书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 140
上传文档赚钱

类型习语俚语、谚语、外来语的翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5182199
  • 上传时间:2023-02-16
  • 格式:PPT
  • 页数:140
  • 大小:1.55MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《习语俚语、谚语、外来语的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    习语 俚语 谚语 外来语 翻译 课件
    资源描述:

    1、退出退出返回章重点返回章重点3 习语是语言的重要组成部分,具习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。文化的各个方面。退出退出返回章重点返回章重点4 外来语是一种语言从别种语言里外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来

    2、语的翻译要跨引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大与西方文化差异较大,如语言差如语言差异、生活差异、宗教差异等。异、生活差异、宗教差异等。小节结束退出退出返回章重点返回章重点5 英语习语是一个比较宽广的范畴,是英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精

    3、辟地表达出来,言简意赅、寓意深内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。退出退出返回章重点返回章重点6 退出退出返回章重点返回章重点7 退出退出返回章重点返回章重点8 英语习语常有字面意义、形象意义或英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。样的习语是很难完好无损地转换

    4、成汉语的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。但没有隐含意义。退出退出返回章重点返回章重点9 退出退出返回章重点返回章重点10 英汉习语英汉习语大都带有生动鲜明的文化意大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表含义和联想,不同的意象却又可以用

    5、来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。小节结束退出退出返回章重点返回章重点11退出退出返回章重点返回章重点12 在具体操作过程中,几种方法相在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的以不损害原作的“异国情调异国情调”为

    6、前提,为前提,以保持以保持“原汁原味原汁原味”为特色,便是译为特色,便是译者应遵循的翻译原则。者应遵循的翻译原则。小节结束退出退出返回章重点返回章重点13 直译法大致相当于异化译法直译法大致相当于异化译法,即不违背译文,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原

    7、习原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。语的表现形式和意义原则上不做任何调整。退出退出返回章重点返回章重点14 直译法的优点是能吸收外来有益的新直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这

    8、一点值得注意。影响翻译的正确表达,这一点值得注意。例如:例如:退出退出返回章重点返回章重点15死硬派死硬派思想库思想库时间框架时间框架热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿慰安妇慰安妇破釜沉舟破釜沉舟扇风点火扇风点火充耳不闻充耳不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tong

    9、uea gentlemans agreement退出退出返回章重点返回章重点16an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙Long absent,soon forgotten.久别情疏。久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。夹着尾巴逃跑。退出退出返回章重点返回章重点17Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show t

    10、hat walls have ears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead.玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。小节结束退出退出返回章重点返回章重点18 退出退出返回章重点返回章重点19 翻译习语时,有时在汉语中可以找到翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文

    11、和原文在内容和形式上相符,意义和译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切。应的同义汉语习语套译更感贴切。套译时,一定要注意原文的地理、历套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:史、人文、习俗等文化色彩。例如:退出退出返回章重点返回章重点20to go through fire and water赴汤蹈火赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去捧上天去the apple of the eye掌上明珠

    12、掌上明珠Walls have ears.隔墙有耳。隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。人生如梦。退出退出返回章重点返回章重点21Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。得寸进尺。A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。笨鸟先飞。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似的。他花钱跟流水似的。An idle youth,a needy

    13、age.少壮不努力,老大徒伤悲。少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。小节结束退出退出返回章重点返回章重点22 释义法是以忠实通顺地表达原习释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。在上下文中的涵义。退出退出返回章重点返回章重点23 释义

    14、法翻译是把要解释的内容融释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。例如:达的场合。例如:退出退出返回章重点返回章重点24 “I love my love with an E,because shes enticing;l hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite

    15、,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.”(Charles Dickens:David Copperfield)“我爱我的爱人为了一个我爱我的爱人为了一个E,因为她是因为她是Enticing(迷人的);(迷人的);我恨我的爱人为了一个我恨我的爱人为了一个E,因为她是因为她是Engaged(订了婚的)。(订了婚的)。我用我的爱人象征我用我的爱人象征Exquisite(美妙),(美妙),我劝我的爱人从事我劝我的爱人从事Elopement(私奔),(私奔),她的名字是她的名字是Emily

