特殊词汇翻译剖析培训课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《特殊词汇翻译剖析培训课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 特殊 词汇 翻译 剖析 培训 课件
- 资源描述:
-
1、上个世纪20年代,赵景深通过英文译本译出了契诃夫的凡卡,他当时译为樊凯。有一段引起风波的文字,英文原文是这样的:The whole sky sparkled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holidays.赵把这一段译为:“天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。”为了这个“牛奶路”,鲁迅写了一首诗,对其大加讽刺。他这首教授杂咏四首之二如下:可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。鲁
2、迅的杂文二心集/风马牛可以看作是对这首诗的注解。原来赵把上半身为人下半身为马的人头马怪物译成“半人半牛怪”,既然译“马”为“牛”,那么“牛郎”岂不成了“马郎”;既然把“银河”译成“牛奶路”,有了路还要鹊桥干什么?所以乌鹊也就不知道是不是还用来了。经鲁迅这么一闹,“牛奶路”就成了翻译界的笑柄。退出退出返回章重点返回章重点2退出退出返回章重点返回章重点3例2:The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.译:在建造一条金属大桥之前,必须考
3、虑到金属的热膨胀问题。因为都属于专有名词的翻译,人名地名的翻译必须规范,才不致于造成读者理解上的困惑。人名地名的翻译通常可以采用音译法、意译法、音意合译等方法。音译法是人名地名翻译的基本原则。在翻译实践中遇到人名地名的翻译时,首先要查找正式的译名。一般可以查英语姓名译名手册、外国地名译名手册和世界地名词典等工具书。例如:William Shakespeare 威廉莎士比亚 George WBush 乔治 W布什 Mark Twain 马克吐温 Helen Keller 海伦凯勒 Allen Greenspan 阿伦格林斯潘 Benjamin Franklin 本杰明富兰克林 Casablanc
4、a 卡萨布兰卡 Vancouver 温哥华 Mexico City 墨西哥城 Seoul 首尔 Edinburgh 爱丁堡 Frankfort 法兰克福 如果查不到正式译名,译者需要自己进行翻译。此时首要的原则还是音译,而且要尽可能简略。一方面,汉语人名地名习惯上是比较短的,另一方面也符合英语读音。如McDonald 翻译为麦当劳/麦克唐纳比麦克唐纳拉德更适当。美国各州名称的来历正好可以印证美国国土发展变化的历史。按照各州名称的词源,美国州名可以分为这些类:A.来自印第安土著语种。B.来自英语。C.来自法语。D.来自西班牙语。E.来自波利尼西亚语。F.来自荷兰语。有些人名地名习惯上是意译。在文
5、学作品中,人名有可能隐含特定的意思,名字的意思和读音都蕴涵着作者对人物性格的塑造和写作意图。在这种情况下,意译或者音意合译都不失为好方法。例如:East River 东河 West Point 西点 Green Island 绿岛 Big Rapids 大瀑布城 Windward Islands 向风群岛 Hardly Human 卜世仁Scarlett OHara 郝思嘉Rhett Butler 白瑞德Ashley Wilkes 艾希礼Melanie Hamilton 媚兰Vivien Leigh 费雯丽Have u ever heard of these guys?白高敦 贝理雅 奥云 朗
6、拿度 占士金美伦 米高积逊 安祖莲娜祖丽 阿诺舒华辛力加Gordon BrownGeorge BlairOwenRonaldoJames CameronMichael JacksonAngelina JolieArnold Schwarzenegger 以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭,姓郭,Wilde姓王,姓王,Gorky姓高,姓高,Galsworthy也姓高,假使他谈到也姓高,假使他谈到Gorky,大概是称他,大概是称他“吾家吾家rky”的了。我真万料不到一的了。我真万
7、料不到一本本百家姓百家姓到现在还有这般伟力。到现在还有这般伟力。(鲁迅:(鲁迅:华盖集华盖集第第7页)页)Tintin French:Dupont&Dupond English:Thomson&Thompson Spanish:Hernandez&Fernandez German:Schulze&Schultze12 归化译法归化译法 把一种文化中的异质成分转化把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借鉴了理解的难度,但失去
