书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 674
上传文档赚钱

类型商务英汉翻译实践教程-车丽娟课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5198049
  • 上传时间:2023-02-16
  • 格式:PPT
  • 页数:674
  • 大小:5.78MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《商务英汉翻译实践教程-车丽娟课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    商务 英汉翻译 实践 教程 车丽娟 课件
    资源描述:

    1、 It is an ever-changing world;we youth have to face the opportunities and challenges as well.International communications are getting increasingly frequent and imperative,among which business translation plays a vital important role.Actually translation itself is rather dull and at the same time,hig

    2、hly demanding in terms of our time and energy.Anyway,lets move on to enjoy the pains and gains from translating!商务英语翻译概论商务英语翻译概论一、翻译的定义一、翻译的定义奈达对翻译定义的优点奈达对翻译定义的优点二、翻译的目的和任务二、翻译的目的和任务三、翻译的标准三、翻译的标准“动态对等动态对等”(dynamic equivalence)“形式对等形式对等”(formal equivalence)三、翻译的标准三、翻译的标准四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问

    3、题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究四、翻译问题研究五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对英汉翻译的影响五、语言差异对

    4、英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响 第一直译第一直译 第二意译第二意译 第三直译加注或意译加注第三直译加注或意译加注六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响六、文化差异对英汉翻译的影响归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习归化法和异化法翻译练习商务英语翻译商务英语翻译词汇翻译词汇翻译词义的选

    5、择词义的选择及及练习练习 词义的引申词义的引申及及练习练习 词类转换法词类转换法及及练习练习 视角转化法视角转化法及及练习练习 增增 减减 法法及及练习练习 重重 复复 法法及及练习练习 数字翻译法数字翻译法及及练习练习综综 合合 练练 习习商务英语翻译商务英语翻译句法翻译句法翻译否定句式否定句式比较句式比较句式被动句式被动句式定语从句定语从句难句长句难句长句商务英语翻译商务英语翻译文体与语篇文体与语篇商号与名片商号与名片 商务广告商务广告商标与品牌商标与品牌商务信函商务信函商品说明书商品说明书商务合同商务合同 倒计时倒计时放射性尘埃放射性尘埃家庭料理家庭料理东方东方药片药片液体液体.词义的选

    6、择词义的选择(Choice of Meanings)扩展为扩展为:十分危急的情况十分危急的情况扩展为扩展为:(不良的)后果(不良的)后果转化为转化为:经济经济转化为转化为:方向方向缩小为缩小为:contraceptive(pills)缩小为缩小为:白酒白酒变化中的词义变化中的词义净收入净收入纯利润纯利润net incomenet profit 1.a low figure 2.workers on low incomes 3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4.The value of th

    7、e pound has fallen to a new low against the dollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目小数目收入低的工人收入低的工人英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,

    8、准确地用符合汉语文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。表达习惯的说法表达出来。1.1.The price quoted include a progressive The price quoted include a progressive commissioncommission to be to be calculated on FOB basis of 2%for a single order for 10 calculated on FOB basis of 2%for a single order for 10 dozen or up 3%for 30 doz

    9、en or up.dozen or up 3%for 30 dozen or up.2.Party B is commissioned by the manufactures to buy steel 2.Party B is commissioned by the manufactures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous plates and this contract shall supersede all previous mitments.所所报价格包括累进佣金,按报价格包括累进佣金,

    10、按FOBFOB价为基础计算,每定单在价为基础计算,每定单在1010打及以上时佣金为打及以上时佣金为2%2%,3030打及以上为打及以上为3%3%。乙乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。由由于词性不同,以上两句中的于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。前一句子当中的词义有很大差别。前一句子当中的的commission是一个名词,意思是是一个名词,意思是“佣金佣金”;后一个句中的词却是动词,意;后一个句中的词却是动词,意为为“委托委托”或或“代理代理”。引申一下:。引申一下:1.Regre

    11、ssive 累退的累退的;2.The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在试运行期间,承包(在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。)方应负责进行一切维修工作。)1.Arbitration of all questions in dispute under this contract shall be at the choice of either party and shall be in accordance

    12、with the International Arbitration Rules of American Arbitration Association.2.Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,

    13、并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。由于以上两句中的由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的第一句中的Choice是名词,意思为是名词,意思为“选择选择”(Act of choosing between two or more possibilities);第二句中的;第二句中的Choice是形容词,意思为是形容词,意思为“优质优质的的”(of very good quality)。)。当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词当然,必要时,还可以转换词