    16、(爱弥丽),(爱弥丽),她的住处在她的住处在East(东方)。(东方)。”(张谷若译)(张谷若译)退出退出返回章重点返回章重点25 英语习语包含民族形象和文化特征,英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如:确,经常采用释义注释译法。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道原指华盛顿市的道路环线)路环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策让人捉摸不透的外交政策退出退出返回章重点返回章重点26 th

    17、e Gordian knot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)弱点)the touch of Midas 点石成金点石成金the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)(临头的危险)the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物事物)退出退出返回章重点返回章重点27skeleton in the cupboard(c

    18、loset)家丑家丑to cross the Rubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城遭到惨败;败走麦城 to open Pandoras box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)to pull the wool over ones eyes 掩人耳目掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动不辞而别;擅自行动小节结束退出退出返回章重点返回章重点28 意译法意译法就是忠实于原文的内容

    19、,就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法原文意思翻译的一种译法。意译法也属于也属于归化译法归化译法。退出退出返回章重点返回章重点29 英语中有些习语无法直译或直译英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:地传达原作的内容。例如:退出退出返回章重点返回章重点30

    20、to beat about(around)the bush拐弯抹角拐弯抹角to break the ice 打破沉默打破沉默to dog-ear a book 折书角折书角to hold ones horse 忍耐忍耐to know the rope 内行内行a fish out of water 好不自在好不自在under the counter(table)鬼鬼祟祟鬼鬼祟祟退出退出返回章重点返回章重点31from the egg to the apple.自始至终自始至终Call a spade a spade.有啥说啥;直言不讳有啥说啥;直言不讳At breakfast,eat like

    21、 a king.早饭吃饱。早饭吃饱。At lunch,eat like a prince.中饭吃好。中饭吃好。At supper,eat like a pauper.晚饭吃少。晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss.滚石不生苔(搬家不聚财)。滚石不生苔(搬家不聚财)。退出退出返回章重点返回章重点32 The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it.All lay load on the willing horse.You will have to learn to refu

    22、se people who ask too much.问题是你人太好,反被人欺,问题是你人太好,反被人欺,所谓所谓“人人善被人欺,马善被人骑善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过,对于那些要求过分的人要学会说分的人要学会说“不不”。小节结束退出退出返回章重点返回章重点331)as poor as the church mouse【译】赤贫如洗;穷无立锥之地【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2)in the same boat with【译】与【译】与境遇相同境遇相同3)to have ones heart in ones mouth【译】非常吃惊【译】非常吃惊退出退出返回章重点返回章重点344)a

    23、feather in your cap【译】值得荣耀的事(荣誉)【译】值得荣耀的事(荣誉)5)a bird of ill omen【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人6)wash ones hands of a thing【译】洗手不干【译】洗手不干;与;与断绝关系断绝关系7)have a ball at ones foot【译】有成功的机会【译】有成功的机会退出退出返回章重点返回章重点358)to live a cat-and-dog life【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活)9)to keep ones h

    24、ead above water【译】奋力图存;勉强凑合过日【译】奋力图存;勉强凑合过日10)When in Rome,do as the Romans do.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)退出退出返回章重点返回章重点3611)Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly./Luck comes but once but trouble comes in droves.【译文】福无双至,祸不单行。【译文】福无双至,祸不单行。12)Two heads are better

    25、than one.【译文】一人不及两人智。【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。一个诸葛亮。退出退出返回章重点返回章重点3713)Dont believe a word that man tells you.Hed swear black was white if he thought it was to his advantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。利,他能硬把黑的说成白的。退出退出返回章重点返回章重点3814)I heard my master mounting the stairs

    26、 the cold sweat ran from my forehead:I was horrified.(Emily Bront:Wuthering Heights)【译文】我听见我主人上楼了【译文】我听见我主人上楼了 我的脑我的脑门上直冒冷汗;我给吓坏了。门上直冒冷汗;我给吓坏了。退出退出返回章重点返回章重点3915)For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.【译文】因为我们没带什么到这个世界【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。上来,也不能带什么离