8、了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。其他国家和民族文化的意义。退出退出返回章重点返回章重点13MarseilleMiamiMontrealPlymouthSheffieldthe Persian GulfHudson BayNiagara FallsRiver Thamesthe Suez Canalthe Strait of Gibraltarthe Philippine IslandsKyoto Protocolthe Iberian peninsula马赛马赛迈阿密迈阿密蒙特利尔蒙特利尔普利茅斯普利茅斯谢菲尔德谢菲尔德波斯湾波斯湾哈德孙湾哈德孙湾尼亚加拉瀑布尼亚加拉瀑布泰晤士河泰
9、晤士河苏伊士运河苏伊士运河直布罗陀海峡直布罗陀海峡菲律宾群岛菲律宾群岛京都议定书京都议定书伊比利亚半岛伊比利亚半岛退出退出返回章重点返回章重点5.2.5 各部门要将所选定的统计方法及其使用情况写成书面报告,包括有关建议、意见,报告统计主管部门;22.6 未按照规定签署及密封的投标文件将被视为非实质性响应投标而予以拒绝。(5)综合性原则:评标委员会将综合比较、审查投标人的各项指标,而不以单项指标的优劣评定出中标候选人。2、递交入党申请书 1 年以上;3.一旦有改善时就将情况拍下来以时间先后次序张贴出来。但如果只言明“改善后拍照”的话后续工作会十分麻烦因此如果明白写下一次定点摄影日期的话目标完成的
10、时间就十分明确且会造成必须在规定时间前将不好的地方加以改善的动机。1.2坚守工作岗位,注意监视压力、温度、流量,做到设备不超压、不超载运行。成为产品的售后服务者。3全体员工的教育训练_2.4充装前要对瓶体进行检查,检查外表面及其焊缝是否存在缺陷、阀座、塞座是否有裂纹、倾斜、塌陷等。13.2 具体支付办法见:本标书第二章“前附表”的规定。14ChurchillClintonDeweyDianaMarjorieShelleyVictorWhitmanWildeHughes丘吉尔丘吉尔克林顿克林顿杜威杜威戴安娜戴安娜马乔里马乔里雪莱雪莱维克多维克多惠特曼惠特曼王尔德王尔德休斯休斯 俚语的内涵,从广义
11、上讲,它是产生和流行于民间的比较俚俗的用语单位,它具有谐趣上的特点:它不仅包括具有思想上的训诲性和行为上的劝诫性的一般意义的谚语和民谣,还是语言运用意义的突破与创新。习语俚语的特性和功能包括:1)形式不规范,具有随意性;2)含义夸张、滑稽、不正式;3)时髦流行,带有地域性。翻译时候注意不要望文生义,不要按图索骥,既不要单从字面去理解,也不能刻板僵化处理,需要灵活处理。例如:to be in the dog house 在狗窝里;实为“失宠或受冷遇”to bend sbs ear 折弯某人的耳朵;实为“与某人交谈”to get the lead out 把铅弄出来;实为“振作精神或焕发热情”fr
12、uit 水果;俚语为“同性恋者”duck 鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避”He tried to duck his responsibilities.他想要逃避责任。on the make:英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙下 俗语俚语包含许多委婉的表达法,而且表达方式多种多样,在翻译的时候必须因地制宜,结合语境把握词义,选择适当的汉语词语充分达意。例如对死亡的表达有:to go to sleep 长眠 to be no more 没有了,不在了 to close ones eyes 闭眼,瞑目 to log down ones life 献身 to exp
13、ire 逝世 to pass away与世长辞 to breathe ones last 咽气 to go west 命赴黄泉 to pay the debt of nature 了结尘缘 再如对妇女怀孕的不同表达:She is five months gone.她怀孕5个月了 to wear the apron high不是围裙系得高高的,而是怀有身孕 to be in a delicate condition 不是处于碰不起的状态,而是怀有身孕的妇女 补充:expecting;visit from the stork退出退出返回章重点返回章重点19 1)blind date(误:失明的日子
14、)(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会由两人或为两人安排的初次约会2)shrink (误:缩水)(误:缩水)精神病医生;心理学专家精神病医生;心理学专家(=psychiatrist)3)The call of nature(误:大自然的召唤)(误:大自然的召唤)大小便大小便4)goose flesh(误:鹅肉)(误:鹅肉)鸡皮疙瘩鸡皮疙瘩5)Dutch treat(误:荷兰招待)(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐各自付钱的聚餐6)Uncle Sam(误:山姆大叔)(误:山姆大叔)美国美国退出退出返回章重点返回章重点20John Bull Uncle Sam退出退出返回章重点返回章重点21
15、1)to bring down the house(误:把房子拉倒)(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩赢得满堂喝彩2)to call somebody names(误:(误:喊某人的名字)喊某人的名字)辱骂某人辱骂某人3)to give sb.a box on the ear(误:把盒子放在耳朵上)(误:把盒子放在耳朵上)打耳光打耳光4)to go fly a kite(误:去放风筝)(误:去放风筝)滚开滚开(cf.have bigger/other fish to fry)5)to know a thing or two about sth 对某事颇为了解对某事颇为了解6)to turn one
