书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 39
上传文档赚钱

类型经贸英语口译实训教程Unit-10-Business-Travel课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材)

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5176651
  • 上传时间:2023-02-16
  • 格式:PPT
  • 页数:39
  • 大小:3.43MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《经贸英语口译实训教程Unit-10-Business-Travel课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    经贸 英语 口译 教程 Unit 10 Business Travel 课件
    资源描述:

    1、LOGO对外经济贸易大学出版社对外经济贸易大学出版社Contents1Training Steps23Answers and Translation4Knowledge Objectives You will be able to know:What is business What is business traveltravelThe purposes of The purposes of business travelbusiness travelTips for business Tips for business travel abroadtravel abroadUseful te

    2、rms relating Useful terms relating business travelbusiness travelSkill Objectives You will be able to master:Sight interpretingQuality ObjectivesYou will be able to cope with:T h e i n-f i e l d business travel interpretation1.Training Objectives2.Training Steps.Performing.Preparing.Packaging.Prepar

    3、ing(1)What is sight interpreting?Sight interpretation consists of reading a source-language text aloud in the target language.(2)Three points of attention in sight interpreting1.Properlychoppingthesentencesintosensegroups Choppingtheoriginalspeechintosensegroupsbymeansofmarkingtheendofeachsensegroup

    4、withaslash(/)ordouble-slash(/)toindicatetheendofasentence.E.g.:IcometoChina/atanimportanttime.我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。2.R e s i s t i n g t h etemptationofseekingperfection 不可回头重说 扩大视觉距离,养成提前阅读的习惯,掌握信息处理技巧,做好标示记号,避免重新安排讯息单位次序的窘境。若遗漏重要的讯息,可另外加一句补足意思。视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的130%为准。在决定取舍之间要学到如何迅速分辨主要意思和次要枝节。表达要流畅,

    5、无赘语。3.Checkingtheoutputofsightinterpretation Theinterpreter-traineeisadvisedtohavetheirownoutputofsight-interpretationrecordedandthenplaybacktherecordedoutput,forthemtocheckagainstthetext,sentencebysentence.Interpretation Skill:Sight Interpreting(视译视译).Preparing(3)Two skills of sight interpretation1

    6、.Linearity(顺句驱动)Theinterpretercloselyfollowsthesource-languagestructureandlexicalchoicesininterpretingE.g.C h i n a i s adevelopingcountrywithapopulationofover1.3billion,ofw h o m o v e r 3 0 0millionarechildrenundertheageof16,makingupaboutonefifthofthetotalnumberofChildrenintheworld.(1)中国是一个有着13亿人口

    7、的发展中国家。其中年龄不足16岁的儿童超过3亿,占世界儿童总数的1/5。(2)中国是一个发展中国家。人口13亿。其中,超过3亿是儿童,年龄不足16岁,占世界儿童总数的1/5。Interpretation Skill:Sight Interpreting(视译视译).Preparing(3)Two skills of sight interpretation2.Anticipation(预测)Theinterpretersareabletopredictthepotentialinformationinthesourcelanguageandinterpretitintothetargetlan

    8、guagebeforetheactualutteranceoftheoriginalspeechsothattherenderingcouldgosmoothlyandthetargettextcouldbebettercomprehended.2.1Anticipationofstylizedsentences(预测套话)E.g.:我谨代表/对与会代表表示热烈的欢迎/并预祝本次大会取得圆满成功!/1.Pleaseallowmetobeonbehalfof2.toextendourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference.3Wishacom

    9、pletesuccess.2.2Anticipationofsentencepatterns(预测句型)2.2.1Accordingtotheverbsinsubject(根据主语里的动词)E.g.我认为,在三年内/实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的。Toachievethegoalof/thatcan/will,willbepossible/available/do/work.2.2.2Accordingtothetone(根据语气预测句型)E.g.:现在是双方(应该)改变僵硬立场,表现灵活态度的时候了。ItstimefortoWetwosidesshould2.3Antici

