)自我指涉性(自指性)2 2 直接指涉性(直指性)直接指涉性(直指性)VS VS 间接指涉性(曲指性
4、)间接指涉性(曲指性)3 3 真实指涉性(真值性)真实指涉性(真值性)VSVS 虚假指涉性(虚指性)虚假指涉性(虚指性)精选课件1.1.文学语言的自指性文学语言的自指性:使语言话语使语言话语突出和显示自身突出和显示自身。其表现在:。其表现在:-语音语音:日常语言注重意思的表达,发音:日常语言注重意思的表达,发音是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就顺其自然、比较随便;顺其自然、比较随便;文学语言关注文学语言关注发发音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。-语法语法:文学语言往往会偏离日常语言语:文学语言往往会偏离日常语言语法规范,如语序调整,词
5、性变换等。法规范,如语序调整,词性变换等。目的目的:增强语言的审美效果,激发读者审增强语言的审美效果,激发读者审美感知和审美情感。美感知和审美情感。精选课件 Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon,and blow,Blow him again to me;While my
6、 little one,while my pretty one,sleeps.精选课件 轻轻地,柔和地轻轻地,柔和地 阿尔弗雷德阿尔弗雷德丁尼生丁尼生 轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,西方吹来海风;西方吹来海风;轻轻地,柔和地吹拂,轻轻地,柔和地吹拂,西方吹来海风!西方吹来海风!西边吹来,月色朦胧,西边吹来,月色朦胧,吹过波涛汹涌;吹过波涛汹涌;吹得他回家呵,吹得他回家呵,亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。精选课件 重译:重译:西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱你轻轻地吹,轻轻地唱 西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,
7、你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的夜空,吹呀掠过明月西沉的夜空,吹呀 再把他吹到我的身旁;再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。精选课件A young lady home from school was explaining.“Take an egg,”she said,“and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex,then apply the lips to the aperture,and by
8、forcibly inhaling the breath,the shell is entirely discharged of its contents.”An old lady who was listening exclaimed:“It beats all how folks do things nowadays.When I was a gal,they made a hole in each end and sucked.”精选课件 译文:译文:一个刚从学校回来的年轻女士正一个刚从学校回来的年轻女士正在解释。在解释。“拿一个鸡蛋,拿一个鸡蛋,”她说,她说,“在底部打一个孔,在顶点上
9、打在底部打一个孔,在顶点上打一个相应的孔。然后把嘴唇放在一个相应的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸气,蛋壳里的东西孔上,用力吸气,蛋壳里的东西就会完全抽空了。就会完全抽空了。”一个听她讲一个听她讲的老妇人惊叫道:的老妇人惊叫道:“如今的人做如今的人做事真奇怪,我作小孩的时候,他事真奇怪,我作小孩的时候,他们一头打个洞,就吸干了。们一头打个洞,就吸干了。”精选课件 译文:译文:一位刚从学校回家的一位刚从学校回家的女学生女学生正在解正在解释:释:“取取一枚一枚鸡蛋,鸡蛋,”她说,她说,“在在蛋的底部蛋的底部打一个打一个小孔小孔,再在,再在蛋的顶蛋的顶点点上打一个上打一个对应的小孔对应的小孔。然后将嘴
10、。然后将嘴唇唇置于该孔之上置于该孔之上并用力吸气,并用力吸气,壳内壳内之物则尽释无遗之物则尽释无遗。”一位听她讲话一位听她讲话的老太太嚷了起来:的老太太嚷了起来:“如今的人做如今的人做事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,嘶溜儿一嘬就吃了。嘶溜儿一嘬就吃了。”精选课件2.2.文学语言的曲指性文学语言的曲指性:采用曲折迂回手法表达意思采用曲折迂回手法表达意思-原因:原因:作者的表意策略;作者的表意策略;形象指涉形象指涉的内的内容具有某种不可穷尽性特点;读者想象容具有某种不可穷尽性特点;读者想象与回味的审美要求。与回
