商务英汉翻译实践教程-车丽娟课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英汉翻译实践教程-车丽娟课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 英汉翻译 实践 教程 车丽娟 课件
- 资源描述:
-
1、 It is an ever-changing world;we youth have to face the opportunities and challenges as well.International communications are getting increasingly frequent and imperative,among which business translation plays a vital important role.Actually translation itself is rather dull and at the same time,hig
2、hly demanding in terms of our time and energy.Anyway,lets move on to enjoy the pains and gains from translating!商务英语翻译概论商务英语翻译概论一、翻译的定义一、翻译的定义奈达对翻译定义的优点奈达对翻译定义的优点二、翻译的目的和任务二、翻译的目的和任务三、翻译的标准三、翻译的标准“动态对等动态对等”(dynamic equivalence)“形式对等形式对等”(formal equivalence)三、翻译的标准三、翻译的标准四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问
3、题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对
4、英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响 第一直译第一直译 第二意译第二意译 第三直译加注或意译加注第三直译加注或意译加注六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习商务英语翻译商务英语翻译词汇翻译词汇翻译词义的选
5、择词义的选择及及练习练习 词义的引申词义的引申及及练习练习 词类转换法词类转换法及及练习练习 视角转化法视角转化法及及练习练习 增增 减减 法法及及练习练习 重重 复复 法法及及练习练习 数字翻译法数字翻译法及及练习练习综综 合合 练练 习习商务英语翻译商务英语翻译句法翻译句法翻译否定句式否定句式比较句式比较句式被动句式被动句式定语从句定语从句难句长句难句长句商务英语翻译商务英语翻译文体与语篇文体与语篇商号与名片商号与名片 商务广告商务广告商标与品牌商标与品牌商务信函商务信函商品说明书商品说明书商务合同商务合同 倒计时倒计时放射性尘埃放射性尘埃家庭料理家庭料理东方东方药片药片液体液体.词义的选
6、择词义的选择(Choice of Meanings)扩展为扩展为:十分危急的情况十分危急的情况扩展为扩展为:(不良的)后果(不良的)后果转化为转化为:经济经济转化为转化为:方向方向缩小为缩小为:contraceptive(pills)缩小为缩小为:白酒白酒变化中的词义变化中的词义净收入净收入纯利润纯利润net incomenet profit 1.a low figure 2.workers on low incomes 3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4.The value of th
7、e pound has fallen to a new low against the dollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目小数目收入低的工人收入低的工人英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,
8、准确地用符合汉语文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。表达习惯的说法表达出来。1.1.The price quoted include a progressive The price quoted include a progressive commissioncommission to be to be calculated on FOB basis of 2%for a single order for 10 calculated on FOB basis of 2%for a single order for 10 dozen or up 3%for 30 doz
9、en or up.dozen or up 3%for 30 dozen or up.2.Party B is commissioned by the manufactures to buy steel 2.Party B is commissioned by the manufactures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous plates and this contract shall supersede all previous mitments.所所报价格包括累进佣金,按报价格包括累进佣金,
10、按FOBFOB价为基础计算,每定单在价为基础计算,每定单在1010打及以上时佣金为打及以上时佣金为2%2%,3030打及以上为打及以上为3%3%。乙乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。由由于词性不同,以上两句中的于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。前一句子当中的词义有很大差别。前一句子当中的的commission是一个名词,意思是是一个名词,意思是“佣金佣金”;后一个句中的词却是动词,意;后一个句中的词却是动词,意为为“委托委托”或或“代理代理”。引申一下:。引申一下:1.Regre
11、ssive 累退的累退的;2.The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在试运行期间,承包(在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。)方应负责进行一切维修工作。)1.Arbitration of all questions in dispute under this contract shall be at the choice of either party and shall be in accordance
12、with the International Arbitration Rules of American Arbitration Association.2.Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,
13、并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。由于以上两句中的由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的第一句中的Choice是名词,意思为是名词,意思为“选择选择”(Act of choosing between two or more possibilities);第二句中的;第二句中的Choice是形容词,意思为是形容词,意思为“优质优质的的”(of very good quality)。)。当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词当然,必要时,还可以转换词