    10、pationoflogiclinks(预测逻辑关联)逻辑:因此,就 先后:接下来,在这之前,其次,最后 补充:特别是,具体地说,而另一方面Interpretation Skill:Sight Interpreting(视译视译)1.Phrase Interpreting Study and interpret the following words or phrases into Chinese or English respectively.Performingdynamicunforgettabledestinationallyearroundbiannualsophisticatedbl

    11、azetranquilvestigecolonialera珍宝食在广州广东菜色、香、味、形精致的点心品种繁多口感美味忍不住垂涎三尺 1.短语口译短语口译参考译文参考译文充满活力的难以忘怀目的地全年一年两度的色彩斑斓辉映宁静痕迹殖民地时期treasureEatinginGuangzhouCantonesecuisinecolor,fragrance,tasteandpresentationdelicatepastrywiderangeofvarietiesdeliciousflavorhelponeselfmouth-watering.Performing2.Sentence Interpret

    12、ing .Performing1)Thetravelagencyhasarrangedforadoubleroomforme.2)Idlikeasingle/doubleroomwithabath.3)Ipreferaroomfacingsouth/onthesunnyside/withabalcony/withafrontview/onahigherfloor/overlookingtheseaforaweek.4)Whatsortofamusementsdoyouoffer?5)Howmuchisasuitefortwonights?6)Dowehavetopaythefullpricef

    13、orchildren?7)CouldIsettlemybillnow?Imleavingaroundten.8)WhatflightsaretherefromNewYorktoShanghai?9)Whattimeistheplaneduetoarrive?10)Arethereanyvacancies?2.句子口译句子口译参考译文参考译文1)旅行社已经为我安排了双人房。2)我想要带浴室的双/单人房。3)我想要订为期一周的房间朝南/向阳/带阳台/观景/高层/海景。4)有什么娱乐活动?5)套房两晚多少钱?6)儿童全价吗?7)可以结账了吗?我十点左右得走。8)从纽约到上海的航班有哪些?9)飞机预计

    14、几点到达?10)有空房吗?.Performing Role Play(1)Situation lead-inMr.Smith is invited to tour around Guangzhou for two weeks after the successful business cooperation with ABC company.Having finished the two-day tour,General Manager,Mr.Zhang is inquiring Mr.Smith about his impressions on Guangzhou.3.Field Inter

    15、pretingGroup 1 Group 2 Group 3CompetitionEvaluationEvaluation.Performing Question 1If you are Mr.Chen,can you use the anticipation skills when interpreting the following two longest passages delivered by Mr.Smith?.Performing 3.Field Interpreting (2)Group discussion1.IonlyknowGuangzhouisamajordestina

    16、tionforbusinesstravelersallyearround,especially during the biannual Canton Fair(根据逻辑关联词especially预测广交会)2.IrealizethatthoughGuangzhouisnot assophisticatedtourismdestinationas Shanghai or Hong Kong(根据逻辑关联词搭配as.as预测as后面会是地点)3.WhatIenjoymostincludingthecruise along the Pearl River,.andthetranquilvestige

    17、ofthe colonial eraShamianIsland.(根据常识预测cruise是在珠江,殖民地时代的体现是沙面)4.“EatinginGuangzhou”hasbecomeapopularsayingbothathomeandabroad.(根据谓语动词hasbecome预测后面的套话)5.Cantonesecuisineisgoodincolor,fragrance,tasteandpresentation.(根据isgoodin预测后面的套话)6.ThedelicateCantonesepastryisalsowell-knownforitswiderangeofvarieti

    18、es,deliciousflavorandbeautifulcolor.(根据isalsowell-knownfor预测后面的内容)7.Ireallyhopeourcompanywillhavemorecooperationwithyoursideandtherefore,well have more opportunity to visit Guangzhou.(根据逻辑关联词therefore预测后面的套话)Can you add double-slash to the following two passages to facilitate your sight-interpreting