    14、汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后将对此进行详细讲解。以后将对此进行详细讲解。1.The premium rates vary with differed interests insured.2.If the buyer fails to pay any account when due,the buyer shall be liable to pay t

    15、he seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum,such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.3.The articles of our immediate interest are your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.以上三句出

    16、自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interestinterest”一词在句中的意思是一词在句中的意思是“被保险的货物被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易,;第二个句子的背景是国际贸易,“interestinterest”的意思是的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息的利息”;而第三句属于营销业,此时的;而第三句属于营销业,此时的“interestinterest”则应译成则应译成“对什么产对什么产品、品牌感兴趣品、品牌感兴趣”。4.In order to be e

    17、ligible to attend and vote at the SGM of the Company,all transfers of shares(with the relevant share certificates)must be lodged with the branch share registrar of the Company in Hong Kong by 4:00 p.m.on Friday,29 November 2005.原文中原文中transfers 并非单指并非单指“过户过户”或或“过户手续过户手续”,而是引申为,而是引申为“过过户文件户文件”,与其后的,与其

    18、后的share Certificates(业内通常译作(业内通常译作“股份证书股份证书”或或“股票股票”)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是是 Special General Meeting的缩写,即的缩写,即“股东特别大会股东特别大会”,业内也称,业内也称为为EGM 即即Extraordinary General Meeting。一个不了解股票等专业知识。一个不了解股票等专业知识的译者很难在这些词上做到翻译准确。的译者很难在这些词上做到翻译准确。凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票凡欲享有资格出席本公

    19、司的股东大会并于会上投票(的各股票持有的各股票持有者者),所有股份,所有股份过户过户文件(连同有关股份证书)必须于文件(连同有关股份证书)必须于20052005年年1111月月2929日日星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。5.It has raised its JV equity to 70%to gain management control.It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capaci

    20、ty to meet growing demands.equity 通常指通常指“公正,公平公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。产中所占的股份。initial investment是是商贸中常用的术语,通常译为商贸中常用的术语,通常译为“先先期投资期投资”或或“预付款预付款”,而不是,而不是“一开始的投资一开始的投资”。公司将其在合资公司的股份增至公司将其在合资公司的股份增至70%70%,以获得管理控制权。这使它,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩

    21、大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。不断增长的需求。6.Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.7.The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.Due diligence 按字面的意思就是按字面的意思就是“应有的勤奋应有的勤奋”,而在企业融资领,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身

    22、份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查尽职调查”或或“审慎调查审慎调查”。如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重传统习惯。传统习惯。on an arms length basis一词在法律上并非按一般英汉字典上一词在法律上并非按一般英汉字典上的解释的解释“同对方保持一定距离同对方保持一定距离”,而是引申作,而是引申作“正常、公平的交

    23、易正常、公平的交易”。6.6.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。7.7.交易条款按照公平原则商订。交易条款按照公平原则商订。尽管每个句子中都含有尽管每个句子中都含有“case”这个词,但它在以上三个句子中都由于这个词,但它在以上三个句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语“in case of”用于引导用于引导状语,意思为状语,意思为“假使、如果假使、如果”;第二句中;第二句中“in no case”相当于一个副词,意相当于一个副词,意思为思为“决不决不”;而第三句中的;而第三句中的“

    24、in the case of”虽然在结构上与虽然在结构上与“in case of”类似,但意义却不大相同,意思为类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就至于,就来说来说”。1.In case of any request by either party,the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party.2.The price difference should in no case be as big as USD 25 pe

    25、r metric ton.3.In the case of an order for more than 6 000 pieces,Party B allows a special discount of 6 percent.再以一个常见的词为例再以一个常见的词为例account,可指,可指“账户、客户、账户、客户、生意往来关系生意往来关系”,复数则可指,复数则可指“账目、会计部门、账款账目、会计部门、账款”等,等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:1.When the debt is clearedas it must be by the time

    26、the customer retiresand the account goes into credit,it will attract interest at about 5 percent.2.The company is one of our major accounts,so we should do our best to satisfy their needs.顾客退休时,必须结清欠款,随后顾客退休时,必须结清欠款,随后账户账户可转为信用货款,收取约百分可转为信用货款,收取约百分之五的利息。之五的利息。那家公司是我们的主要那家公司是我们的主要客户客户之一,因此我们得尽可能满足他们的

