翻译(考研英语)解析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译(考研英语)解析课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 考研 英语 解析 课件
- 资源描述:
-
1、 (一)三大从句的翻译(一)三大从句的翻译 1.定语从句的翻译定语从句的翻译 2.名词性从句的翻译名词性从句的翻译 3.状语从句的翻译状语从句的翻译 (二)两种特殊结构的翻译(二)两种特殊结构的翻译 1.倒装结构的翻译倒装结构的翻译 2.比较结构的翻译比较结构的翻译 (三)被动语态的翻译(三)被动语态的翻译 Page 2定语从句的翻译定语从句的翻译1.定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切系密切 前置法:前置法:的的(放在先行词之前)(放在先行词之前)Page 3n A soldier who doesnt want to be a gene
2、ral isnt a good one.n He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.n His laughter,which was infectious,broke the silence.共同点:比较短小,且信息量不大。共同点:比较短小,且信息量不大。不想当将军的士兵不是好士兵。不想当将军的士兵不是好士兵。没有吃过苦的人不知道什么是甜。没有吃过苦的人不知道什么是甜。他那富有感染力的笑声打破了沉默。他那富有感染力的笑声打破了沉默。Page 4真题例句:真题例句:nBut even more impo
3、rtant,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.Page 5参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。亿年前宇宙云的形状和结构。2003年第年第61
4、题,题,2004年第年第62题题定语从句的翻译定语从句的翻译2.从句复杂;从句复杂;若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像不像“中国话中国话”。Page 6(后置法)(后置法)将定语从句独立出来:将定语从句独立出来:重复先行词;重复先行词;用代词代替先行词(用代词代替先行词(“这这”)nAlthough he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.Page 7参考译文:参考译文:他
5、虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而他虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。真题例句:真题例句:nActually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.Page 8参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种共识并不存在。对人权有一种一致
6、的认识,这种共识并不存在。nPearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.Page 9参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研
7、究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚的日期。突破和发现发生的最晚的日期。2005年第年第47题,题,2003年第年第62题题定语从句的翻译定语从句的翻译3.There be.和和This is.句型中带有定语从句的;句型中带有定语从句的;主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。从句的句子。Page 10融合法:融合法:将主句译成主语,将定语从句译成句子的谓语将主句译成主语,将定语从句
8、译成句子的谓语部分。(融合成一个简单句)部分。(融合成一个简单句)There be.和和This is.句型句型nThere is a girl who is waiting for you downstairs.n 参考译文参考译文1:有个女孩,她在楼下等你。(字面翻:有个女孩,她在楼下等你。(字面翻译)译)n 参考译文参考译文2:“有个女孩在楼下等你有个女孩在楼下等你”或或“楼下有楼下有个女孩等你个女孩等你”。(更符合汉语的表达习惯。)。(更符合汉语的表达习惯。)Page 11重心在定语从句重心在定语从句nWe used a plane of which almost every part
9、 carried some indication of national identity.n参考译文参考译文1:我们驾驶了一辆飞机;它的几:我们驾驶了一辆飞机;它的几乎每一个部件都有某种国籍标志。乎每一个部件都有某种国籍标志。(直译)(直译)n参考译文参考译文2:我们驾驶的飞机几乎每一个部:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。件都有某种国籍标志。(将两个分句融合)(将两个分句融合)Page 12定语从句的翻译定语从句的翻译4.状译法状译法(表达原因、结果、目的、让步、假设等关(表达原因、结果、目的、让步、假设等关系)系)5.断开法断开法(用括号或破折号将从句与主句断开)(用括号或破
10、折号将从句与主句断开)Page 13非限制性定语从句非限制性定语从句非限制性定语从句非限制性定语从句限制性定语从句限制性定语从句nNo one in the company likes their boss,who is stingy and bad-tempered.n参考译文:因为老板既小气,脾气又不好参考译文:因为老板既小气,脾气又不好,所以公司里没有人喜欢他。,所以公司里没有人喜欢他。n这句话中的定语从句和主句之间存在着因这句话中的定语从句和主句之间存在着因果的语义关系,所以可以把这个定语从句果的语义关系,所以可以把这个定语从句翻译成原因状语从句。翻译成原因状语从句。(状译法)(状译法
11、)Page 14nAll commercial communication satellites,which began to be launched in 1965,are now designed for use in geosynchronous orbits.n现在,所有商业性通讯卫星(最初于现在,所有商业性通讯卫星(最初于1965年发射投入使用)都被设计为在地球同步年发射投入使用)都被设计为在地球同步轨道上运行。轨道上运行。(断开法)(断开法)Page 15真题例句:真题例句:nBehaviorists suggest that the child who is raised in
12、an environment where are many stimuli which deveolp his or her capacity for apprppriate responses will experience greater intellectual development.n 参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养他做出适当反应物的环境中长大,而这些刺激物又能培养他做出适当反应的能力,那么他就会有比较好的智力发育。的能力,那么他就会有比较好的智力发育。Page 162007年年
