《修辞格的译法》课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《修辞格的译法》课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 修辞格的译法 修辞格 课件
- 资源描述:
-
1、修辞格的翻译一、什么是修辞格(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。例:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声咯咯地传了过来。Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有
2、相同的元音。前者与汉语的双声相似,后者与汉语的叠韵非常相似。例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来
3、的修辞手法。主要包括 simile,metaphor,allusion,metonymy,transferred epithet,personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast 等。A.simile,metaphor;allusion Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。英语 simile 的比喻词一般是 like,as(as)等,汉语明喻的比喻词通常是好象、仿佛等。例如:They are like streetcars runni
4、ng contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:(1)Experience is the mother of wisdom.经验为智慧之母。(隐喻)(2)She is shedding crocodile tears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3)Mark my words,the first woman who fishes for him,hooks him.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是
5、不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出圣经故事以及希腊、罗马神话、伊索寓言和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(2)The project is an economic albatross from the start.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的古舟子咏中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)B.metonymy;tra
6、nsferred epithet Metonymy、synecdoche和1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:(1)The baby was brought up on the bottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy用奶瓶代奶)(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia用米尔顿代诗人)Transfer
7、red epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:The doctors face expressed a kind of doubting admiration.医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。C.personification;hyperbole personification与汉语拟人完全相同。例如:Words pay no debts.空话还不了债。Hyperbole与汉语的夸张完全相同。例如:His words made my blood freeze.听了他的话,我的血都快凝固
8、了。D.irony;euphemism;pun Irony的含义比汉语的反语广泛。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如:She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair,and when the court went into mourning,she always wore black.她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿
9、孝。Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)用the disadvantaged替代the poor(穷人)用industrial action替代strike(罢工)Pun与汉语双关一样。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上
10、基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:What does that lawyer do after he dies?-Lie still.那个律师死后干什么?躺着仍说鬼话。(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)E.oxymoron;zeugma;contrast Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweet sorrow 忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);proud humili
11、ty 不卑不亢(不是骄傲的谦卑)Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:She opened the door and her heart to the homeless boy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:United we stand,divided we fall.合则存,分则亡。(三)句法修辞格(
12、syntactical rhetorical devices)句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition,rhetorical question,antithesis,apostrophe 等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:(1)I have written in bed and written out of it,written day and night.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition)(2)The gods,they say,give breath,and they
13、 take it away.But the same could be said-could it not?人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetorical question)(3)Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。(antithesis)(4)Up went the balloon into the cloudless sky.气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)修辞格的译法修辞格的译法 修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分
14、、数种译法并用等。A.直译在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。例如:(1)They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。(2)The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。(3)Among so many well-dressed and cultured people,the
15、country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。(4)I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。B.加注加注既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:(1)Christ,to hear some of those sailors myths,youd think bloody Fort Knox was on every shi
16、p that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)(2)They did not reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972.他们在年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)(3)-Why are parliamentary reports called Blue Books?-Because they are never red.
17、为什么议会报告称为蓝皮书?因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指从来没有人读它们)C.释义由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容。例如:as rich as Croesus,如译成富得像科里瑟斯,如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为 极为富有,不必顾及其修辞手法。as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬
18、谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)(1)They prolonged the clasp for the photographers,exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet-汉语无修辞格)(2)You want your pound of flesh,dont you?你要逼债,是吗?(英语allusion-汉语无修辞格)(3)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet
19、-汉语无修辞格)(4)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy-汉语无修辞格)(5)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor-汉语无修辞格)D.归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译
20、文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:(1)He was so fond of talking that his comrades nicknamed him“magpie”.他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。(2)“Dont be scared,chickens!”came her voice with teasing gaiety.“别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!”只听得她用戏谑的口气说道。(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。(4)
21、And I suppose shell tell all the boys,the old cat.我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)(5)Up and down he walked,up and down across the library floor.他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。(6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去的十
22、二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使用武力和暴力。(7)Mrs.Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。E.切分有些英语修辞格(特别是句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如:(1)She lost her heart and necklace at a ball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。(2)He was restlessly tired,even as he lay in bed.他累了,然而一点也
23、不安宁,即使躺在床上也还是这样。(3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。F.数种译法并用有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如:(1)when I and my sorrows are dust.我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时(英语zeugma-汉译采用分译和归化)(2)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland
展开阅读全文