    27、需求。之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。3.The CFO was accused of falsifying the company accounts.4.She works in accounts.5.Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同意义,这在商务合同总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同意义,这在商务合同中出现得尤其频繁。在此,在翻译实践中,译者需要运用语篇理论,通过中出现得尤其频繁。在此,在翻译实践中,译者需要运

    28、用语篇理论,通过词语在语篇中的运用来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词语在语篇中的运用来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词放到全文中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,词放到全文中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,无一不与语篇紧密相联。无一不与语篇紧密相联。财务总监被控伪造公司财务总监被控伪造公司账目账目。她在她在会计部门会计部门任职。任职。公司与供货商交易时因其延长信货而产生公司与供货商交易时因其延长信货而产生应付账款。应付账款。(extension)词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,词义的引申指的是在一个词所具有

    29、的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。1.Every life has its roses and thorns.2.sleep deficit每个人的生活都有甜有苦。每个人的生活都有甜有苦。睡眠不足睡眠不足1.T

    30、hese days,the U.S.economy isnt“graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,”frets Charles C.Leighton,“Thats a real concern.”2.The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.近来,美国经济近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,需要,”查尔斯查尔斯C

    31、 C莱顿抱怨说,莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。这才是真正需要关注的问题。”(graduating 由“毕业”转化为“培养”。)可能影响投资开支的因素并不止这些。可能影响投资开支的因素并不止这些。(在此,do not stop here由“不停留在这里”转化趁“并不止这些”。)3.Our products,if maintained properly and regularly,can at least see twenty years service.Cloud在现代英语里可以表示在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。故

    32、本句如此引申。Cloud作动词用时,有作动词用时,有“含混不清含混不清”、“不易看懂或理不易看懂或理解解”、“变得难以判别变得难以判别”、“玷污玷污”之义,比如:之义,比如:Scandals clouded the popular presidents reputation.(丑闻玷污了深得民心的总统的声誉)。(丑闻玷污了深得民心的总统的声誉)。20世纪世纪70年代石油价格猛涨,曾对许多发展中国家的经济发展计划投年代石油价格猛涨,曾对许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。下一抹阴影。我们的产品如果适当地定期检修,至少可以我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年使用二十年。4.The

    33、 huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.1.Now that the merger of“dot”and“corn”has created so many young millionaires,theres a new topic:venture capital.2.All the wit and learning in the economic circle will be present at the semina

    34、r.既然网络公司的兼并造就了如此多的百万富翁,我们面临一个新话既然网络公司的兼并造就了如此多的百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。题:风险资本。(一般公司网址都有(一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为,所以此处具体引申为“网络网络公司公司”。)。)经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(wit and learning 由抽象的由抽象的“智慧与学识智慧与学识”引申为具体的引申为具体的“专家专家学者学者”。)。)1.For the average consumer,voice-activated devices are a co

    35、nvenience,for the elderly and handicapped,they may become indispensable for a wide Variety of chores in the home.2.There is more to their life than political and social and economic problems,more than transient everydayness.对普通消费者来说,声触发装置能提供方便,对老年人和残疾人来对普通消费者来说,声触发装置能提供方便,对老年人和残疾人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可

    36、或缺的帮手。说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可或缺的帮手。他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。时的柴米油盐问题。3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.董事会已尽最大努力改善本公司的董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况整体财务状况。(。(balance sheet在会计上固然可解作在会计上固然可解作“资产负债表资产负债表”,但是这个词还可引申为公,但是这个词还可引申为公司的司的“整体财务状况整

    37、体财务状况”。)1.The interest rates have see-sawed between 10 and 15 per cent.2.Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.利率一直在利率一直在 1010到到1515之间不断之间不断波动波动。(See-saw See-saw 由由“跷跷板一上一下的交替摆动跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为抽象化为“波波动动”。)。)大家都知道,约翰生意失败后就大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产倾家荡产了。了。(lose his

    38、 shirt 由由“丢了一件衬衫丢了一件衬衫”引申为引申为“失去一切失去一切”,相当,相当于汉语中常说的于汉语中常说的“连短裤都输没了连短裤都输没了”。)。)3.CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.总经理芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。总经理芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。(pull a rabbit out of his hat 原义为原义为“从自己的帽子里抓出一只从自己的帽子里抓出一只兔子来兔子来”,在此引申为,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡

    39、响的解决办像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法法”。译文简洁明晰地把总经理担心的心情表达了出来。)。译文简洁明晰地把总经理担心的心情表达了出来。)1.The owners son has the inside track for the job.2.The EECs common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 week to the food bill of the average British family.老板的儿子有优先获得这项职务的权利。老板的儿子有优先获得这项职务的权利。inside track i

