《中西文化对比》第十二章红楼梦翻译中模糊语的美学意蕴课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《中西文化对比》第十二章红楼梦翻译中模糊语的美学意蕴课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化对比 中西文化 对比 第十二 红楼梦 翻译 模糊 美学 意蕴 课件
- 资源描述:
-
1、红楼梦(节选)红楼梦(节选)翻译中模糊语的美学意蕴翻译中模糊语的美学意蕴 红楼梦红楼梦红楼梦红楼梦是中国古典文学中最是中国古典文学中最优秀的作品之一优秀的作品之一,它不仅具有深刻它不仅具有深刻的思想价值的思想价值,而且具有卓越的艺术而且具有卓越的艺术成就成就,它把我国古典小说的语言艺它把我国古典小说的语言艺术推到了一个至高极美的境界。术推到了一个至高极美的境界。红楼梦红楼梦堪称一部典型的美学堪称一部典型的美学体验小说体验小说,其语言艺术美体现在它其语言艺术美体现在它的意境美、感情美、含蓄美以及的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊语言的大量使形象美。其中模糊语言的大量使用功不可没。用功不
2、可没。语用模糊语用模糊文学作品中作者运用语用模糊策文学作品中作者运用语用模糊策略现象,也有助于刻画人物形象,略现象,也有助于刻画人物形象,突出人物个性,使作品中人物饱突出人物个性,使作品中人物饱满鲜活,焕发独特的文学魅力,满鲜活,焕发独特的文学魅力,而分析这些语用模糊现象,也有而分析这些语用模糊现象,也有助于认识这一言语交际策略的本助于认识这一言语交际策略的本质特征及实现方式,从而更贴切质特征及实现方式,从而更贴切的把握作者的写作意图。的把握作者的写作意图。翻译中模糊语的美学意蕴翻译中模糊语的美学意蕴翻译所涉及的研究对象包括翻译翻译所涉及的研究对象包括翻译中审美主体、审美客体、审美活中审美主体
3、、审美客体、审美活动和审美标准等动和审美标准等,也就是说翻译也就是说翻译美学探讨的是原文、译文和翻译美学探讨的是原文、译文和翻译过程中一切美的因素。要使译语过程中一切美的因素。要使译语读者获得和原语读者相同的美学读者获得和原语读者相同的美学感受感受,翻译就不是单纯的语言形翻译就不是单纯的语言形式的转换式的转换,而是要求译者在深刻而是要求译者在深刻理解原文的基础上理解原文的基础上,对原文的艺对原文的艺术再创作。术再创作。Version 1:杨宪益:杨宪益Version 2:霍克斯:霍克斯一双丹凤三角眼,两弯柳一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威而不
4、格风骚,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先闻。露,丹唇未起笑先闻。一双一双丹凤三角眼丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,身量苗条,体格风骚体格风骚,粉面含春威而,粉面含春威而不露,不露,丹唇未起笑先闻丹唇未起笑先闻。1.She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.Her figure was slender and her manner vivacious.The springtime charm of her powdere
5、d face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.(杨译)(杨译)2.She had,moreover,eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-eaves,a slender form,seductive grace;the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace;the ever-bubbling
6、laughter started almost before the lips were parted.(霍译)(霍译)“丹丹”理解为理解为“描画过的描画过的”,模糊了模糊了“三角眼三角眼”vivacious:lively in temper,conduct,or spirit(活泼的)(活泼的)seductive grace:诱人的雅致诱人的雅致 更好的传递更好的传递“体体格风骚格风骚”的意象的意象 直译直译反逻辑反逻辑对西方读者对西方读者而言难理解而言难理解as if her laughter could be heard before her crimson lips parted.逻辑
7、标:逻辑标:almostalmost三角眼:三角眼:almond-shaped eyes宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心中宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心中也宽慰了好些,便点头叹道:也宽慰了好些,便点头叹道:“早听人早听人一句话,也不至今日。别说老太太,太一句话,也不至今日。别说老太太,太太心疼,就是我们看着,心里也太心疼,就是我们看着,心里也”刚刚说了半句又忙咽住,自悔说的话急了,说了半句又忙咽住,自悔说的话急了,不觉的就红了脸,低下了头来。不觉的就红了脸,低下了头来。Seeing he was now able to open his eyes and talk,Baochai nodde
8、d in relief.“If youd listened to our advice,this wouldnt have happened,”she sighed.“Now youve not only up set the old lady and your mother;when the rest of us see you like this,our hearts ache too”She broke off abruptly,regretting her indiscretion,and hung her head with a blush.杨宪益、戴乃迭译杨宪益、戴乃迭译Baoch
9、ai was relieved to see him with his eyes open and talking agan.She shook her head sadly.“If you had listened to what one said,this would never have happened.Everyone is so upset now.It isnt only Grandmother and Lady Wang,you know.Even”She checked herself abruptly,regretting that she had allowed her
10、feelings to run away with her,and lowered her head blushing.霍克斯译霍克斯译别说老太太,太太心疼,就是我别说老太太,太太心疼,就是我们看着,心里也们看着,心里也1.when the rest of us see you like this,our hearts ache too”2.Everyone is so upset now.It isnt only Grandmother and Lady Wang,you know.Even”具体表达,具体表达,抹去了语抹去了语用模糊。用模糊。减少了读减少了读者的理解者的理解难度,但难度,但
11、人物灵魂人物灵魂和及艺术和及艺术形象的刻形象的刻画略逊。画略逊。保留源语保留源语的模糊程的模糊程度,使读度,使读者拥有更者拥有更大的想象大的想象空间。空间。刚说了半句又忙咽住,刚说了半句又忙咽住,自悔自悔说的说的 急了急了,不觉的就红了不觉的就红了脸,低下了头来。脸,低下了头来。1.She broke off abruptly,regretting her indiscretion,and hung her head with a blush.2.She checked herself abruptly,regretting that she had allowed her feelings
12、to run away with her,and lowered her head blushing.1.汉语动词无汉语动词无主句结构主句结构英英语主谓结构语主谓结构2.Indiscretion:an act or remark that is indiscreet,清晰、适切清晰、适切,避免了词句冗避免了词句冗长长1.1.汉语动汉语动词无主句词无主句结构结构英英语主谓结语主谓结构构2.2.从句结从句结构表达罗构表达罗嗦,词句嗦,词句堆砌,过堆砌,过于繁冗于繁冗半日半日 ,方抽抽噎噎的说道方抽抽噎噎的说道:“:“你你从此可都改了罢从此可都改了罢!”!”宝玉听说宝玉听说 ,便长叹一声便长叹一声
展开阅读全文