11、味的审美要求。-表现:表现:各种修辞手段或含蓄手法。各种修辞手段或含蓄手法。-结果:结果:“言有尽而意无穷言有尽而意无穷”“”“言在此而言在此而意在彼意在彼”“”“不着一字,尽得风流不着一字,尽得风流”。-目的:目的:强化和深化审美效果和艺术感染强化和深化审美效果和艺术感染力。力。精选课件三驼图三驼图(明)李士达(明)李士达张驼提盒去探亲,张驼提盒去探亲,李驼遇见问原因,李驼遇见问原因,赵驼拍手哈哈笑,赵驼拍手哈哈笑,世上原来无直人。世上原来无直人。精选课件 寻隐者不遇寻隐者不遇 贾岛贾岛松下问童子,松下问童子,言师采药去。言师采药去。只在此山中,只在此山中,云深不知处。云深不知处。精选课件标
12、题的翻译标题的翻译1A Note Left for an Absent Recluse -tr.Witter Bynner2A Call on the Recluse Who Is Just Out -tr.Sun Dayu3A Hermit Visited but not Encountered -tr.Wan Changsheng&Wang Jianzhong4Looking for a Recluse but Failing to Find Him -tr.Burton Watson5An Unsuccessful Visit to an Absent Recluse -tr.Wang
13、Dalian精选课件 译文译文1 1:留下便条给隐者,:留下便条给隐者,译文译文2 2:拜访,:拜访,译文译文3 3:隐者,:隐者,译文译文4 4:行为过程,:行为过程,译文译文5 5:寻访失败。:寻访失败。洛中访袁拾遗洛中访袁拾遗不遇不遇(孟浩然)(孟浩然)寻西山隐者寻西山隐者不遇不遇(丘为)(丘为)寻陆鸿渐寻陆鸿渐不遇不遇(皎然)(皎然)春日与裴迪过新昌里访吕逸人春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇不遇(王(王维)维)访戴天山道士访戴天山道士不遇不遇(李白)(李白)精选课件3.3.文学语言的虚指性:文学语言的虚指性:指涉的内容不是外部世界中已存在的实事,指涉的内容不是外部世界中已存在的实事,而是
14、虚构的假想情景。而是虚构的假想情景。原因:原因:由文学创作活动的想象和虚构的特由文学创作活动的想象和虚构的特点所决定。指涉虚构情景的陈述,称为点所决定。指涉虚构情景的陈述,称为“虚假陈述虚假陈述”。目的:目的:以以想象的真实、情感的真实想象的真实、情感的真实制造出制造出人们颇能接受,又能更有效地感染他们,人们颇能接受,又能更有效地感染他们,打动他们的某种美学效果。打动他们的某种美学效果。贺拉斯说:贺拉斯说:“虚构的目的在引人喜欢。虚构的目的在引人喜欢。”精选课件归园田居归园田居(其一)(其一)陶渊明陶渊明 少无适俗韵,性本爱丘山。少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。误落尘网中,一去
15、三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。开荒南野际,守拙归园田。方宅方宅十余亩十余亩,草屋,草屋八九间八九间。The land I own amounts to a couple of acresThe thatched-roof house has four or five rooms.Elms and willows shade the eaves in back,Peach and plum stretch out before the hall.(tr.James R.Hightower)精选课件 惠崇春江晓景惠崇春江晓景 苏轼苏轼竹外桃花三两枝
16、,竹外桃花三两枝,春江水暖鸭春江水暖鸭先先知知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。When old bamboo sets off a few peach bloomsAnd one wild duck calls out,“The Waters fine!”-tr.Gordon Osing&Min Xiaohong精选课件总结:总结:-文学语言的特性:文学语言的特性:指义性与审美性。指义性与审美性。审审美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。-审美性体现在自指性、曲指性与虚指性。审美性体现在自指性、曲指性与虚指性。-指义性相对显在
17、、直接,审美性相对潜指义性相对显在、直接,审美性相对潜在、间接。在、间接。-文学翻译不只是作品语言指义性的翻译,文学翻译不只是作品语言指义性的翻译,更为重要的是作品语言审美性的翻译。更为重要的是作品语言审美性的翻译。精选课件 二二 文本层次论与翻译研究文本层次论与翻译研究 要素论要素论 层次说层次说1 1)形式与内容形式与内容 内容:内容:题材、主题、人物、环境、情节等题材、主题、人物、环境、情节等 形式:形式:体裁、结构、语言、各种表现手法体裁、结构、语言、各种表现手法等等精选课件2 2)“言言”、“象象”、“意意”三要素,三要素,逐层深入的层次结构。三国时的经逐层深入的层次结构。三国时的经
18、学家学家王弼王弼曰:曰:夫象者,出意者也。言者,夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象以观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。已观意。意以象尽,象以言著。精选课件3 3)现象学家英伽登的)现象学家英伽登的“五分法五分法”:字音层:字音层:字音、字形等语义与审美意义。字音、字形等语义与审美意义。意义单位:意义单位:句法结构都有它的意义单元。句法结构都有它的意义单元。图式化方面:图式化方面:每一所写客体都是由诸多每一所写客体都是由诸多方面构成,在文学作品中出现时只能写方