14、汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后将对此进行详细讲解。以后将对此进行详细讲解。1.The premium rates vary with differed interests insured.2.If the buyer fails to pay any account when due,the buyer shall be liable to pay t
15、he seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum,such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.3.The articles of our immediate interest are your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.以上三句出
16、自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interestinterest”一词在句中的意思是一词在句中的意思是“被保险的货物被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易,;第二个句子的背景是国际贸易,“interestinterest”的意思是的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息的利息”;而第三句属于营销业,此时的;而第三句属于营销业,此时的“interestinterest”则应译成则应译成“对什么产对什么产品、品牌感兴趣品、品牌感兴趣”。4.In order to be e
17、ligible to attend and vote at the SGM of the Company,all transfers of shares(with the relevant share certificates)must be lodged with the branch share registrar of the Company in Hong Kong by 4:00 p.m.on Friday,29 November 2005.原文中原文中transfers 并非单指并非单指“过户过户”或或“过户手续过户手续”,而是引申为,而是引申为“过过户文件户文件”,与其后的,与其
18、后的share Certificates(业内通常译作(业内通常译作“股份证书股份证书”或或“股票股票”)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是是 Special General Meeting的缩写,即的缩写,即“股东特别大会股东特别大会”,业内也称,业内也称为为EGM 即即Extraordinary General Meeting。一个不了解股票等专业知识。一个不了解股票等专业知识的译者很难在这些词上做到翻译准确。的译者很难在这些词上做到翻译准确。凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票凡欲享有资格出席本公
19、司的股东大会并于会上投票(的各股票持有的各股票持有者者),所有股份,所有股份过户过户文件(连同有关股份证书)必须于文件(连同有关股份证书)必须于20052005年年1111月月2929日日星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。5.It has raised its JV equity to 70%to gain management control.It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capaci
20、ty to meet growing demands.equity 通常指通常指“公正,公平公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。产中所占的股份。initial investment是是商贸中常用的术语,通常译为商贸中常用的术语,通常译为“先先期投资期投资”或或“预付款预付款”,而不是,而不是“一开始的投资一开始的投资”。公司将其在合资公司的股份增至公司将其在合资公司的股份增至70%70%,以获得管理控制权。这使它,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩
21、大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。不断增长的需求。6.Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.7.The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.Due diligence 按字面的意思就是按字面的意思就是“应有的勤奋应有的勤奋”,而在企业融资领,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身
22、份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查尽职调查”或或“审慎调查审慎调查”。如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重传统习惯。传统习惯。on an arms length basis一词在法律上并非按一般英汉字典上一词在法律上并非按一般英汉字典上的解释的解释“同对方保持一定距离同对方保持一定距离”,而是引申作,而是引申作“正常、公平的交
23、易正常、公平的交易”。6.6.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。7.7.交易条款按照公平原则商订。交易条款按照公平原则商订。尽管每个句子中都含有尽管每个句子中都含有“case”这个词,但它在以上三个句子中都由于这个词,但它在以上三个句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语“in case of”用于引导用于引导状语,意思为状语,意思为“假使、如果假使、如果”;第二句中;第二句中“in no case”相当于一个副词,意相当于一个副词,意思为思为“决不决不”;而第三句中的;而第三句中的“
24、in the case of”虽然在结构上与虽然在结构上与“in case of”类似,但意义却不大相同,意思为类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就至于,就来说来说”。1.In case of any request by either party,the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party.2.The price difference should in no case be as big as USD 25 pe
25、r metric ton.3.In the case of an order for more than 6 000 pieces,Party B allows a special discount of 6 percent.再以一个常见的词为例再以一个常见的词为例account,可指,可指“账户、客户、账户、客户、生意往来关系生意往来关系”,复数则可指,复数则可指“账目、会计部门、账款账目、会计部门、账款”等,等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:1.When the debt is clearedas it must be by the time
展开阅读全文