翻译理论概述-英汉互译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译理论概述-英汉互译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 概述 英汉 课件
- 资源描述:
-
1、第一章 翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一
2、种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:v 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into ones own language or another language)(美国韦氏新大学词典)v好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译
3、入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)v翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)v According to Catford,translation is“the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL)”.(翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(
4、TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)vv翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)v According to Newmark,translation is“a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).美国现
5、代翻译家、语言学会主席尤金奈达(Eugene A Nida)1969年所下的定义:vNida insists,“translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style”(Nida,1969:53)。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Tra
6、nslationvTranslation,in fact,has three distinguishable meanings for this word.It can refer to:v(1)translating:the process(to translate;the activity rather than the tangible object);v(2)a translation:the product of translating(i.e.the translated text);v(3)translation:the abstract concept which encomp
7、asses both the process of translating and the product of that process.二、中国翻译简史二、中国翻译简史 v自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公元5-10世纪)。v明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。v自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模译介。v自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文化的又一轮大规模译介活动。第一次翻译高潮:佛经翻译v据胡适白话文学史统计,佛经翻译达15000卷以上。但相比之下,佛经理论的数量和份量都显轻。v现有据可考的第一个大量翻译佛经的人是安世高。v我
8、国现存佛经中最早的译本是天竺人摄摩藤,竺法护翻译的四十二章经。v中国古代佛经翻译可分为三个阶段:v草创早期(东汉末年到西晋):标志为外籍僧人主译,共译经书570部,主要翻译家:安世高、支谦、竺法护等;v发展时期(东晋至隋朝):翻译力量主要是外籍僧人和华籍僧人共译;翻译经书3155卷;翻译由私译转为官译,隋朝还设置了翻经馆。主要翻译家和评论家:道安(314385),鸠摩罗什(344413),惠远(334416),彦琮(557610)。v全盛时期(唐初至唐中叶):主要译者为本国人,他们除了精通佛理外,还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段
9、的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。v衰落时期:唐代以后,佛经翻译从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景优年间完全沉寂下来佛经翻译的主要贡献:1、奠定了中国传统翻译理论的初步基础。2、对中国文学产生重大影响。第二次翻译高潮:明末清初的西学东渐v明末清初,即17世纪至18世纪中叶的万历到乾隆时,大量西方传教士来到中国宣扬基督教,同时耶传播科学。杰出的代表人物为著名科技翻译家、中国“科学译祖”徐光启和著名科技翻译家“中华才士”李之藻。然而,这次高峰仅仅是昙花一现,满清政府因害怕外国列强
10、,实施“闭关锁国”政策,禁止一切对外交往活动。因此,这次翻译高潮无论从延续时间、译者队伍与译著数量来说,都远不能与前一次佛经翻译相比;与此相应,在翻译理论上也没有重大成果。明末徐光启和利玛窦合译的几何原本揭开了中国第一次科技翻译高潮的序幕,同时也是我国翻译史上的第二个翻译高潮。李之藻与Francois Furtado合译名理探(原书名亚里士多德辩证法概论)等涉及天文、地理、数学、物理、医学等十几个自然科学学科领域。清初,康熙笃信西学,倡导西译,编撰西籍,翻译和出版了大量西欧科学书籍著名翻译家为外国传教士,如德国人汤若望和比利时人南怀仁。德国传教士:v德国传教士。数学家、天文学家。字道末。生于德
