商务英语翻译英译汉lecture1-课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译英译汉lecture1-课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 英译汉 lecture1 课件
- 资源描述:
-
1、商务英语翻译商务英语翻译(英译汉)(英译汉)Lecture 1:翻译概论与词法翻译English-Chinese Translation for International BusinessCourse Descriptionv商务英语翻译商务英语翻译v课程编号:课程编号:5355v课程名称:商务英语翻译课程名称:商务英语翻译v课程类别:必修课课程类别:必修课v教学时数:教学时数:6天,天,48个学时个学时v学分:学分:4Course Descriptionv教学目的:教学目的:v 本课程是一门为培养复合型涉外人才专门设置本课程是一门为培养复合型涉外人才专门设置的商务翻译课程,主要面对国际商务
2、管理、国际贸的商务翻译课程,主要面对国际商务管理、国际贸易、国际金融、国际经济法、国际旅游等专业方向易、国际金融、国际经济法、国际旅游等专业方向的自考商务英语本科专业学生,以及英语相关专业的自考商务英语本科专业学生,以及英语相关专业的高年级学生,旨在帮助他们利用文体分析法分析的高年级学生,旨在帮助他们利用文体分析法分析和识别各类商务语篇在遣词造句和文体规范等方面和识别各类商务语篇在遣词造句和文体规范等方面的典型特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧对商的典型特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译操作的技能意识,最终提高他们准务语言进行翻译操作的技能意识,最终提高他们准确规范地翻译各类
3、商务英语语篇的实际操作能力。确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。Course Descriptionv教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等v教材:教材:商务英语翻译商务英语翻译(英译汉英译汉),李明,李明,高等教育出版社,高等教育出版社,2011年年6月第月第2版版v考试方式:委考考试方式:委考v学习网站:学习网站:中国英语学习http:/ Paper SamplevI Multiple Choice(20 points,2 points for each)vEg.Shipper
4、s are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with the reference to the validity of the insurance upon their goods.vA.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。vB.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。vC.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。vD.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。Exam Pape
5、r SamplevII Phrase Translation from English to Chinese(20 points,1 point for each)vEg.Unfavorable balance of trade 国际贸易逆差 vFloating policy 统保单,流动保单 vStraight B/L 记名提单 Exam Paper SamplevIII.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence,there is one or more errors in the tr
6、anslation provided.Please underline the error or errors,and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points,2 points for each)vEg.原文:Worry about the possibility of less severe,but still debilitating,recessions persisted,however.v译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持
7、续着。v改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重仍能使经济疲软的衰退。Exam Paper SamplevIVBusiness letter Translation from English to Chinese.(20 points)v详细请见课本相关章节。(Chapter 14)Exam Paper SamplevVContract translation from English to Chinese.(20 points)v详细请见课本相关章节。(Chapter 17)第一篇第一篇 商务英语及商务英语翻译总论商务英语及商务英语翻译总论 商务英语定义vBusiness Engli
8、sh vEnglish for Business Purposesv商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门性的英语语体,与普通英语相比,商务英语虽不具本质上的差别,但却有一些自身的特色,由于商务英语是适用于对外经济贸易、国际性招商引资、技术引进以及国际性商务谈判等业务领域的一种语体,因而具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点。商务英语的特征 v(一)整体性特征 v(二)词汇特征 v(三)短语特点 v(四)句子特点(一)整体性特征 v1、专业性 v2、正式性 v3、严谨性 1、专业性 v翻译下列词和词组:Security,interest,acc
9、ept,distributor,balance,operator,royalty,in kind,trade in,draw,consideration,bill,acceptance,draft,document,negotiate,collect,confirmed,honour,principle,quotations,offer,commission 2、正式性 vConcerning(about)vAs regards(on)vPrior/previous to(before)vExpiry(end)vCertify(prove)vSolicit(seek)vUnless your
10、L/C advice is faxed the soonest possible,both the delay in shipment and L/C extension will be inevitable As this is a matter of great importance,we hope you will pay special attention to itv贵方尽早将信用证通知书传真过来,如不那样做,难免会出现延迟装船和延长信用证的有效期的现象。事关重要,敬请留意。v(politeness)In reply to your enquiry of November 10,we
11、 are sorry to say that we cannot divulge any our sales information.We hope this will not bring you too much inconvenience.(P.7)译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。3.严谨性vCompare 1.We wish to confirm our telex dispatched yesterday.2.We wish to confirm our telex of October 26th,2
12、012.Which expression is appropriate?vThe licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sub-licensees,including labels and packages in order to exercise the
