商务英语翻译-第二章-涉外商务信函的翻译课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译-第二章-涉外商务信函的翻译课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 第二 涉外 商务 信函 课件
- 资源描述:
-
1、第二章第二章涉外商务信函的翻译涉外商务信函的翻译第一节第一节 商务信函简介商务信函简介 一一 商务信函的商务信函的12种要素种要素 信头(信头(letterhead)案号案号(reference)日期日期(date)封内地址封内地址(inside address 注意项注意项(attention line)称呼称呼(salutation)Next 事由栏事由栏(subject)信的正文信的正文(body of letter)信尾敬语信尾敬语(complimentary close)签名签名(signature)缩写名、附件及分送标志部分缩写名、附件及分送标志部分 (IEC:initials,e
2、nclosures and carbon copies block)附言附言(postscript)商务信函实例商务信函实例1 1Kee&Co.,Ltd 34 Regent Street London,UK Inside Address 收信人地址 Dear Sirs,Salutation称呼 We have obtained your name and address from Dee&Co.Ltd,and we are writing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us
3、.We have been importers of shoes for many years.At present,we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.We look forward to your early reply.Yours faithfully,Complimentary Clos
4、e客套结束语 Tony Smith Signature Block签名栏 Enc:invoice for consulting services Enclosure Notation 商务信函实例商务信函实例2 2 1117 The High Road Austin TX 78703 6 June 2006 MR.David Patricks Road,Yiwu Zhejiang Province.China(PRC)Dear buyer:It is good to hear from you again.You inquired about my bamboo baskets on Sept
5、ember 15,1998.I sent you a company catalog at that time.I can send you a second catalog if you need?You are not the only importer in Brazil that has asked us about bamboo baskets.I have also received inquires from ABC company,Universal Co Ltd in Brazil,but they always inquired another kind of basket
6、s.I will introduce this kind of basket for you if you need.Would you like me to help you by making a special sample for you Brazil market?We are a professional bamboo products manufacture with 14 years experiences in China,offering over 1,500 various kinds of bamboo products and monthly output up to
7、 5 millions pieces.We are the best manufacturer that you can trust in China.The details for the product(as the attached photo)you inquired as following:FOB XXX,Min.Order:2,000,Price:USD1.80/pc,Delievery Time:30 days after the receipt of send you a smaple with catalog together.I look forward to see y
8、our reply!买家您好买家您好,很高兴再次收到您的查询:您在去年很高兴再次收到您的查询:您在去年9 9月月1515日曾向我们查询过竹篮,那时我日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。再寄一次给您。您并不是巴西唯一向我们查询过竹您并不是巴西唯一向我们查询过竹篮的进口商,我们也曾收到来自巴西篮的进口商,我们也曾收到来自巴西ABCABC、UniversalUniversal等的进口商的查询,但等的进口商的查询,但他们总是查询另一种竹篮,如您有需要他们总是查询另一种竹篮,如您有需要,我可以向您介绍那一类的竹篮,您是,我可以向您
9、介绍那一类的竹篮,您是否希望我为您的巴西市场做些特别的样否希望我为您的巴西市场做些特别的样品给您?品给您?我们是有十四年专业竹制品经验的我们是有十四年专业竹制品经验的中国制造商和提供超过中国制造商和提供超过1,5001,500种多种多样的竹制品,月产量达五百万个,样的竹制品,月产量达五百万个,是您最值得信赖的中国竹制品供应是您最值得信赖的中国竹制品供应商。您询问的产品如附图资料如后商。您询问的产品如附图资料如后:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。我明天会寄一份。我明天会寄一份目录给您,若您能提供您的快递帐目录给您,若您能提供您的快递帐号,我们将把样品一同寄给您!号,我们将把样品
10、一同寄给您!2 2 涉外商务信函语篇风格涉外商务信函语篇风格的特点,也称的特点,也称7C7C原则原则 21 完整(completeness)22 简洁(conciseness)23 具体(concreteness)24 正确(correctness)25 清晰(clarity)26 体谅(consideration)27 礼貌(courtesy)2 21 1 完整完整 (completeness)(completeness)实例解说:Cellulose Tape 1/2x 3yds,with plastic dispenser 700 doz./ditto-but 1/2“x 5 yds,1,
11、000doz.”这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。中文意思是:“纤素带(幅)宽半英寸,长码,带塑料包装纤素带(幅)宽半英寸,长码,带塑料包装容器,容器,0 0打;打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长码,同上,但(幅)宽宽半英寸,长码,打。打。”问题问题是后半句不清楚。是后半句不清楚。“ditto”“ditto”在这里表示前在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括面提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑带塑料包装容器料包装容器”,因此,幅英寸长码的纤维素,因此,幅英寸长码的纤维素带是否带是否 要塑料包装容器没有说清楚,不完要塑料包装容器没有说清楚,不完整。整。所以最好改
12、成:所以最好改成:Cellulose Tape 1/2x 3yds,with plastic dispenser 700 doz.Cellulose Tape 1/2 x 5yds,with plastic dispenser 1000 doz.这样既完正,又这样既完正,又清楚明确,不引起误解。清楚明确,不引起误解。2 22 2 简洁简洁 (conciseness)(conciseness)简洁是有客观标准的。虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算简洁方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的。怎样才能使商业书信简洁?西方国家作者有很多建议,先介绍如下:(一)避免使用陈旧的商业术语