    27、去。退出退出返回章重点返回章重点401.Wealth is best known by want.【译文】缺钱最知钱可贵。【译文】缺钱最知钱可贵。2.They that do nothing learn to do ill.【译文】人闲生事。【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏无所事事的人就会学干坏事。事。3.Dont be afraid.Hes all bark and no bite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。【译文】不要怕,他是不敢动手的。退出退出返回章重点返回章重点414.They that know nothing fear nothing.【译文】无知则无畏。【译文】无

    28、知则无畏。/初生牛犊不怕虎初生牛犊不怕虎5.Too wise to live long.【译文】人太聪明寿不长。【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesy costs nothing.【译文】礼多人不怪。【译文】礼多人不怪。退出退出返回章重点返回章重点427.A bird may be known by its song.【译文】闻其言而知其人。【译文】闻其言而知其人。8.He knows most that speaks least.【译文】博学者寡言。【译文】博学者寡言。退出退出返回章重点返回章重点439Old friends and old wine are best.【译文】姜是老的

    29、辣,酒是陈的香。【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈陈酒味醇,老友情深。酒味醇,老友情深。退出退出返回章重点返回章重点4410We still love each other very much,but we fight like cat and dog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。退出退出返回章重点返回章重点45 在实际翻译中到底是用哪中方法去翻在实际翻译中到底是用哪中方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。采取异化法的时候还要注意限度,而定。采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化讲

    30、究分寸;行不通的时候,还得借助归化法法两种方法相互补充,相辅相成,相两种方法相互补充,相辅相成,相得益彰。得益彰。小节结束退出退出返回章重点返回章重点46 俚语,是俗语的一种。是通俗的、俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。委婉语、咒语和粗俗语。退出退出返回章重点返回章重点47 俚语具有强大的生命力。它随着社俚语具有强大的生命力

    31、。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。屡见不鲜。退出退出返回章重点返回章重点48 俚语常把人们最熟悉的词搭配俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义

    32、。犯经验主义错误而望文生义。小节结束退出退出返回章重点返回章重点49 1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈)(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver(误:后座司机)(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手)(误:坏水手)晕船的人晕船的人退出退出返回章重点返回章重点504)better half(误:较好的一半)(误:较好的一半)丈夫或妻子丈夫或妻子5)blind date(误:失明的日子)(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会由两人或为两人安排的初次约会6)

    33、bug doctor(误:臭虫医生)(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家精神病医生;心理学专家退出退出返回章重点返回章重点517)busy-body(误:忙忙碌碌的人)(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人)(误:信得过的人)骗子骗子10)dead president (误:死去的总统)(误:死去的总统)美钞美钞退出退出返回章重点返回章重点5211)dime store(误:银店)(误:银店)廉价商店廉价商店12)

    34、end paper (误:最末的纸片)(误:最末的纸片)衬页衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清)(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼秋波,媚眼14)goose flesh(误:鹅肉)(误:鹅肉)鸡皮疙瘩鸡皮疙瘩15)gut course(误:肠道)(误:肠道)易得学分的大学课程易得学分的大学课程 退出退出返回章重点返回章重点5316)happy money(误:幸福的钱)(误:幸福的钱)供零花的钱供零花的钱17)leg show (误:大腿表演)(误:大腿表演)脱衣舞脱衣舞 18)mash note(误:破碎的钞票)(误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子男女之间私约偷情

    35、的条子 19)night cart(误:夜车)(误:夜车)粪车粪车20)oil burner(误:燃油器)(误:燃油器)破旧的汽车破旧的汽车小节结束退出退出返回章重点返回章重点541)American Beauty(误:美国的美女)(误:美国的美女)美国产四季开花的蔷薇美国产四季开花的蔷薇2)China policy(误:中国的政策)(误:中国的政策)对华政策对华政策3)Dutch courage(误:荷兰勇气)(误:荷兰勇气)酒后之勇酒后之勇4)Dutch treat(误:荷兰招待)(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐各自付钱的聚餐 退出退出返回章重点返回章重点555)English diseas

    36、e(误:英国疾病)(误:英国疾病)软骨病软骨病6)French grey(误:法国灰)(误:法国灰)浅灰色浅灰色7)French window(误:法国窗户)(误:法国窗户)落地长窗落地长窗8)Indian meal(误:印地安饭)(误:印地安饭)玉米粉玉米粉退出退出返回章重点返回章重点569)Robinson Crusoe(误:鲁宾逊(误:鲁宾逊.克鲁索)克鲁索)孤独的人孤独的人10)uncle dudley(误:花花公子大叔)(误:花花公子大叔)自己自己11)Uncle Sam(误:山姆大叔)(误:山姆大叔)美国人美国人12)Uncle Tom(误:汤姆大叔)(误:汤姆大叔)美国黑人美国黑