    19、?.Performing 3.Field Interpreting (2)Group discussion Question 2Sure./IonlyknowGuangzhouisamajordestinationforbusinesstravelers/allyearround,/especiallyduringthebiannualCantonFair,/however,/afterthe2-daytripinGuangzhou/,Irealize/thatthoughGuangzhouisnotassophisticatedtourismdestination/asShanghaiorH

    20、ongKong,butithasaveryspecialcharacterofitsown./WhatIenjoymostincluding/thecruisealongthePearlRiver,/withlightsandneonblazingonbothbanks,/andthetranquilvestigeofthecolonialera/ShamianIsland./Buttherealtreasureofthecity/isthelifeinitsstreetsandtheactivityinitsalleys/:astimulatingmixtureofcolor,soundan

    21、dmovement./Can you add double-slash to the following two passages to facilitate your sight-interpreting?.Performing 3.Field Interpreting (2)Group discussion Question 2Yougotit./“EatinginGuangzhou”/hasbecomeapopularsaying/bothathomeandabroad./Cantonesecuisine/isgoodincolor,fragrance,tasteandpresentat

    22、ion./Inaddition,/thedelicateCantonesepastry/isalsowell-known/foritswiderangeofvarieties,/deliciousflavor/andbeautifulcolor/.Oh,talkingaboutit,/Icannothelpmyself./Itissomouth-watering./Ireallyhope/ourcompany/willhavemorecooperationwithyourside/andtherefore,/wellhavemoreopportunity/tovisitGuangzhou./Q

    23、uestion 3.Performing 3.Field Interpreting (2)Group discussionWhere do you use the linearity skills when interpreting?1.以前我只知道广州是商业人士的主要的目的地,全年都是全年都是如此如此。2.然而,在这次为期两天的广州旅行之后,我发现广州虽然不是那么色彩斑斓的旅游目的地,像上海或香港一样像上海或香港一样。3.我最喜欢的是珠江夜游,欣赏霓虹灯光交相辉映的珠江两欣赏霓虹灯光交相辉映的珠江两岸的美景岸的美景,还有带有殖民地时期宁静痕迹的沙面岛沙面岛。4.“食在广州”的说法是闻名遐迩的

    24、,国内外都知道国内外都知道。5.此外,精致的广东点心也很有名,品种繁多、口感美味,品种繁多、口感美味,颜色靓丽。颜色靓丽。Workingroupsandtaketurnstoactastheinterpreter,Mr.Chen;andtheotherstudentsasLeon.Whileinterpreting,theinterpretershouldntlookatthematerial.Aftersix-minutepreparationforit,youwillbeinvitedtoactoutthedialogueandinterpretinthefrontoftheclassro

    25、om.Yourperformancewillbeevaluatedbyyourself,yourteacherandothergroupsandrecordedasyourregulargrade.Performing 3.Field Interpreting (3)Role play&interpretingZhang:Howaboutthe2-daytripinGuangzhou.Youmusthaveexperiencedsomethingdifferent,right?史密斯史密斯:是的。我现在还觉得很激动呢。这是我第一次来到这个充满活力的充满活力的城市这次经历应该一辈子都难以忘怀难以

    26、忘怀。Zhang:Tellmemoredetails.史密斯史密斯:可以。以前我只知道广州是商业人士的主要的目的地,全年都是如此,特别是在一年两度的一年两度的广交会期间。然而,在这次为期两天的广州旅行之后,我发现广州虽然不是那么色彩斑色彩斑斓的斓的旅游目的地,像上海或香港一样,但它有着独特的魅力。我最喜欢的是珠江夜游的美景,可以欣赏霓虹灯光交相辉映辉映的珠江两岸,还有带有殖民地时期宁静痕迹殖民地时期宁静痕迹的沙面岛。但真正的珍宝却是广州街头巷尾富有特色的市井生活,简直就是现代城市声色、活力的集中体现。参考译文参考译文.Performing3.口译实战口译实战Zhang:Haveyouenjoy

