莎士比亚戏剧语言特色与翻译语言特色分析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《莎士比亚戏剧语言特色与翻译语言特色分析课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 莎士比亚 戏剧 语言 特色 翻译 分析 课件
- 资源描述:
-
1、莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析译语言特色分析莎:语言的真实性、诗化语言、散文语言、修辞朱:翻译语言的语言风格确立 添加押韵 大量使用四字结构、对句 添加虚词 威廉莎士比亚(William Shakespeare,15641616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。学术上把沙士比亚一生中创作的39个剧本分成5大类:历史剧,喜剧,悲剧,悲喜剧以及传奇剧。首先,莎士比亚语言的一个最大特点/优点,就是真实。莎士比亚剧中的人物,都有一套符合各自性格特点的语言,而且随着场合的
2、更迭、际遇的变化,人物语言也有所发展变化。如吝啬鬼形象夏洛克的粗鲁、庸俗,尖刻,而鲍西娅的语言文雅、优美、含蓄,与夏洛克恰成对照。哈姆雷特的语言,有时温文尔雅,有时明白畅晓,有时妙语连珠,有时语无伦次,这一切均取决于他内心矛盾的斗争和思想性格的发展。其次,莎士比亚的语言是诗化的语言。极大多数剧本台词的主体都是用“素体诗”(blank verse)写成,即抑扬格五音步无韵诗体。这种韵文没有脚韵,读之不完全象诗,然而它又有强烈的诗歌一节奏。音步 两个以上音节的英文单词或一句话都有重读音节与轻读音节之分,按固定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,这种固定的轻重搭配叫“音步”(
3、foot),一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数。Eg:But,soft!/what light/through yon/der win/dow breaks?It is/the east,/and Ju/liet is/the sun.!Arise,/fair sun,/and kill/the en/vious moon.再次,尽量地发挥散文在剧本里的作用。What a piece of work is a man,how noble in reason!how infinite in faculties!in form and moving how express and admirabl
4、e!in action how like an angel!in apprehension how like a god!The beauty of the world!the paragon of animals!And yet,to me,what is this quintessence of dust?(人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么象一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么!)最后,莎剧中语言中使用多种修辞。1)双关(Pun)在一定的语言环境中,利用
5、词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。(据粗略统计,在莎士比亚的十四行诗和戏剧中,大约使用3,000例双关手法。)King:but now,my cousin Hamlet,and my son.Hamlet:(aside)a little more than kin and less than kind.King:How is it that the clouds still hang on you?Hamlet:Not so,my lord.I m too much in the sun.Hamlet,Act I,Scene II国王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的
6、孩子哈姆莱特:(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。国王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?哈姆莱特:不,陛下:我已经在太阳里晒得太久了。2)矛盾修辞(Oxymoron)O serpend heart,hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave?Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dovo-feather d raven!Wolfish ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite what though
7、justly seem stA dammed saint,an honorable villain.Romeo and Juliet,Act III,Scene II朱丽叶:啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾 经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!3)夸张(Hyperbole)I loved Ophelia;forty thousand brothers could not,with all their quantity of love,ma
8、ke up my sun.(Hamlet,Act I,Scene V)我爱奥菲利娅;4000个兄弟的爱加起来,还抵不过我对她的爱 Faith,there has been much to do on both sides,and the nation-holds it no sin to tare them to controversy.真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。(哈爱看的戏班子与童伶之间出现了竞争,地位日益衰落,双方出现了争斗。把很多人都在凑热闹夸大成全国的人。)4)借代(Metonymy)借代是用一事物的名称来指代他事物的修辞手法.
9、莎士比亚经常使用这种修辞手法,增加其语言的形象性和简洁性。Whethert is nobler in the mind to suffer the slings and arro-ws of outrageous fortune(Hamlet,Act I,Scene IIl)是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击。这里“slings”指的是“伤害”,“arrows”指的是攻击、袭击。莎士比亚还运用了很多其他的修辞手法,比如明喻、暗喻、拟人、象征、头韵、元韵、辅韵和平行结构等等。朱生豪生平 朱生豪(1912年2月2日1944年12月26日),中国浙江省嘉兴人。1936年春着手翻译莎士比亚戏剧全集。为
展开阅读全文