19、面构成,在文学作品中出现时只能写出其某些方面。出其某些方面。被再现客体:被再现客体:文学作品中所表达的人、文学作品中所表达的人、物、情、事等。物、情、事等。形而上性质层:形而上性质层:揭示生命和存在更深的揭示生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏剧等。剧等。这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为条件,成为一个有机的统一体。条件,成为一个有机的统一体。精选课件4 4)童庆炳的)童庆炳的“三分法三分法”:文学话语层文学话语层:呈现于读者面前、供其阅读的具体话呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。语系统。除具有除具有形
20、象性、生动性、凝炼性、音形象性、生动性、凝炼性、音乐性乐性外,还具有外,还具有内指性内指性(指向文本中(指向文本中的艺术世界)、的艺术世界)、心理蕴含性心理蕴含性(蕴含了(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、体验)、阻拒性阻拒性(打破某些语言的常(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)较强的审美效果。)精选课件文学形象层文学形象层:读者经过读者经过想象和联想想象和联想在头脑中唤起的具在头脑中唤起的具体可感的动人的体可感的动人的生活图景生活图景。文学意蕴层文学意蕴层:文本蕴含的思想、感情等内容。
21、文本蕴含的思想、感情等内容。可分为可分为历史内容层历史内容层(包含一定的社会历(包含一定的社会历史内容),史内容),哲学意味层哲学意味层(对宇宙人生所(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及作的形而上的思考)以及审美意蕴层审美意蕴层。(5 5 译例演示)译例演示)精选课件三三 文学译者的素质要求文学译者的素质要求 要求译者具有:要求译者具有:1 1 良好的职业道德良好的职业道德2 2 扎实的双语语言功底扎实的双语语言功底3 3 广博的文化知识广博的文化知识精选课件 职业道德:职业道德:“就是责任心,对自己负责,对他就是责任心,对自己负责,对他人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,人负责,对艺术
22、负责。换言之,也就是要真实,对自己真实,对他人真实,对艺术真实。对自己真实,对他人真实,对艺术真实。”扎实的双语语言功底:扎实的双语语言功底:具有较强的驾驭译出语具有较强的驾驭译出语和译入语的双语能力,具有较为出色的双语写和译入语的双语能力,具有较为出色的双语写作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。广博的文化知识:广博的文化知识:相关国家的文化背景知识相关国家的文化背景知识(如历史、宗教、政治、地理、军事、外交(如历史、宗教、政治、地理、军事、外交等),中西文化差异的知识以及翻译理论与翻等),中西文化差异的知识以及翻译理论与翻译研究相关学科的知识(如语言学
23、、哲学、文译研究相关学科的知识(如语言学、哲学、文学、美学、心理学等)。学、美学、心理学等)。就文学翻译而言就文学翻译而言,还要求译者突出具备还要求译者突出具备以下几个方面的素质。以下几个方面的素质。精选课件 1 1 语言的感悟力语言的感悟力 As the alarm clock burrs,the bedroom curtains swing silently apart,the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70.The percolator in the kitchen start
24、s burbling;the back door opens to let out the dog.The TV set blinks on with the days first newscast:(The Age of Miracle Chips)(作者的用心)(作者的用心)精选课件 As the alarm clock burrs,the bedroom curtains swing silently apart,the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70.The percolat
25、or in the kitchen starts burbling;the back door opens to let out the dog.The TV set blinks on with the days first newscast:精选课件 No nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt Among Arabian sands:A voice so thrilling neer was heard In spring-time fr
展开阅读全文