    27、edChinesefoodhere?Youknow,Cantonesecuisineisamongthemostfamousfourinthecountry.andGuangzhouranksfirstinthenumberofrestaurantsandtea-housesinthecountry.史密斯史密斯:你说对了。“食在广州”的说法在是闻名遐迩的,国内外都知道。广东菜可谓是色、香、味、形色、香、味、形俱全。此外,精致的广东点心也很有名,品种繁多品种繁多、口感美味口感美味,颜色靓丽。哦,说起这些,我又忍不住,真是垂涎三尺啊。我真心希望我们公司能与贵公司有更多的合作,这样我就有更多的机会

    28、来广州了。参考译文参考译文.Performing3.口译实战口译实战口译重难点解析口译重难点解析1.dynamic充满充满活力的活力的讲解“dynamic”在此解释为“充满活力的”。例句:HeknewIwasenergeticanddynamicandwouldgetthingsdone.他知道我精力充沛、生气勃勃,会把事情办成的。2.unforgettable难以忘怀难以忘怀讲解unforgettable难忘的;铭刻肺腑的、难以忘怀;例句:Thetriphadbeenunforgettableexperienceforbothofus.那趟旅行是我们俩人难以忘怀的经历。3.biannual一

    29、年一年两度的两度的讲解biannual一年两次的;半年刊;一年二次的;每年两次例句:OfficialslastmonthdownplayedhischancesofmakingthebiannualfieldworldchampionshipsinAugust.上个月官方对他八月份参加一年两次的国际田径大奖赛表示不乐观。4.sophisticated色彩斑斓的色彩斑斓的讲解sophisticated复杂的;精致的;富有经验的;深奥微妙的;sophisticated本意为复杂的,在此处联系上下文,意为“色彩斑斓的”。例句:Recentlyhertasteshavebecomemoresophis

    30、ticated.最近她的品位越发优雅时髦起来。5.blazing交相交相辉映辉映讲解“blazing”在此解释为“交相辉映的”。例句:Lightswereblazingineveryroom.每个房间都灯火通明。.Performing3.口译实战口译实战6.tranquil vestige宁静宁静讲解“tranquil”安静的;平静的。“vestige”遗迹;退化的器官;残余部分,此处翻译省去“遗迹”。例句:Thetranquilbeautyofthevillagesceneryisunique.这乡村景色的宁静是绝无仅有的。7.colonial era殖民殖民地时期地时期讲解colonial

    31、era殖民时代;殖民主义;殖民地时期;殖民地统治例句:AcityinsouthwesternMexico,apopularhealthresortandsiteofarchitecturefromtheSpanishcolonialera.墨西哥西南部一城市,是一个很受欢迎的疗养胜地,有西班牙殖民时代的建筑遗址。8.C a n t o n e s e cuisine广东菜广东菜讲解Cantonesecuisine广东菜;粤菜;地方菜;广式例句:OurrestaurantmainlyservesCantonesecuisine,includingChaozhou,ShantouandHakkad

    32、ishes.本餐厅主要有粤菜,包括潮汕菜和客家菜。9.color,fragrance,t a s t e a n d presentation色、香、味、形10.wide range of varieties,delicious flavor品种繁多、口感美味.Performing口译重难点解析口译重难点解析3.口译实战口译实战4.Situational Interpreting2 students in a group(refer to P219)4 students in a group(refer to P279)Situation 1Please sight interpret the

    33、 two-day Guangzhou tour itinerary.Student A acts as the interpreter and Student B acts as the guider to read the passage.Situation 2Accompanied by Xiao Luo,Mr.Smith is buying a souvenirthe Chinese fans.Please do two-way interpretation for them.Performing4.情景口译参考译文情景口译参考译文广州两日游广州两日游第一天:第一天:早上8点在所住酒店门

