法律英语翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《法律英语翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译 课件
- 资源描述:
-
1、 l法律文体翻译法律文体翻译 广义而言,法律文体通常包括宪法、法广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。具有一定的特点,所以称为法律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作者,在法制社会里,作为一个翻译工作者,无时无刻不与这些文件打交道
2、。无时无刻不与这些文件打交道。l1.词义具有明显的专业性l法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要况下必须对其有同一的解释
3、。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如如“assignment”在法律语境下表示在法律语境下表示“权利或财产的权利或财产的转让转让”,而不表示在日常用语中的,而不表示在日常用语中的“任务任务”的含义,的含义,“deed”不是日常所说的不是日常所说的“行为行为”而是
4、指法律中的而是指法律中的“契约契约”。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如有了更为明确的概念含义。例如infant一词,一词,在日常语言中一般指在日常语言中一般指“婴儿婴儿”、“幼儿幼儿”,但在法律上是指但在法律上是指21岁或岁或18岁以下的人。岁以下的人。Demise 一词在日常英语中有许多意思,如一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗律上,
5、它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王的死亡(如国王“驾崩驾崩”后涉及王位的继后涉及王位的继承)承)。常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订 日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法律文体词汇 make render want,need require subject,topic,matter question home
6、 residence imagine,picture visualise live reside2.惯用大词惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日多用大词,对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:常用语词汇和法律文体词汇的比较:日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function(v.)by itself in isolation c
7、onsideration factor show evince give denote wish desire think consider begin commence 3.为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:型副词为主。例如:以here开头的词有:hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此 hereof 在本文中 herewith 与此一道 herein 于此 here
8、after 今后 hereat 由此 以there开头的词有:thereupon 在其上 thereunder 在其下 thereto 此外 thereof 由此 therewith 随即 therein 在那里 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事,物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。l4.对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不
9、明而引起不同的理解与解释。The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Authors behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.l5.sh
10、all的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当,l自自9月月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。日起,甲方已无权接受任何定单或收据。原译:原译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20.改译改译:Pa
11、rty A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.注:原文中所指时间应该包括注:原文中所指时间应该包括9月月20日这一天。但是日这一天。但是原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使译,使译文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉法文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉法律用语上钻时间的空子。律用语上钻时间的空子。1。如在解释上遇有
12、分歧,应以英文文本为准。2.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。3.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。lIn case of any divergence of interpretation,the English text shall prevail.lAll the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the
展开阅读全文