    37、人小节结束退出退出返回章重点返回章重点571)to beat a dead horse(误:打死马)(误:打死马)枉费心机枉费心机2)to bring down the house(误:把房子拉倒)(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩赢得满堂喝彩3)to call somebody names(误:喊某人的名字)(误:喊某人的名字)辱骂某人辱骂某人4)to cut somebody dead(误:砍死某人)(误:砍死某人)假装不认识某人假装不认识某人5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着)(误:像羊一样跟着)盲从盲从 10.2.3 动词词组动词词组退出退出返回章重点返回章

    38、重点586)to give sb.a box on the ear 打耳光打耳光(误:把盒子放在耳朵上)(误:把盒子放在耳朵上)7)to pull somebodys leg 开某人的玩笑开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)(误:拉某人的后腿)8)to make horseplay 胡闹,搞恶作剧胡闹,搞恶作剧(误:演马戏)(误:演马戏)9)to go fly a kite 滚开滚开(误:去放风筝)(误:去放风筝)10)to have a fall 被捕被捕(误:摔跤)(误:摔跤)退出退出返回章重点返回章重点5911)to know a thing or two about sth 精通某事精通某

    39、事(误:对某事略知一二)(误:对某事略知一二)12)to make a killing 发大财发大财(误:杀人)(误:杀人)13)to think a great deal of oneself 过高地估计自己过高地估计自己(误:为自己想的太多)(误:为自己想的太多)14)to turn ones coat 背叛背叛(误:换大衣)(误:换大衣)小节结束退出退出返回章重点返回章重点601)pig head(误:猪头)(误:猪头)顽固分子顽固分子2)pill pusher/sawbones (误:药品推销员)(误:药品推销员)医生;毒枭医生;毒枭3)road apples(误:撒在路上的苹果)(误

    40、:撒在路上的苹果)马粪(道路上一堆堆的)马粪(道路上一堆堆的)4)red tape(误:红色带子)(误:红色带子)官僚主义官僚主义5)salt horse(误:咸马)(误:咸马)腌牛肉腌牛肉退出退出返回章重点返回章重点616)salad days(误:光吃色拉青菜的日子)(误:光吃色拉青菜的日子)最幸福的青春岁月最幸福的青春岁月7)see red(误:看见了红色)(误:看见了红色)大怒,大发雷霆大怒,大发雷霆8)smoke-eater(误:吸烟的人)误:吸烟的人)消防队员消防队员9)snap course(误:睡觉课)误:睡觉课)易得高分的大学课程易得高分的大学课程10)straight fr

    41、om the shoulder(误:平直方(误:平直方正的肩膀)正的肩膀)直接地,坦率地直接地,坦率地退出退出返回章重点返回章重点6211)student driver(误:见习司机)(误:见习司机)教练车教练车12)sweetie-pie/sweet pea(误:甜馅饼;甜派)(误:甜馅饼;甜派)爱人,情人爱人,情人13)a leak/wet(误:漏水;湿)(误:漏水;湿)小便小便14)throw the bull/talk horse(误:谈论牛马)(误:谈论牛马)吹牛,闲聊吹牛,闲聊15)lay an egg(误:下蛋)(误:下蛋)失败失败退出退出返回章重点返回章重点631)He did

    42、nt much like traveling and was happiest in his own back yard.【译文】他不喜欢旅行。【译文】他不喜欢旅行。呆在家里呆在家里,他感到很他感到很幸福。幸福。2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible.【译文】她是个【译文】她是个精力充沛的人精力充沛的人,在她面前似乎,在她面前似乎没有办不成的事。没有办不成的事。退出退出返回章重点返回章重点643)Theres no sound from the TV;its on the blink again.【译文】