    34、口接你。先去越秀公园、五羊雕像和孙中山纪念堂游玩。午餐后,游览南越王墓。晚餐以后坐游船游览珠江,体验美妙的广州夜景。孙中山纪念堂是由中国海外华人和广州居民出资捐赠而建的八角形纪念堂。南越王墓可追溯到2600年前,是迄今为止发现的在岭南地区的最大石头墓葬。遗址建有博物馆,展出超过1000件的随葬品。第二天:第二天:早上9点在所住酒店门口接你。先去云台花园、中信广场。午饭后,到二沙岛和陈家祠游玩。云台花园,可以看到世界各地四季的各种花卉。陈家祠,由广东居住在72个县的陈氏家族出资修建,它是古代岭南建筑的典型代表。此殿的标志精心而巧妙的装饰,使其独具一格。今天的陈家祠也是广东民间工艺品博物馆所在地。

    35、情景情景 1.Performing4.情景口译参考译文情景口译参考译文史密斯史密斯:小罗,我想买一些纪念品带回去给我的妻子和女儿。但我不知道该买什么,你有什么建议吗?Guide Luo:Oh,therearemanycounterssellingfans.Wouldyouliketohavealook?史密斯史密斯:当然。中国扇很漂亮。Shop assistant:WhatcanIdoforyou,sir?史密斯史密斯:我想买些礼物给我的家人。Shop assistant:Wouldyouliketoseesandalwoodfansorsilkfans?史密斯史密斯:不知道哪个更好?Shop

    36、 assistant:Well,sandalwoodfanshaveanaturalscentandaremoreexpensive,andsilkfansaremadeofsilkandarelightinweight.Bothofthemhavedesignsthatarehandpainted.史密斯史密斯:噢,我明白了。能两种都给我看看好吗?情景情景 2.Performing4.情景口译参考译文情景口译参考译文Shop assistant:Yes,sir.Hereyouare.Youcanhaveasmellofthisone.史密斯史密斯:噢,闻起来真香。我妻子一定会喜欢它的。丝绸扇

    37、也很漂亮。你能给我看一些不同的设计吗?Shop assistant:Sure.Wehaveawiderangeofdesignsforyoutochoosefrom.史密斯史密斯:我的女儿一定会喜欢这美丽的兰花团。我买这一个了。一共多少钱?Shop assistant:Thesandalwoodfanis80yuan,andthesilkoneis40yuan.Altogetheritcomesto120yuan.史密斯史密斯:好的。这是150元。Shop assistant:Heresyourchange,30yuan.史密斯史密斯:谢谢。Shop assistant:Mypleasure.

    38、情景情景 2.PerformingSelf&Peer assessmenton sight interpreting1.No backtrack 2.No“um”,“uh”,etc.3.Able to do anticipation 4.Know how to use linearity skills 5.Other aspects _ 1.Faithfulness 2.Smoothness 3.Timeliness Assessments.PackagingSelf&Peer assessment on interpreting qualitySelf&Peer assessment who

    39、le groups performance Study and interpret the following words or phrases into Chinese or English respectively.Phrase Interpretinglookasfarastheeyecanseecommandapanoramicviewoftakeineverythingataglancelingeronandforgettoreturnanendlessstreamnaturalreserve;naturepreservationzonewell-preservedingenious

    40、designmust-visitspottheworld-renownedcuisine景点历史古迹湖光山色青山绿水景色如画碧水清山古色古香避暑胜地美不胜收拾级而上3.More Practice口译以下词汇短语。口译以下词汇短语。.词汇短语口译词汇短语口译极目远眺尽收跟底一览无余流连忘返络绎不绝自然保护区保存完好独具匠心必游之地享誉世界的美食scenicspothistoricsitelandscapeoflakesandhillsgreenhillsandclearwaterspicturesqueviewsshimmeringgreenhillsandclearazurewatersofa

    41、ntiquebeautysummerresorttoomanybeautifulthingstobeappreciatedascendstepbystep参考译文参考译文 Interpret the following sentences into English or Chinese.Sentence Interpreting3.More PracticeEnglish to Chinese:1)Iwillkeepaneyeontonightsweatherforecast.Ifitrainstomorrow,weshallchangeittothedayaftertomorrow.2)We

    42、canhaveabirdseyeviewofthewholecityfromthetopoftheGuangzhoutower.3)Today,youwilltouraroundworld-famousscenicspotsandhistoricalsites,visitmagnificentancientarchitecturalcomplexes,andappreciatepreciousculturalrelics.4)Fromancienttimestillnow,tourismhasdemonstratedthebeautifulaspirationsofpeopleformorek

