英语专业翻译Chapter-4-3课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语专业翻译Chapter-4-3课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 翻译 Chapter 课件
- 资源描述:
-
1、Chapter IV.3 转句译法E to C(一)一)副词的分译副词的分译The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合这是合乎情理的乎情理的。Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets,and tried unsuccessfully to put out the fire.杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,杰里立即叫大家穿上救
2、生衣,并且奋力灭火,但却无济于事但却无济于事。But,occasionally,through haste carelessness,mistakes were made,so that at the end of the business day one teller would be short on cash,the other long.但是,但是,偶尔偶尔也有这种情况:也有这种情况:仓促匆忙或者粗心大意造成了一些错误,结果仓促匆忙或者粗心大意造成了一些错误,结果当天停业结算时,一个出纳会短了现金,而另一个却会多了现当天停业结算时,一个出纳会短了现金,而另一个却会多了现金。金。(三)动
3、词的分译(三)动词的分译 Radio waves have been considered radiant energy.人们已经认识到人们已经认识到,无线电波是一种辐射能,无线电波是一种辐射能 The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.可以预料可以预料,目前对电的最大需要量在十年,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。内可望增加一倍。The station chief would have to be close to the director,a member of th
4、e inner circle.这位站长将得不接近董事,因为董事是核心集团因为董事是核心集团成员成员。Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking shadows.阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,赶走了黑暗,驱散了幽影驱散了幽影。Their power increased with their number.他们人数增多了他们人数增多了,力量也随之增强了。He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就
5、国际形式来说,时机成熟了时机成熟了。As if the gloom of the earth and sky had been but the effluence of these two mortal hearts,it vanished with their sorrow.All at once,as if with a sudden smile of heaven,forth burst the sunshine,pouring a very flood into the obscure forest,gladdening each green leaf,transmuting the
6、yellow fallen ones to gold,and gleaming the gray trunks of the solemn trees.仿佛天地间的昏沉就是两人内心感情的流露,此时随着他们的忧伤一并逝去了。片刻间,天空仿佛绽开了笑脸,金灿灿的阳光喷射出来,洒遍了洒遍了昏暗的森林,片片绿叶显得生机勃勃,枯黄的落昏暗的森林,片片绿叶显得生机勃勃,枯黄的落叶给染成了金色,黯然的灰色树身也现出光泽叶给染成了金色,黯然的灰色树身也现出光泽。(五)非人称主语句的分译 The good tidings filled the whole nation with joy.捷报传来,举国欢腾。Po
7、or acoustics spoilt the performance.音响效果不好,演出大为逊色。有些英语句子的主要内容之后跟有附加成分,或起解释、说明的作用,或起强调意义的作用。这样的附加成分通常可以分译法处理。例如:But when the politician or the engineer refers to oil,he almost always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor cars and diesel locamotives,the oil that is
8、used to lubricate all kinds of machineray.This is the oil that has changed the life of the common man.可是当政治家或工程师谈到油的时候,他所指的几乎总是矿物油。这种油用来开坦克,开飞机,开军舰,这种油用来开坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车,可以用来润滑各种机械开汽车,开柴油机车,可以用来润滑各种机械。就是这种油改变了普通人的生活。C to E 有些汉语句子很长,尤其是一些复句和多重复句信息繁多,为了避免译成英文后句子更长、信息更拥挤的现象发生,有必要采用分译法处理。2 把汉语复句译成两
9、个或两个以上的英语句子 最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生提前修满规定的学分,就可提前毕业。In recent years our school has been conducting some reforms in the educational system.One of the most dramatic changes is the adoption of the credit system,which means that students can graduate ahead of time if they obtain the required