11、国科隆,卒于中国北京。v1616年申请到中国传教,1618年成行,次年7月抵达澳门。1623年1月到北京,因成功地预测三次月食而名声大振。1630年供事历局。1644年清朝后仍留钦天监工作,奉摄政王命修正历法,成时宪历。1651年顺治亲政后更受重视,官至一品,被授光禄大夫光禄大夫封号。1664年受杨光先诬陷被罢黝,后幽居而逝。1669年冤案平反。v汤若望对中国科学有很大贡献。他制造了浑仪、天球仪、日暑、罗盘、望远镜等许多天文观测仪器,译述撰订了大量天算历法方面的著作。他还在崇祯历书的编纂工作中做出很大贡献,他的一些著述被收入该书中,例如“法算”专论天文计算中必需的数学知识,“会通”是中西度量单
12、位换算表等。书中采用第谷体系和几何计算方法,亦有伽利略的新发现,使欧洲天文知识得以在中国传播。他将137卷的崇祯历书改编为103卷西洋新法历书,并据此制定了时宪历,行用20余年。他以学识、勤勉和无私受到人们的钦佩与尊敬,为中西科学文化交流做出重要贡献。汤若望比利时传教士南怀仁v南怀仁(16231688)耶稣会传教士。比利时人。1641年入耶稣会。中国清代顺治十五年(1658)抵澳门。次年,被派往陕西传教。十七年,奉诏进京协助汤若望纂修历法。康熙八年(1669),为钦天监监副,主持编制时宪书。奏请制造六件大型观象台天文仪器,即第谷式古典仪器黄道经纬仪、天体仪、赤道经纬仪、地平经仪、象限仪(地平纬
13、仪)、纪限仪(距度仪),至十三年完成(现存观象台)。十五年,任耶稣会中国省区会长。十七年撰康熙永年历法32卷,可预推数千年后年历,奉旨加通政使司通政使衔。十九年,奉旨铸造火炮320门,次年完成。康熙帝临卢沟桥观看试放。又作神威图说70卷,于二十一年进呈。是年,以制炮成功,特旨加工部右侍郎衔。二十二年,从康熙帝往盛京。二十六年坠马受伤,次年卒于北京,赐谥勤敏。南怀仁v比利时鲁汶大学建立的怀仁厅南怀仁为清朝廷制造的6件天文仪器,至今还保存在北京古观象台上。在南怀仁逝世300周年的时候,中国政府向比利时鲁汶大学南怀仁基金会赠送了“天球仪”(即南怀仁设计制造的大型天文仪器之一)的模型,至今保存在南怀仁
14、厅前。第三次翻译高潮:清末民初的西学翻译高潮清末民初,即19世纪末20世纪初,一大批忧国忧民的先进人物面对民族危机,图自强,谋复兴,共赴救亡图存大业,积极推动翻译和传播西方自然科学和哲学、社会科学知识,培养早期科学人才,在中国近代翻译史上又一次开创了西学翻译的高潮。此次翻译高潮又可分为三个阶段:洋务时期的翻译、维新时期的翻译20世纪初五四运动之前的民国时期。洋务时期的翻译洋务时期的翻译活动创设了外语与科学技术兼学的近代学堂和翻译机构,翻译了大批科学技术书籍,培养了一批杰出的科技翻译家,对清末的科学技术发展和社会改革起到了积极的促进作用。2、设立书局,翻译西籍,传播西方科学,沟通中西文化。清朝最
15、高创建的翻译馆是为外交服务的俄罗斯文馆,为清政府培养俄文译员。后相继设立英文馆、德文馆、法文馆等,主要翻译反映西方国家社会、经济、法律、外交和政治制度的社会著作,兼顾数理化天文地理等方面的自然科学著作。从第二次鸦片战争到辛亥革命近60年中,翻译西方科学著作达468中,其中,总论及杂著类44种,数学类164种,理化类98种,博物类92种,地理类58种,达到了西方科学翻译的高峰。3、中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家。晚清,中国各书局聘请一批外国来华教会人士和汉学家担任教习、或主持馆务,并与中国教习合作,从事西学翻译,对清末的科学技术发展和社会改革起到了积极的促进作用,同时也造就了一批
16、中国一流科技翻译家,如李善兰、华蘅芳、徐寿等。1、兴办新式学堂,官派留学生,培养大批学者型的翻译家。从19世纪60年代开始,兴办讲习外语、军事、工艺的新式学堂,如:京师同文馆、上海广方言馆、广州同文馆、江南制造局机械学堂、福建传政学堂、天津水师学堂、湖北自强学堂等,同时派遣大量留学生到英、法、美、德等国学习军事、技术、自然科学等。李善兰,中国杰出的数学家和著名的科技翻译家,与外国人合作,将西方近代符号代数学、解析几何学、微积分学、哥白尼日心说、牛顿的三大定律介绍到中国来。华蘅芳,中国杰出的数学家和著名的科技翻译家,将包括概率论在内的许多新的数学分支理论介绍到中国来,他的译著至今仍被视为我国数学
17、科学的宝贵遗产。徐寿,中国著名化学家和科技翻译家,系统译介了19世纪70、80年代西方化学科学成就,首创了一套化学元素的中文名称。维新时期翻译维新时期广设译学馆,广译西学,造就翻译人才等方面,其规模之大,其学科之广,其数量之多,其质量之精,是洋务时期的翻译无可比拟的。产生了著名的翻译家和翻译评论家,如马建忠、梁启超,严复等。马建忠(1844-1900),是一位精通西汉多种语言的语法学、语音学、修辞学、文体学、词源学的比较语言学家,主要著作有适可斋记言记行、有文通(通称马氏文通)十卷,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。翻译贡献主要体现在他向光绪皇帝呈上的一道奏折
18、拟设翻译书院议,这是当时最具影响、最有说服力、最全面的上疏,成为中国翻译史上的一份宝贵财富。马氏就设翻译书院的规模、生源、学制、师资、课程的设置、培养目标、教学管理、应译之书、图书设备、印刷出版、建院地点、经费来源等一一详细阐述,构成了翻译书院建设的整个科学体系中国近代翻译家之一:严复严复天津故居严复天津铜雕v严复在天演论中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。v他的著名译著还有亚当斯密的原富、斯宾塞的群学肄言、孟德斯鸠的法意等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及
19、自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。v严复(1854年1月8日1921年10月27日)乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。他系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。20世纪初五四运动之前的民国时期以章士钊、胡以鲁、容挺公、朱自清等人为代表,掀起了一场“译名大讨论”。这是翻译史上一场著名的大辩论,其影响甚为深远。五四以来的著名翻译家v著名的文学翻译家:鲁迅、瞿秋白
展开阅读全文