翻译家王佐良课堂课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译家王佐良课堂课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译家 王佐良 课堂 课件
- 资源描述:
-
1、翻译家王佐良翻译家王佐良1Individual Resume?王佐良(1916.21995.1)。诗人,教育家,作家,散文家,翻译家,教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。?著有英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉(英文)、英国文学论文集,译有英彭斯诗选,中译英雷雨(曹禺著)。2?在上世纪五六十年代,王与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”,为新中国英语教育和英语翻译所做出巨大的贡献。?许国璋先生是我国著名的英语教育家。他主编的大学英语教材,从60年代初开始,通行全国,历 50多年而不衰,为我国英语教育事业的发展做出了重大的贡献。?吴景荣先生 1932年毕业与清华大学,主编有英语基础教
2、材、汉英辞典、当代英文散文选读、英国自学课本,还参加毛泽东选集第四卷和中国共产党第八次全国代表大会文件集等重要文献的英译和审校工作。3Biographical summary?接下来,我们来看看王佐良先生的在翻译创作上的人生之旅:1916年2月12日生于浙江上县。1922年 就学汉口宁波小学。1928年入武昌文华中学学习。1935年考入北平清华大学 外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大。1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师开始了学术论著的写作,其中,一文,曾分章节载于 和 上,开创了国内研究英国著名诗人艾略特之先河4托马斯艾略特是英国20世纪影响最大的诗人。被
3、称为“但丁最年轻的继承者之一”。托马斯艾略特表达了西方一代人精神上的幻灭,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。1948年因革新现代诗,功绩卓著的先驱”,获诺贝尔奖文学奖。5?1946年 秋回到北京,任清华大学讲师。?1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院 研究生,师从英国文艺复兴 学者威尔逊 教授,获B.LITT学位。?1949年9月 回到北京。分配北京外国语大学任教,直至1995年 去世。1963年撰写了 在国内率先提出了开展这方面研究的建议。当时即使是在英语国家,对英语文体和风格的研究也是方兴未艾的课题,因此,王佐良的这篇论文堪称国内系统研究英语文体学 的开山之
4、作。6翻译思想翻译思想翻译实践大体上可以分为两类“中译英”和“英译中”思想理论体系具体由六个方面构成,即文体翻译观、文化翻译观、译诗观、译者观、理论与实践统一观以及新时期翻译观。这些翻译思想主要体现在他的三个著作中,即:翻译:思考与试笔 论新开端:文学与翻译研究集 论诗的翻译7一、文化意识二、神似三、读者至上8一、文化意识一、文化意识1、翻译者必须是一个真正意义上的文化人了解文化过去现在国内国外92、两种文化的比较译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当,否则,就会望文生义,跌人陷阱。一个国家的文化也
5、决定了外来成分的荣与枯,因为本国的社会背景和文化决定了读者 喜欢什么样的作品10?爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:John,Anderson,my jo,Jobn,When we were first acquaint,Your locks were like the raven,Your bonnie brew was brent.梁遇春译为:John Anderson,我的爱人,John,我们当初认得的时候,你的头发是黑得像乌鸦,你的额也是丰润痕。王佐良译为:约翰.安特生,我的爱人,记得当年初相遇,你的头发乌黑,你的脸儿如玉。11二、神 似1、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之
6、。因为“适合就是一切。”为此,他总结性指出,“译者的任务在于再现原作的面貌和精神,不能外加、美化。因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的雅是没有道理的 原作如不雅,又何雅之可言?”122、意译直译相结合辩证观点尽可能的顺译,必要时直译,标准就是接近原文,达到“神似”,他认为最重要的就是传达出整个概念或者整篇情感。比如在诗歌里,认为格律要大致如原诗,但又不必追求每行字数的一致,即意译,但里面的比喻形象等,体现了作者的思想和时代风貌等特点,所以就应该直译133、翻译与自己风格相近的作品无所不译必然导致劣译,因为就译者个人而言,他认为没有人能够掌握所有的风格。即使是本族语,他所掌握的方面也是有限的