    43、nowledge,richexperiencesandgoodhealth.5)ChinaInternationalTravelServiceoffersyouaninterestingtourprogramwhichischaracteristicofChineseculture.句子口译句子口译参考译文参考译文英译中:英译中:1)今天晚上我会看天气预报,如果明天下雨,则改在后天出发。2)从广州塔顶,我们可以俯视整个城市。3)今天各位将游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的文物。4)古往今来,旅游一直体现了人们增长知识、丰富阅历和强健体魄的美好追求。5)中国国际旅行社为各位

    44、安排了富有中国民族文化特色的有趣的旅游线路。Interpret the following sentences into English or Chinese.Sentence Interpreting3.More Practice中译英:中译英:1)毫不奇怪,中国菜闻名于全世界。2)这些是大自然的鬼斧神工。3)欢迎各位游览广州长隆旅游度假区,国家首批、广州唯一国家级5A景区。作为这些年来最受欢迎的旅游度假胜地,广州长隆旅游度假区已经成为广州的城市“名片”。4)下面我来说一下明天的日程安排。明天早上8点我们在这家酒店大厅集合。上午是市内观光,主要游览白云山和云台花园。下午则大家自由安排,可以逛

    45、街购物,也可以在酒店休息。5)如果您还想参观的话,陈家祠值得一游。.句子口译句子口译参考译文参考译文Chinese to English:1)NowonderChinesecuisinesarewell-knowntotheworld.2)Theseartnaturalwonders.3)WelcometotheGuangzhouChimelongTouristResort,whichwasawardedasoneofChinasfirstgroupof5ANationalTouristAreas,andisthecitysonly5ATouristArea.Beingthemostpopul

    46、arholidaydestinationovertheyears,ithasbecomeaniconofGuangzhouCity.4)Hereistheschedulefortomorrow.Wewillmeetinthelobbyofthishotelat8oclocktomorrowmorning.Inthemorning,wewillhaveacitysightseeing.WearegoingtovisitBaiyunMountainandtheYuntaiGarden.Intheafternoon,youarefree.Youcangoshoppingortakearestinth

    47、ehotel.5)Ifyouwanttovisitmoreplaces,ChenClanAcademyorChenClanAncestralHallisworthvisiting.Listen to the recording.Repeat promptly half or one sentence after the voice.Write down the numbers such as“99,98,97.”in inverted order to do interference exercise at the same time.Shadowing Exercise3.More Prac

    48、ticeTourismisacomprehensiveeconomicundertakinganditplaysaveryimportantroleinacountryseconomicconstruction;anditisatthesametimeapartofforeignrelationswork,asitoffersaneffectivemeanforpeople-to-peoplediplomacy.Guide-interpretersareindirectserviceofforeignvisitors,andtheirqualityandserviceplayadecisive

    49、roleinthedevelopmentoftourismindustryinChina.Theirspeechandbehaviordirectlyinfluenceforeignvisitorsmoodintraveling.Inasense,thefunctionofatourguideissimilartothatofadiplomatofthepeople.HisorherdutyistotryhisorherutmosttomakeforeignvisitorsenjoytheirtripinChinaandatthesametimeletthemunderstandChinash

    50、istory,geography,peoplescustomsanditsculturaltraditionbetterthroughtheirinterpretingandefforts.Therefore,atourguidesserviceisthekeylinkoftourismindustry.影子跟读影子跟读参考译文旅游是一项综合经济,在国家经济建设中起重要作用,在对外交流中也非常重要,因为它能提供有效的人与人之间的外交。导游口译直接服务外国游客,他们的服务质量对中国的旅游经济的发展起着关键作用,言行举止都会直接影响外国游客旅途中的心情。也可以说导游的作用类似于外交家,他或她的任务

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:经贸英语口译实训教程Unit-10-Business-Travel课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材)
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5176651.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库