13、 licensors rights of quality control.(P.7)(二)词汇特征 v1、缩略词使用频率较高 v2、外来词语以及古词语的使用 v3、情态动词使用几率较高 v4、词语指代明确无误v5、新词发展速度较快 1、缩略词使用频率较高 va/cs pay.(accounts payable应付帐款)vb/c(bills for collection托收汇票)vbhc(bank holding company银行控股公司)v 2、外来词语以及古词语的使用 v外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自于法
14、语词汇;而tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为词根构成的合成副词为主,如“hereof(由此)”、“hereby(下述)”等。3、情态动词使用几率较高 v情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。4、词语指代明确无误 v为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现
15、,也一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本无影响。5、新词发展速度较快 v商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accounting computerization(会计电算化)等新的词汇。vTransformational Generative Grammar(转换-生成语法)vMore new words:ASP(American Selling Price)美国售价Slumpflation 萧条膨胀Revenue sharing 国库分享
16、(三)短语特点 v1、名词性短语数量很多 v2、专门性短语的使用 v3、短语替代从句使用 1、名词性短语数量很多 vabandonment charge 背弃费用absolute par of exchange 绝对外汇平价arbitrage rate 套汇汇率above par 超过票面价值advice of arrival 到货通知advice of charge 付款通知书certificate of inspection 检验合格证明certificate of import license 进口证明v.2、专门性短语的使用v商务英语中常常会使用专门性的词语来指示约定俗成的含义,如v“
17、competence strategy(竞争策略)”v“for and on behalf of(代表某人)”v 3、短语替代从句使用 v鉴于商务英语在语句要求上的简洁易懂的特点,在具体的句子中,为避免出现较长的复杂句子,一般考虑用短语来替代从句,以使句子尽量简化,句子意思更容易明白。(四)句子特点 v1、少用省略v2、常用主动语态、一般现在时v3、直接表达v4、常用陈述语气v5、长短句并存翻译概述vIntersemiotic translation 符际翻译(in broad sense)vIntralingual translation 语内翻译(in narrow sense)vInte
18、rlingual translation 跨语言翻译跨语言翻译(in narrow sense)See P.9翻译概述v在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的越人歌,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。v翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。v国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。v信、达、雅”。v1898年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。v用今天的话来说,“信”就是忠实准确,
19、“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。v“功能对等”。v“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A.Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。v综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。v说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到
20、译文里。商务英语翻译的原则与标准vPrinciple of translation-ABCF (P.10)AccuracyBrevityClarity Flexibility 译者应具备的能力v翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。v外语水平能力v母语水平能力v知识水平能力商务英语专业行话 术语v应用水平能力v只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平Business English VocabularyvSee P.23翻译方法与技巧翻译方法与技巧v翻译方法 methods of translation 1.直译直译 literal translation 2.意译意译
21、free/liberal translation 3.异化异化 alienation 4.归化归化 domestication 翻译技巧翻译技巧:skills of translationskills of translation 1.重复法重复法(repetition)2.增译法增译法(amplification)3.省略法省略法(omission)4.词类转换法词类转换法(conversion)5.语序转换法语序转换法(inversion)6.正反正反,反正表达法反正表达法(affirmative and negative expression)7.分译法分译法(division)8.语态
22、转换法语态转换法(the change of the voices)9.合译法合译法(combination)10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete)11.成份转换法(成份转换法(conversion of ingredients)12.顺译法顺译法(linear translation)13.逆序法逆序法(hysteron-proteron)14.综合法综合法(synthesis)15.加注译法加注译法(explanation)16.音译法音译法(transliteration)翻译方法翻译方法:methods of t
23、ranslation 1.直译直译 literal translation 2.意译意译 free translation 3.异化异化 alienation 4.归化归化 domestication 1.直译(直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。的同时,不让其意义失真。e.g.one country,two systems 一国两制一国两制The three rel
24、igions and the nine schools of thought 三教九流三教九流 黄雨石(黄雨石(1988:79)认为,)认为,“所谓直译就是逐字译,也所谓直译就是逐字译,也就是英语的就是英语的word-for-word translation。由于这是一种字对。由于这是一种字对字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、译文完全保留下原文的语言形式译文完全保留下原文的语言形式做到和原文字面相似,做到和原文字面相似,结构相同。至于意译结构相同。至于意译首先是译出原文涵义,不一定要首先是译出原文涵义,不一定要保留原文形式,
25、不要求做到和原文字面相同、结构相同的保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的翻译了。翻译了。”2.意译(意译(free translation;liberal translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译不作逐字逐句的翻译(区区别于别于“直译直译”)。通常在翻译句子或词组。通常在翻译句子或词组(或更大的意群或更大的意群)时时使用较多使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看从跨文化语言交际和文化交流的角度来
展开阅读全文