    43、电视机一点儿声音也没有,又【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了坏了。4)The students boned up on mathematics for the forthcoming exam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦刻苦攻读攻读数学。数学。退出退出返回章重点返回章重点655)He got by with cheating on his taxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外逍遥法外。6)Ive got you pinned to the ground so you might as well

    44、 cry uncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输认输吧。吧。退出退出返回章重点返回章重点667)A holiday at the seashore is just my dish of tea.【译文】去海边度假正是我的【译文】去海边度假正是我的爱好爱好。8)Ive carried a torch for her for years.【译】多年来我一直【译】多年来我一直热恋热恋着她。着她。退出退出返回章重点返回章重点679)He told a haha but nobody was laughing.【译文】他讲了个【译文】他讲了个笑话笑话,可谁也没笑

    45、。,可谁也没笑。10)Hes in the know when it comes to buying houses in this area.【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最熟悉内情熟悉内情。退出退出返回章重点返回章重点6811)I always play by the numbers so you can trust me.【译文】我总是【译文】我总是规规矩矩规规矩矩的,你尽可以相信我。的,你尽可以相信我。12)His garden produced a bumper crop which was a good indication of hi

    46、s green thumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺园艺能手能手。退出退出返回章重点返回章重点6913)Ive really taken a shine to that girl shes just as sweet as can be.【译】我真【译】我真爱上爱上了那个女孩,了那个女孩,她可爱极了。她可爱极了。14)He talked my ear off all afternoon but didnt really say a thing.【译】他【译】他没完没了地没完没了地跟我跟我唠叨唠叨了一个下午,其实什么正了一个下午,其实什

    47、么正经事也没有。经事也没有。退出退出返回章重点返回章重点7015)Id love to go out with you tonight but Im really snowed under at the office.【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里的里的工作确实忙不过来工作确实忙不过来。小节结束退出退出返回章重点返回章重点711bulls eye A.靶心,十环靶心,十环 B.牛眼睛牛眼睛2busboy A.餐馆勤杂工餐馆勤杂工 B.公共汽车售票员公共汽车售票员3cold fish A.冻鱼冻鱼 B.死气沉沉的人死气沉沉的人4crimin

    48、al lawyer A.刑事律师刑事律师 B.犯罪律师犯罪律师5dead horse A.死马死马 B.预付的工资,旧债预付的工资,旧债 正确答案:正确答案:1A 2A 3B 4A 5B退出退出返回章重点返回章重点726to know the ropes A.懂得秘诀;内行懂得秘诀;内行 B.认识那些绳子认识那些绳子7Dear John letter A.亲爱的约翰亲爱的约翰 B.断交信断交信8dog days A.三伏天三伏天 B.狗天狗天9dog ear A.狗耳朵狗耳朵 B.书页的折角书页的折角10green goods A.新鲜货新鲜货 B.绿色食品绿色食品 正确答案:正确答案:6A

    49、7B 8A 9B 10A 退出退出返回章重点返回章重点7311he-man A.他这个男人他这个男人 B.有丈夫气的壮汉有丈夫气的壮汉12blue wool A.高级羊毛高级羊毛 B.兰色羊毛兰色羊毛13black words A.黑话黑话 B.不吉利的话不吉利的话14lover boy A.终日追求女人的男人终日追求女人的男人 B.可爱的小伙儿可爱的小伙儿15Meatwagon A.冷藏车冷藏车 B.救护车救护车 正确答案:正确答案:11B 12A 13B 14A 15B退出退出返回章重点返回章重点7416service station A.加油站加油站 B.服务站服务站17shake a

    50、wicked leg A.跳舞跳舞B.扭动了一下残废的腿扭动了一下残废的腿18shut-eye A.瞎子瞎子 B.睡觉睡觉 19side-wheeler/southpaw A.车辆侧轮车辆侧轮 B.左撇子左撇子20soft soap A.拍马屁拍马屁 B.香皂香皂正确答案:正确答案:16A 17A 18B 19B 20A 退出退出返回章重点返回章重点7521.street(girl)woman A.街上的妇女街上的妇女 B.妓女妓女22.sweet mama A.女(性)情人女(性)情人 B.温柔的妈妈温柔的妈妈23.sweet papa/sweet man A.好爸爸好爸爸 B.男(性)情人

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:习语俚语、谚语、外来语的翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5182199.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库