新闻汉译英导语翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《新闻汉译英导语翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 汉译英 导语 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、汉语新闻英译顾晓燕 我国对外英文新闻报道的现状 1 新华通讯社(Xinhua News Agency)对外新闻编辑部 (Department of Home News for Overseas Consumption)新华社的新华网 ()2 平面媒体 China Daily 中国日报中国日报 21st Century 21世纪报 Business Weekly 商业周刊 Shanghai Star上海英文星报 Shanghai Daily,Guangzhou Morning Post,Shenzhen Daily Beijing Review China Today China Pictori
2、al 北京周报北京周报 今日中国今日中国 中国画报中国画报 3 网络媒体 新华社的新华网 人民日报网络版 中国日报网站汉语新闻导语的英译中文新闻和英译新闻导语的异同:汉语新闻导语:新闻事实的重要性递增方式英语新闻导语:新闻事实的重要性递减方式 根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容
3、上更加完整。实例 例1.7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。译文:The city of Suzhou,an economic powerhouse in south Jiangsu province,will bolster its cooperation with Suqian,a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu.The
4、 agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.例2.今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠。译文一:Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.译文二:Jiangsu
5、 Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province,according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译
6、。而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置。例3.首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行。总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金。”译文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsus
7、 Wuxi city.More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及
8、英语新闻导语的特点作出一些调整:译文:More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsus Wuxi city.汉语新闻导语的翻译策略 1 调整句式顺序,时间要素后置 2 大量运用解释性翻译 3 重组改写源语句式结构1 调整句式顺序,时间要素后置 张健(2003:163)指出:用英文向国外报道新闻内容不同于单纯的中译英文字翻译对外报道成功与否
9、首先取决于传播效果若要达到预期的对外宣传效果,英译前必须对汉语新闻稿的语言进行一番“译前处理”,或重组、或增删、或编辑,或加工。上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译。中文新闻导语的一个显著特点就是以时间要素开头,而英语新闻却强调突出动作或行为执行者或承受者,强调导语的开门见山,切入正题,因此,在英语新闻中,时间要素几乎从来不会置于句首,除非需要特别强调,这一点从多个美联社新闻导语即可得到证明。因此,在翻译中文新闻时就需要对时间要素作出处理,将其位置后移。例4.昨天下午,长江太仓段7号浮标附近发现一 条特大中华鲟,但已经死亡。译文:A Chinese sturgeon was found
10、dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang,a small city in east Chinas Jiangsu province.上述新闻导语中,句子排列组合明显不同。中文新闻开头的时间要素在英语新闻中被置于主谓结构之后,从整个英语新闻的句子来看,其结构组合是按照主语+谓语+时间+地点来组合的。这是中文新闻与英语新闻的一大差异,而这一差异看似细微但实际上十分重要。例5.今天上午,由省台办主办的“2009台商子女锦绣江苏夏令营”在南京中山陵开营,海峡两岸500多名青少年参加开营仪式。译文:Jiangsu Taiwan Aff
11、airs Bureau launched a across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sens Mausoleum of Nanjing city on Wednesday.More than 500 teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp.2 大量运用解释性翻译 背景解释是加强英语对外报道可读性的关键之一,因为外国人对中国的情况不了解,需要通过交代背景加以解释,此所谓“解释性报道”。从某种程度上讲,解释性翻译就是把源语
12、中读者所不知道的知识,尽量不在注释中说明而直接融入译文中,所谓“化隐为显”。在新闻翻译中,这也是运用得最多的技巧之一,最常见的补充解释对象就是地名和人名,另一原因也在于以美国为代表的英语新闻报道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,这已经成为一种行业惯例。但是,这些地名和人名在我国的文化背景之下基本上是不需要进行解释的。例6、连接我省启东和上海崇明的崇启长江过江通道设计项目昨天通过了交通部评审。崇启长江过江通道是建设中的上海至西安国家高速公路的关键工程,目前通道设计为桥梁方案,路线全长51.2公里,总投资73.64亿元。计划年底开工,2009年底与上海长江隧桥同步
