书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 31
上传文档赚钱

类型第一讲-汉英词语比较与翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5177126
  • 上传时间:2023-02-16
  • 格式:PPT
  • 页数:31
  • 大小:340.51KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《第一讲-汉英词语比较与翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    第一 汉英 词语 比较 翻译 课件
    资源描述:

    1、第一讲第一讲 汉英词语比较与翻译汉英词语比较与翻译陈科芳陈科芳Type汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为(inflection),复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼

    2、子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。如:“He works well”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以改变词序变为“W

    3、ell he works”以突出“well”。又如:“Does he work hard?”一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子)tables(几张桌子),run(跑)ran(跑,过去时)run(跑,过去分词),the boys(s表示所属关系),“She sings(一s表示现在时单数第三人称)。Linguistic System文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言

    4、的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是象形字。P32随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(charact

    5、er),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。Phonetic system 汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类。英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母

    6、构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀)构成音节。汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。例如:“大意”若读成dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成dayi,则表示“疏忽,不注意”(careless)。当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。“英语

    7、是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(form words)不重读。汉英动词翻译的特点汉英动词翻译的特点汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作

    8、本身,而且还包含有修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。例:例:一座古塔阴森森地矗立在山腰上。译文An ancient pagoda frowns on the mountainside分析“阴森森地”不能再译出,因为它已包含于动词之中。例:例:他摸索着把门打开。译文He fumbled the door open例:例:暴风雨狂袭了一阵后停了。译文The storm raved itself out 例:例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。译文My sister has been preaching at me again about my lack o

    9、f neatness分析“唠叨”不再译出,它已包含于“preach at”之中。例:例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。译文It was a difficult case,but the man on trial has been carefully primed by his lawyer分析“to prime sb”就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出。词语意义的不对应词语意义的不对应 意义的分类意义的分类 外延意义denotative meaning 内涵意义connotative meaning 风格意义stylistic meaning 情感意义af

    10、fective meaning 联想意义reflective meaning 搭配意义collocative meaning 主题意义 thematic meaning Leech 外延意义不对应 红茶 black tea 税 tax duty tariff bond 白酒 spirits/liquor(不是white wine白葡萄酒)红眼 pink eye(to be green-eyed)(Red eye 廉价的威士忌酒)内涵意义不对应只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。译文 So long as we stick to the reform and op

    11、ening-up policy,we will be able to turntransform China into a powerful Socialist country分析初学翻译的人很可能把“一定能”译成“will surely be able to”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为”如译成:“to build China into”又违背了英语惯用法。搭配意义不对应当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。译文Our primary task at present is to develop

    12、 national economy and improve the standards of living.分析“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the peopleto improve(uplift)the quality of the lives of the peopleto improve the texture of the lives of the peopleto improve(raise)standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of

    13、 the people”则成了中国式英语。联想意义不对应有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“had better do sth”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。译文Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operatio

    14、n will find expression in peoples cultra1 life.分析“精神生活”在这里译为“cultural life”是符合英语惯用法的。如译文“spiritual life”很可能有宗教的因素。情感意义不对应过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为“propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来),现在多使用“publicity”等中性词;“精神文明”被译ritual civilization,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ethical and cultural progress”以及其他译法。语篇意义语用

    15、意义语体文本意义指称意义寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。Discussion 1馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barbers shop,gymnasium,exhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,

    16、photo studio2酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.3笔:钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔3fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe4好:a他是祖国的好儿子。b庄稼长得真好。c他们对我真好。d楼的质量不好。e这个问题很好回答。f啊,好票4aHe is a wort

    17、hy son of our motherlandbThe crops are doing wellcThey are really kind to medThe building is not well builteThis question is easy to answerfOh,a good seat!5学习:a学习知识b学习技术c学习外语d学习成绩e学习别人的长处f互相学习g以雷锋为学习的榜样5aacquire knowledge bmaster a skillcstudy a foreign language dacademic recordseemulate others strong points f1earn from each othergfollow the example of Lei Feng

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:第一讲-汉英词语比较与翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5177126.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库