7、,擅长的往往偏于某一层次、风格,无所不能的人毕竟少数,所以为使译诗得到最好的效果,译者应选择在语言风格上适合自己所长的作品来译。14三、读者至上三、读者至上他认为过去的原则都是给译者提出的,他特别注重译作必须面向读者,再三强调作品要靠读者来最后完成,作者总有读者对象,而作品的效果又完全看读者的反应。实际上,有时候译者纠缠不清的问题,读者认为无关紧要;而他们认为很重要的东西,译者倒疏忽了。15第三部分第三部分从实例看王佐良翻译思想从实例看王佐良翻译思想赖麒羽赖麒羽16王佐良诗歌翻译欣赏王佐良诗歌翻译欣赏?王佐良一生爱诗。译诗是他翻译工作中的“最爱”,也做得最多,做得最出色。他在翻译实践中很好地实
8、现了自己的诗歌翻译主张“以诗译诗,诗人译诗”。?在诗歌翻译方面,王佐良最为喜爱、最为倾心的当数英国诗歌,译作甚丰,如彭斯诗选、英国诗文选译集、苏格兰诗选。17?诗歌一般应具有五方面明显的文体特征:鲜明的音乐性丰富的想象力含蓄多解的诗意别具一格的语言美具体可感的意象美?诗歌翻译的特点尽在一个“难”字上,即形式:难以保全诗意:难在尽传诗风:难以再现18一朵红红的玫瑰一朵红红的玫瑰这首诗出自诗人彭斯的主要用苏格兰方言写的诗集。是诗集中流传最广的一首诗。诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。19原文欣赏A Red,Red Ros
9、e O my Luves like a red,red rose,Thats newly sprung in June:O my Luves like the melodie,Thats sweetly playd in tune.As fair art thou,my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still,my dear,Till a the seas gang dry.Till a the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi the sun;And I wil
10、l luve thee still,my dear,While the sands o life shall run.And fare-thee-weel,my only Luve!And fare-thee-weel,a while!And I will come again,my Luve,Tho twere ten thousand mile!译文欣赏一朵红红的玫瑰我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。纵使大海干枯水流尽,太阳
11、将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里。20译文对原作思想内容和语言风格的表达?王佐良的译文一朵红红的玫瑰准确地表达了原诗的内容,做到了意美。原诗对坚贞不渝的爱的表达,主要通过几个形象:“red red rose”,“the melodie thats sweetly played in tune”,“the seas gang dry”,以及“the rocks melt withe sun”。本篇译文完好而又恰当地保留了这些形象“呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像只甜甜的曲子,奏得
12、合拍又和谐。”这第一节译文以“呵”保留了原诗开头的感叹词O,形象“红红的玫瑰”和“甜甜的曲子”一如原诗,连明喻的标志“像”(译like)也照样移植。至于“the seas gang dry”和“the rocks melt withe sun”这两个形象,汉语中的“海枯石烂”似乎正好与之完全对应,但王佐良没有简单草率地套用这个四字成语。他是这样考虑的:“这里的形象海水枯竭,岩石熔化在原诗是新鲜的、有力的,而如果我们根据直接的反应,不假思索地用 海枯石烂不变心来译,那就不是忠实,因为 海枯石烂这组四字成语在汉语和汉语文化环境里已经用久用惯了,不再使人感到新鲜。”他的译文“直到大海干枯水流尽,太阳
13、把岩石烧作灰尘”既完全保留了原诗的形象,又妥善传达了原诗清新锐利的风格。21?译文和原诗一样朗朗上口,易于诵读,一样富于节奏和音乐感,做到了音美;译文的形式也和原诗接近,做到了形美。王在彭斯诗选“译本序”里这样说:“从翻译本身来说,我自己想要努力做到的,首先一条是:以诗译诗。彭斯的诗音乐性强,所以译文要保持脚韵(不仅押大致相近的韵,而且要照当代普通话读音),形式也力求接近。”本篇原诗为四行诗段,一三两行每行八音节(第一节有例外),为四音部抑扬格,二四六行每行六音节,为三音部抑扬格。脚韵的排列头两节为abcd,后两节为abab。本篇的译文也是四行诗段,每节二四两行押韵,如“尘”和“存”、“离”和
展开阅读全文