10、credits ahead of schedule.-9-Practice The sacred snowdrop has long been a symbol of purity and hope.In a Biblical story,when Adam and Eve were banished from the Garden of Eden,Eve stood with tears in her eyes,looking out over the icy,flowerless Earth around her,blanketed with snow.An angel appeared,
11、caught a falling snowflake and blew gently upon it,whereupon it it formed a snowdrop flower.The angel handed it to Eve and told her to have hope,as the summer sun would soon arrive.The angel disappeared,leaving behind a whole ring of snowdrops.That is how the first snowdrops were formed.Answer圣洁的雪花莲
12、久远以来就是纯洁和希望的象圣洁的雪花莲久远以来就是纯洁和希望的象征。在征。在圣经圣经故事中,亚当和夏娃被逐出伊甸故事中,亚当和夏娃被逐出伊甸园时,夏娃泪涟涟地望着她周围的土地,天寒地园时,夏娃泪涟涟地望着她周围的土地,天寒地冻,没有鲜花,白雪覆盖着大地。这时,一个天冻,没有鲜花,白雪覆盖着大地。这时,一个天使飘然而至,抓住一片雪花,轻吹一下,它就变使飘然而至,抓住一片雪花,轻吹一下,它就变成了一朵雪花莲。天使把它递给夏娃,告诉她要成了一朵雪花莲。天使把它递给夏娃,告诉她要怀抱希望,夏日很快就会到来。天使飘然而去,怀抱希望,夏日很快就会到来。天使飘然而去,留下了一簇雪花莲花环。第一代雪花莲就这样
13、诞留下了一簇雪花莲花环。第一代雪花莲就这样诞生了。生了。11醉翁亭记 1反复朗读并背诵课文,培养文言语感。2结合注释疏通文义,了解文本内容,掌握文本写作思路。3把握文章的艺术特色,理解虚词在文中的作用。4体会作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、导入新课范仲淹因参与改革被贬,于庆历六年写下岳阳楼记,寄托自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治理想。实际上,这次改革,受到贬谪的除了范仲淹和滕子京之外,还有范仲淹改革的另一位支持者北宋大文学家、史学家欧阳修。他于庆历五年被贬谪到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期间,欧阳修在滁州留下了不逊于岳阳楼记的千古名篇醉翁亭记。接下来就让我们一起
14、来学习这篇课文吧!【教学提示】结合前文教学,有利于学生把握本文写作背景,进而加深学生对作品含义的理解。二、教学新课目标导学一:认识作者,了解作品背景作者简介:欧阳修(10071072),字永叔,自号醉翁,晚年又号“六一居士”。吉州永丰(今属江西)人,因吉州原属庐陵郡,因此他又以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。关于“醉翁”与“六一居士”:初谪滁山,自号醉翁。既老而衰且病,将退休于颍水之上,则又更号六一居士。客有问曰:“六一何谓也?”居士
15、曰:“吾家藏书一万卷,集录三代以来金石遗文一千卷,有琴一张,有棋一局,而常置酒一壶。”客曰:“是为五一尔,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之间,岂不为六一乎?”写作背景:宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。醉翁亭记就是在这个时期写就的。目标导学二:朗读文章,通文顺字1初读文章,结合工具书梳理文章字词。2朗读文章,划分文章节奏,标出节奏划分有疑难的语句。节奏划分示例环滁/皆山也。其/西南诸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,琅琊也。山行/六七里,渐闻/水
16、声潺潺,而泻出于/两峰之间者,酿泉也。峰回/路转,有亭/翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者/谁?山之僧/曰/智仙也。名之者/谁?太守/自谓也。太守与客来饮/于此,饮少/辄醉,而/年又最高,故/自号曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之间也。山水之乐,得之心/而寓之酒也。节奏划分思考“山行/六七里”为什么不能划分为“山/行六七里”?明确:“山行”意指“沿着山路走”,“山行”是个状中短语,不能将其割裂。“望之/蔚然而深秀者”为什么不能划分为“望之蔚然/而深秀者”?明确:“蔚然而深秀”是两个并列的词,不宜割裂,“望之”是总起词语,故应从其后断句。【教学提示】引导学生在反复朗读的过程中划分朗读节奏,
17、在划分节奏的过程中感知文意。对于部分结构复杂的句子,教师可做适当的讲解引导。目标导学三:结合注释,翻译训练1学生结合课下注释和工具书自行疏通文义,并画出不解之处。【教学提示】节奏划分与明确文意相辅相成,若能以节奏划分引导学生明确文意最好;若学生理解有限,亦可在解读文意后把握节奏划分。2以四人小组为单位,组内互助解疑,并尝试用“直译”与“意译”两种方法译读文章。3教师选择疑难句或值得翻译的句子,请学生用两种翻译方法进行翻译。翻译示例:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。直译法:那太阳一出来,树林里的雾气散开,
18、云雾聚拢,山谷就显得昏暗了,朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这是山间早晚的景色。野花开放,有一股清幽的香味,好的树木枝叶繁茂,形成浓郁的绿荫。天高气爽,霜色洁白,泉水浅了,石底露出水面,这是山中四季的景色。意译法:太阳升起,山林里雾气开始消散,烟云聚拢,山谷又开始显得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明变化的,就是山中的朝暮。春天野花绽开并散发出阵阵幽香,夏日佳树繁茂并形成一片浓荫,秋天风高气爽,霜色洁白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季。【教学提示】翻译有直译与意译两种方式,直译锻炼学生用语的准确性,但可能会降低译文的美感;意译可加强译文的美感,培养学生的翻译
展开阅读全文