中英语言文化比较课件.ppt(纯ppt,无音视频)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中英语言文化比较课件.ppt(纯ppt,无音视频)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 文化 比较 课件
- 资源描述:
-
1、Unit ThreeUnit Three从语言文化对比的角度看翻译1ppt课件Comparison of Sino-Western cultures Comparison of Sino-Western cultures Western:Science-orientedValues:Individualism,human conquering natureMode of thinking:rationally analytic,focusing on logics and positivism;such mode is featured with dichotomy and metaphysi
2、cs.i.e:language,medicine,religion,and industrial civilization Oriental:humanism-oriented Values:Collectivism,moral comes on top,and uniformality is advocated.Mode of thinking:focus is on integration,rationality and sense rather than on language;such mode of thinking is featured with monism.2ppt课件中西思
3、维方式的差异及其对各自语言的影响Western:重理性和逻辑具有“是玫瑰花也给拆散”的抽象思辨能力。e.g.There is no difference but difference of degree between different degrees of difference and no difference.英语语言特征:功能性。China:重直觉和意象强调以直觉顿悟式的综合思维方式去亲近世界。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯汉语语言特征:形象性,直观性。喜用具体比喻抽象,量词丰富。3ppt课件例子字形差异:英文:rain,mountain,river
4、,sun,moon(抽象符号)汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物或象事特点)词语差异:英文:功能性:wig,coin,paper clip 中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形针/一把椅子,一堵墙,画一手好画。4ppt课件西方:分析性思维对语言的影响:词义表述:英文:1.具体.2.准确3.句式结构严谨(一般描述应对中文四字成语)中国:整体性思维对语言的影响:词义表述:汉语:1.笼统2.模糊3.对称平衡(四字词使用频繁)5ppt课件比较:业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随.(句式简单)Mastery of work comes from diligent application,but
5、 it can be retarded by frivolities;a deed is accomplished through taking thought,but it can be ruined by carelessness.(句式更严谨)她是好人。She is a good woman.(更准确)We have winked at these irregularities too long.我们对这些越轨行为宽容得太久了。(形象代抽象)6ppt课件语言、文字和语音系统比较语言、文字和语音系统比较一、语系英语Indo-European familyBasic Sentence Str
6、ucture:SVO The Chinese national team won over its American counterpart with great advantage.Low context汉语Sino-Tibetan familyBasic Sentence Structure:SVO 只听一路靴子响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身段苗条,美服华冠,轻裘宝带。high context7ppt课件8ppt课件二、文字系统 英语拼音文字自然代码属性 线性文字(有音、义、无形)汉语表意文字 非自然代码属性(坠,火,山,川,日,月)二维语言,是可以看的语言 9ppt课件三、语
7、音系统比较多音节有语调(升降调)单音节有四声(妈 麻 马 骂)1 语音差异10ppt课件b)b)音韵节奏英语:重结构严谨,表意精确甚于音韵节奏汉语:重音韵节奏双音节、四字结构可创造更好的语感。11ppt课件比较Dont get on or off the bus until it c o m e s t o a standstill.A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless is attracting attention.车未停稳,请勿上下。“我体健康”vs 我身体健康.一种新的飞机小型,价格低,无人驾驶,引起了人们的注意。一种体积小、价格低的无
8、人驾驶新型飞机正引起人们的关注。12ppt课件If North America and Europe renew their moral life,build on their culture commonality,and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO,they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and polit
9、ical influence.如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,作为北约安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展出有西方的富裕和政治影响力的第三阶段,即欧美阶段。如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下、政治一言九鼎的欧美第三阶段。13ppt课件c)c)音译法(TransliterationTransliteration)1)用于翻译名字,如人名、地名、产品名,如:Wang Tao,Beijing,固特异.2)用于引进外
10、来词:Koutow,Gongfu3)汉译英时,每个音节都译。英译汉时,可省音节,如 Denver,San Francisco,丹佛市,三番市。14ppt课件d)d)英汉文字系统差异造成的翻译困难以 语 音 特 征 表 达 意 义 时,会 造 成 翻 译 困 难,甚 至 造 成 不 可 译 性untranslatability。如:What does a lawyer do after his death?回答是:Lie still.绕口令:四十四个石狮子 Full House:没看见给你买车了吗?(英文翻译如何处理)15ppt课件2.“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。“很好,不用瞎担心事了。
11、我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆!”“是委员!”从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?“What did Zhang Tiezui say?”She asked timidly.“He gave me very good news.We need not look for trouble,I have the possibility of being a member of a committee!”“What is a common tea!”asked the wife,who only vaguely caught the sound.“A Committee!Lords an
12、d esquires are out of date,and the prevailing nomination is to a committee.Dont you still understand!”16ppt课件二、语言性质英语(屈折inflectional)形合语言(hypotaxis)名词见长,法治,低语境。句子结构像Vine:主干突出(S+V+O)枝叶茂盛(借助介词、连词、分词,不定式等连接手段层层搭架,形成环环相扣的分句群)。He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom,taking away the tower
展开阅读全文