13、49题题名词性从句的翻译名词性从句的翻译n名词性从句介绍:名词性从句介绍:名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。句和同位语从句。Page 17主语从句、宾语从句、表语从句主语从句、宾语从句、表语从句主语、主语、宾语、宾语、表语表语 it做形式主语的主语从句;做形式主语的主语从句;同位语从句。同位语从句。主语从句主语从句it做形式主语的翻译做形式主语的翻译1n如果强调如果强调it,可以将其译出;如果不需要强,可以将其译出;如果不需要强调,也可以不译。调,也可以不译。n可以先译从句,再译主句,这时,一般需可以先译从句,再译主句,这时,一
14、般需要在主句前加译要在主句前加译“这这”。n e.g.It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.她竟然看不出自己的缺点她竟然看不出自己的缺点,真奇怪。真奇怪。Page 18主语从句主语从句it做形式主语的翻译做形式主语的翻译2n译成译成“据据”It is(universally)known that 众所周知众所周知 It is believed that 据说据说 It is said that 据说据说 It is reported that 据报道据报道 Page 19e.g.n It is
15、 universally known that bodies are felt lighter in water that they are in air.众所周知,众所周知,物体在水中感觉起来比在空气中轻物体在水中感觉起来比在空气中轻。n It is said that drinking much pure water is good for health.据说,据说,多喝纯净水有益健康多喝纯净水有益健康。Page 20同位语从句同位语从句n 1.主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。n 2.常由常由that引导。引导。n 3.区分:
16、区分:that引导的同位语从句和引导的同位语从句和that引导的定语从句。引导的定语从句。Page 21 看看that在从句中是否充当成分在从句中是否充当成分充当成分充当成分定语从句定语从句不充当成分不充当成分同位语从句同位语从句从功能上区分从功能上区分 同位语从句同位语从句是对前面的名词进行补充、说明是对前面的名词进行补充、说明 定语从句定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰同位语从句的翻译同位语从句的翻译n 1.当同位语从句当同位语从句比较简单、短小比较简单、短小的时候,可以翻译到所修的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。
17、饰的名词之前,相当于前置的修饰语。n 2.如果同位语从句如果同位语从句出现在主句之后出现在主句之后,一般增加,一般增加“即即”这样这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。n 3.同位语从句同位语从句位于主句的前半部分位于主句的前半部分,本身又不是很短的时,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如时往往重复同位语从句所说明的词,如“这一想法这一想法”、“这一观点这一观点”、“这一事实这一事实”等。等。Page 22方法方法1:简单短小:简
18、单短小前置修饰语前置修饰语e.g.n The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.n 2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。据的。Page 23方法方法2:从句出现在主句之后:从句出现在主句之后“即即”或或“:”e.g.We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出结论:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准实践是检验真理的标准。But this do
19、es not in any way alter the fact that they are now,from a practical point of view,irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。,它们在今天仍是不合理的。Page 24方法方法3:位于主句的前半部分,且长:位于主句的前半部分,且长“这一观点这一观点”、“这一事这一事实实”真题例句:真题例句:n But the idea that the journalist must understand the law mor
20、e profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.n 参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。解。Page 25名词性从句翻译名词性从句翻译总结总结n名词性从句的翻译技巧性不是很强,大名词性从句的翻译技
21、巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进行翻译。多可以直接按原先的顺序进行翻译。n但是,但是,同位语从句同位语从句的翻译方法需要多的翻译方法需要多加练习并掌握。加练习并掌握。Page 26状语从句的翻译状语从句的翻译n 英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。n 由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。n英语中的状语从句多用在主句的后面,而英语中的状语从句多用在主句的后面,而汉语中则习惯与将状语从句放在主句之前汉语中则习惯与将状语从句放在主句之前,因此,因此,在英译汉时一般将状语从句置于在英译汉
22、时一般将状语从句置于主句前面。主句前面。n 当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。Page 27真题例句真题例句nAnd home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorderkitchen rage.n 参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的于控制和操作它们将会导
23、致一种新的心理疾病的爆发爆发厨房狂躁症。厨房狂躁症。Page 28真题例句真题例句nThe behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.n 参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据(或者的依据(或者”一些
展开阅读全文