    40、nside track 原义为原义为“内圈跑道内圈跑道”,在此引申为,在此引申为“优先的权利优先的权利”。欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出平均每周在食品开销上多支出13.5013.50英镑。英镑。Dinosaur的词典释义是的词典释义是“恐龙恐龙”,在现代汉语里,它又常被引,在现代汉语里,它又常被引申为申为“要被废弃的落后的庞然大物要被废弃的落后的庞然大物”,如,如the countrys industrial dinosaur指指“该国庞大而陈旧的工业体系该国庞大而陈旧的工业体系”。落后

    41、而要被废弃的东。落后而要被废弃的东西当然也是过时的或不合时宜的,故此处作这样的引申。西当然也是过时的或不合时宜的,故此处作这样的引申。2.He is a good observer.3.Access to the Internet is very simple.词性转换指的是商务英语中语言的词性和表现方法的改变。由于英词性转换指的是商务英语中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往很难做到词性和表现手法一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,很难做到词性和表现手法一致。

    42、为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词性转换技巧。同样一个意思,英汉语常用互在商务英语翻译中必须运用词性转换技巧。同样一个意思,英汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词性的转换是随着句子结构改变而产不相同的结构来表达,因而可以说,词性的转换是随着句子结构改变而产生的。词性转换技巧是一种较灵活的翻译技巧,我们不能一味追求词性的生的。词性转换技巧是一种较灵活的翻译技巧,我们不能一味追求词性的对等,而应根据上下文作恰到好处的调整处理,使译文贴切,以求达到最对等,而应根据上下文作恰到好处的调整处理,使译文贴切,以求达到最佳的翻译效果。佳的翻译效果。1.Rockets h

    43、ave found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。他善于观察。上互联网很简单。It is possible to convert energy from one form into another.可以可以把能从一种形式变为另一种形式。把能从一种形式变为另一种形式。Nylon is nearly twice as strong as natural silk.尼龙的尼龙的强度强度几乎是天然丝的两倍几乎是天然丝的两倍。将英语名词转换成汉语动词,译文更符合汉语的表达习惯。因为将英语名词转换成汉语动词,译文更符合

    44、汉语的表达习惯。因为与英语相比,汉语句子中动词用得多,除了大量的动宾结构外,还有很与英语相比,汉语句子中动词用得多,除了大量的动宾结构外,还有很多连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。因此,英语中不少词类,多连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。因此,英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词,除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词,

    45、再再如:如:美国与德国汽车制造商在欧洲市场美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得竞争得异常激烈,迫使我们不异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词)得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词)Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan1.A government report targets earnings from indu

    46、stry at US$200 billion by 2015.2.The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production.政府的一份报告提出一个指标:到政府的一份报告提出一个指标:到20152015年,要使工业收入达到年,要使工业收入达到 2 000 2 000 亿美元。(英语动词转换成汉语名词)亿美元。(英语动词转换成汉语名词)通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化成汉语动词)成汉语动词)3.Before World

    47、 War II the most successful attempt to reduce tariffs by reciprocal bargaining was the trade agreements program of the United States,which was limited,however,by its bilateral nature.第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。(英美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。(英语代词转换

    48、成汉语名词)语代词转换成汉语名词)4.Advertising affects tremendously every sphere of modern life.5.The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词)语形容词)

    49、我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)。的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)。可以看出,经过词性转换后译出的句子明显通顺达意,节奏感强,可以看出,经过词性转换后译出的句子明显通顺达意,节奏感强,符合汉语的表达习惯。另外,语言是个无限生成的系统,词类转换也符合汉语的表达习惯。另外,语言是个无限生成的系统,词类转换也是千变万化的,在翻译实践中需要灵活运用。比如英语名词可以转换是千变万化的,在翻译实践中需要灵活运用。比如英语名词可以转换为汉语副词,副词可以转换为名词。有时翻译一个句子

    50、需要进行几个为汉语副词,副词可以转换为名词。有时翻译一个句子需要进行几个不同的词类转换。再举例:不同的词类转换。再举例:1.He is physically weak,but mentally swift.2.I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.他身体虽弱,但思维敏捷。他身体虽弱,但思维敏捷。(副词转换成名词)我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(名词转换成副词)3.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:商务英汉翻译实践教程-车丽娟课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5198049.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库