13、 陈旧的与传统的商业术语(Commercial jargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用。Ex 1:Wordy:We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for sameConcise:We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg.10 you sent with it.例二:Wordy:We take liber
14、ty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textiles in your cities.Would you please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city?Concise:Please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city.(二)(二)要长
15、话短说,避免罗嗦要长话短说,避免罗嗦 通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此,因此,写信要力求长话短说,写信要力求长话短说,例如:例如:不要写不要写Please see that an enquiry is conducted to determine the reason.应写作应写作Please find out the reason.不要写不要写We express our regret at being unable to fulfill your order
16、on this occasion.应写作应写作 We are sorry we cannot meet your present order.要使用简洁的语言,有可能的话,要使用简洁的语言,有可能的话,尽量使用尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。单词来代替某些娇柔做作的短语。删去不必要的形容词,如下列句子中的形容删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意:词或副词删去后并不影响句子的原意:The proposal is under(active)consideration.The answer is(definitely)correct.I would(rathe
17、r)think the fare is too high.The(true)facts are as stated.(三)三)要注意每句句子的长短要注意每句句子的长短 例如:例如:“We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days,and if you would be so kind as to allow us to do so,kindly give us your reply by cable without delay.”这句话过分这句话过分“
18、客气客气”,使句子过长而不清,使句子过长而不清楚。内容要求对方同意延期交货楚。内容要求对方同意延期交货20天,天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期。天的具体日期。这句话可压缩为:这句话可压缩为:Please reply by telegram immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.2 23 3 具体具体 (concreteness)(concreteness)2 24 4 正确正确 (correctness)(correctness)商业书信必须
19、写得正确,因为它涉及到买卖双方的商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。)的根据。广义的说,商业书信的正确性表现在广义的说,商业书信的正确性表现在:(一)(一)运用正确的语言水平运用正确的语言水平 (二)(二)叙述得正确叙述得正确 (三)(三)数字要正确数字要正确 (四)(四)正确理解和运用商业术语正确理解和运用商业术语 (五)(五)合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他 的六个的六个 。(一)一)运用正确的语言运用正确的语言(二(二 )叙述得正确)叙述得
20、正确叙述得正确叙述得正确:商业书信的内容要叙述得正确,商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够既不要说得不够(Understatement),更不要说,更不要说得过头得过头(Overstatement)。例一例一 This stove is absolutely the best(or:the very best)on the market.(这种炉子是市场上绝对最好的炉子。这种炉子是市场上绝对最好的炉子。)这句话是用来介绍商品的,但没有这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商具体介绍商品的性能,而是抽象地断定这种炉子是品的性能,而是抽象地断定这种炉子是“市场市场上最好的上最好的”。这样介绍
21、商品,不但不能达到推。这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有销的目的,反而使人对写信人有“卖狗皮膏药卖狗皮膏药”的感觉。的感觉。改写 Our model A195 is designed on modern lines,without any increase in fuel consumption,25%more heat than the older models.So you will agree that it is the outstanding stove for economy of fuel.(我们的型炉子是按近代样我们的型炉子是按近代样式设计的,在不增加燃料
22、消耗的情况下式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高。,比其他各种旧式炉子温度高。所以,你会同意,这是优良的节约燃料所以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子。的炉子。)(三)(三)字要正确字要正确字要正确:字要正确:做对外贸易离不开数字。对商业书信中的数字的正做对外贸易离不开数字。对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时确性要特别加以注意,有时“失之毫厘,差之千里失之毫厘,差之千里”。甚至引起不同的理解。甚至引起不同的理解。(a)“以上以上”,“以下以下”,“以前以前”,“以后以后”,“从从.到到.”等的表达法等的表达法 (b)二美元和二美元以上)二美元和二美元以上$
23、2 or (and)$2 above (over)不少于罗的定单不少于罗的定单 50gross or(and)up(upward,upwards)(四)(四)正确理解和运用商业术语正确理解和运用商业术语理解和运用商业术语理解和运用商业术语:一般常用的商业用语用字简洁,意义明一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷生不必要的纠纷.如:You ask very short delivery for your order.写信的人原意是说“你们要求赶快交你们
24、的定货。”可是short delivery不是快点交货的意思,而是“短交”的意思,这就用错了商业术语。因此,应该说:Your require quick(prompt)delivery of your order.(五)正确运用其他的六个。2 25 5 清晰清晰 (clarity)(一)避免使用可能产生不同理解或意义不一)避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词明确的词 例一例一 As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco,we have bimonthly direct services.(从香港到旧金山有直达船,从香港
25、到旧金山有直达船,)但是但是bimonthly 究究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?不明确。次?不明确。因此,最好清楚明白说明因此,最好清楚明白说明一个月两次一个月两次还是还是两个月一次两个月一次”(a)We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco.(每月两次直达船)(b)We have semimonthly direct sailing from Hongkong to San Francisco.(每半月一次直达船)(c)We have a
展开阅读全文