科技翻译专题第一讲课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《科技翻译专题第一讲课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 翻译 专题 第一 讲课
- 资源描述:
-
1、专题翻译之科技英语翻译科技英语翻译第一讲?教学目的:教学目的:该课程旨在提高学生科技文献的阅读能力、翻译能力和翻译鉴赏能力,使学生能掌握科技文献翻译中的主要翻译策略和方法,扩大一般英语和专业英语词汇,提高翻译技能,丰富科技知识,从而能胜任翻译不同种类和题材的科技文献。?授课内容:授课内容:主要讲授科技英语的语类规约和翻译技巧,训练学生翻译化工、机电、信息技术等不同内容科技文献的实战水平,提高学生的综合翻译能力。?授课方式:授课方式:教师讲授与学生讨论相结合科普常识小测试科普常识小测试第一篇 概 论English for Science and Technology 简称EST是一种用英语阐述科
2、学技术中的理伦、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。文章特点:结构严谨逻辑严密逻辑严密文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-科学性+严谨性专业术语正确一定要使用专业术语,不能说外行话The machine works properly.机器工作正常。机器运转正常。Element 机械:零件、构件、部件机械:零件、构件、部件无线电:元件、器件电工:电池、电极、电阻丝电工:电池、电极、电阻丝化学:元素、成分化学:元素、成分军事:部队、小分队计算机:单元、基元计算机:单元、基元Powe
3、r 功率、电源、电力、倍率、乘方、幂、率功率、电源、电力、倍率、乘方、幂、率1.By power we mean the rate of doing work.2.Assume that the input voltage from the power supply remains constant.3.Pulleys and belts are widely used to transmit power.4.This is a telescope of high power.5.The third power of 2 is 8.科技英语的语法特点词类转换多。所谓此类转换就是在翻译的过程中将
4、英语中的某类词汇转换成汉语中的另外一类词汇。The operation of the machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要知道机器的性能。名词化结构(Nominalization)For conciseness:abstract nouns denoting action or state+v-ing form or nominal phrases,the transmission and reception of images of moving objects by radio waves(通过无线电波来发射和接受活动
5、物体的图像);illumination intensity determination(照明强度测定);the generation of heat by friction(摩擦生热);名词化结构(Nominalization)科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面也有着显著的区别。名词化结构(Nominalization)efficiency expert 研究提高工作效率的专家efficient expert 工作效率高的专家obesity specialist 肥胖病专
6、家obese specialist 胖专家riot police 防暴警察riotous police 暴乱的警察一般说来,名词定语侧重于职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。有时方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。被动语态后置定语多复杂长句多?科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句,才能条理清楚,避免欧化句。科技英语翻译标准专业英语和科技英语的联系与区别?区别:专业英语是结合各自专业的科技英语
7、;?联系:各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。第二篇 科技英语构词法?所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。?科技英语构词特点:1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语)2)构词方法多除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)通过加前、后缀构成一个新词。常用后缀、词根2.3 合成法(composition)?由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连
8、字符。2.4 压缩法(shortening)?只取词头字母TOEFL:Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试ppm:parts per million 百万分之一?将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室Kilo:kilogram 千克、公斤flu:influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)?把两个词的一头一尾连在一起构成一个新同positron=positiveelectron 正的电子=正电子medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十d
9、ehydrogenation 醇十脱氢=醛2.6 符号法(signs)2.7 字母形象法(letter symbolizing)X-rayU-pipeU-steel 槽钢H-cable H型电缆V-belt 三角皮带第三篇 科技英语翻译方法?词类转化的译法?句子成分转换的译法?词序转变的译法?被动语态的译法?后置定语的译法?长句的译法一、词类转化的译法1.1 名词的转译1.2 动词的转译1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词1.4 副词的转译1.5 介词的转译二、句子成分转换的译法所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成
展开阅读全文