13、建成。译文:A new bridge is to be built at the estuary of the Yangtze River to link up north Jiangsu with Chongming,Chinas third largest island.The construction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday.Being part of the Shanghai-Xian highway,the bridge connects north Jiangsus
14、 Qidong city with Chongming county of Shanghai.With a total investment of some 7.4 billion RMB,the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009.在这个电视新闻导语的英译文中,多处地方出现了解释性翻译,包括根据文化背景和思维定势与译文理解的关系把连接启东和崇明的大桥所处具体位置补充了出来,即at the estuary of the Y
15、angtze River。崇明则补充了它是我国第三大岛这一背景(Chinas third largest island),启东的解释性补充则是Jiangsu s Qidong city,不但告知其大概方位(north Jiangsu),而且也说明了它是一座城市(县级市),而崇明则是上海的一个县(Chongming county of Shanghai)。例7.昨天上午,周恩来与邓颖超生平事迹图片展在南京梅园新村纪念馆拉开帷幕。译文:A photo exhibition on the life of Zhou Enlai and his wife Deng Yingchao kicked off
16、 Friday in Nanjing Meiyuan Xincun Memorial.Zhou became Chinas premier in 1949 and held the post until his death in 1976.3 重组和改写源语句式结构 对外报道的翻译不是一般意义上的翻译,而是用外文进行“再创造”(张健)。从汉英语言对比角度来看,英语句子的句法具有构架主次分明,逻辑层次严谨的特征。而汉语句子在形式上没有严格的形态成分的约束。汉语的组句往往是以意组句,句中通过各成分的内在的逻辑关系贯穿在一起。在将空间架构模糊的汉语连贯句翻译成英语的过程中,译者必须首先将汉语中的无主
17、次的并列机构转换成主次分明的空间立体架构,如果需要的话还要对汉语句子的成分进行打破和重组。从新闻角度来看,新闻报道借助于翻译来传递的信息是有一定的选择性的:概括性的或部分传递。所以译者要选取“一些认为重要的信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译”(俞建树,2001)。因此,新闻翻译的工作可以看出是一个编译改写的过程,只有对新闻报道进行变通翻译,才能达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。此外丁衡祁(2005:25一29)也指出,汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文符合英语
18、表达习惯,取得预期的宣传效果。根据上述翻译理据,我们结合一些实例来进行分析。例8.在今年4月举行的首届两岸经贸论坛上,国台办宣布了“促进两岸交流,惠及台湾同胞的15项政策措施”,其中包括向台湾同胞开放报关员考试,日前记者在昆山海关了解到,在昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一。译文1:In the cross-Straits economic and trade Forum held in April.The mainland released a new package of beneficial policies,including the opening of
19、 the mainland customs broker qualifications exam to Taiwan compatriots.According to sources,25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have applied for the customs broker qualifications exam this year.上述电视新闻的事买重点是位于导语后半部分的“昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一”这一信息,但是,中文新闻的导语根据其文体特点首先做了一大堆的背景铺垫
20、,反而把重要信息放在了最后出现,当然,这也是符合汉语句式结构尾重心特点的。但是,按照源语进行对应翻译之后,译文一就势必难以达到英语新闻所希望达到的报道效果。其次,译文一中也把源语中的一些多余信息照译不误,从而影响了译文的简洁,不符合英文简洁明快,逻辑严谨的文风特点。因此,上述汉语原文在翻译成英语时必须作出调整,适当删除一些多余信息,从而使译文既符合功能翻译策略的目的论原则,也满足英语新闻要素的特点,更实现外宣目的。译文2.25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have signed up for the mainland cu
21、stoms broker qualifications exam since the beginning of the year,thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April.在译文二中,新闻导语要素被置于了最突出的句首位置,“报考人数居全国县级市第一”这一次要信息则转移到了新闻正文中去进行交代,在导语中不做表达,这也符合英语新闻适时穿插交代背景信息的文体特点。而台湾同胞可以报考祖国大陆报关员这一政策形势背景则处理成了一个
22、介词短语这一显性手段加以标识,同时它也起到了新闻来源的作用,而“首届两岸经贸论坛”和“促进两岸交流、惠及台湾同胞的15项政策措施”以及“日前记者在了解到”这一目前已几乎成为国内电视新闻记者的口头禅的“行话”等等对于本英语新闻无关紧要的信息则干脆省去不译,这样一来的译文就主次分明、重点突出,同时也满足了英语新闻报道对新闻要素的要求 例9.从这个月15号起,南京就开始实行“阶梯式”水价的收费了,您如果还没有节约用水的意识,那恐怕就要多掏腰包了。译文:Households in east Chinas Nanjing city will have to pay more for water cons
展开阅读全文