16、s coat(误:换大衣)(误:换大衣)背叛背叛(cf.turncoat n.)2 动词短语动词短语退出退出返回章重点返回章重点Slangs in Flipped Just you wait 等着瞧 Get lost 滚开(迷路)Brand sb for life 毁掉一生的名节 Hatch the plan 想出妙计 Throw a fit 大发脾气;大为烦恼 Pajama sleepover party 睡衣派对 Turncoat 叛徒 Goo-goo eyes 秋天的菠菜 Flip 突然很生气、激动、或hold不住的其他情况 All hair and no substance 头发长见识
17、短 Evil clutches 魔爪2224貌似来自貌似来自X-Files(X档案)的对话档案)的对话Are You Kidding?你是凯丁吗?你是凯丁吗?No,Im Serious。不,我是希尔瑞斯。不,我是希尔瑞斯。Legally Blonde(律政俏佳人),(律政俏佳人),Youre fired!(你被你被_了!了!)被翻译成)被翻译成“你被点燃了!你被点燃了!”Chaos里面,里面,Holy Shit(_)被翻成被翻成 神圣的排泄物。神圣的排泄物。Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为,应为“_乐队乐队的巡的巡
18、演巴士演巴士”,字幕组翻译成,字幕组翻译成“九尺长的车九尺长的车”。Men in Trees(情归何处),片中两人在玩(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出当片中角色喊出“Uno”时,电影下时,电影下方字幕出现了方字幕出现了“联合国!联合国!”Live Free or Die Hard 4(虎胆龙威(虎胆龙威4)当中,)当中,NYPD(_)被山寨成人名被山寨成人名“奈奈德德”。25Sex and the City(欲望都市)第三季中,(欲望都市)第三季中,Mira
19、nda打电话时说打电话时说“Im Going To Hang Up”(我要我要_了了),字幕显示:我要去上吊了!),字幕显示:我要去上吊了!Smallville(超人前传第四季)中,赫然将(超人前传第四季)中,赫然将Boys Locker Room(_)翻译成翻译成“男孩们把房间锁起来了男孩们把房间锁起来了”。CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句犯罪现场迈阿密篇里,有一句Its Match(_),下面字幕显示,下面字幕显示“这是这是火柴火柴”,囧,囧rz.The Princess Dairies(公主日记)第一部中,(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名竟被翻译成人名“格兰格兰玛玛”。
20、OZ监狱风云某盗版版本中,监狱风云某盗版版本中,Jesus Christ(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成成“嫉妒的克里斯特嫉妒的克里斯特”。另外。另外当当Father作为作为_意思讲时,都被翻译成了爸意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了_。星战,星战,May the Force Be with You(_),),被翻译成了被翻译成了“小心,可能有军小心,可能有军队跟踪你队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了,翻译脑袋秀逗了 二、输入“基础资料”的通用操作第4条 设备材料采购5.4提示进站司机注意安全和防火,按照加气程序加
21、气。一般说来,观光饭店选择的行销定位是个人商务酒店,它的客人是个体化的。因此,酒店将服务定义为因人而异的差异性服务,这就需要充分考虑客人的国籍、地区、特殊习惯等因素,如:有的客人习惯住高楼层,有的喜欢面对湖面。基础设施包括服务的硬件和软件。做好整个基础设施规划的目的是让顾客感到满足。例如,商场应该给开车来购物的顾客设计停车位等。常见的基础设施建设规划及方法如表31所示。为确保质量管理体系有效运行,保持体系的适宜性、充分性、有效性和高效率,以及达到预期的目标,应按计划的时间间隔进行管理评审B、会议制度:每周各县区负责人,要召集各中心药店人员开例会,对本周工作完成情况,出现的问题,销售情况,下周工
22、作计划,需解决的问题,和焦点问题的培训,进行总结部署。37.1 评标委员会根据招标人的授权直接确定中标人。2、绩效管理与5S6 包装与标记精致化的服务能够贯彻到眼神和表情。眼神呆若木鸡,服务就会显得生硬。服务要整体表达出真情诚意,眼神也要流露对顾客的感情,这样才能令客户感受深刻。眼神的表达要经过系统训练,除了喜、怒、哀、乐这四种基本表情之外,还要表现出贴切、真诚、热忱、关注等感情,努力做到“眼睛会说话”。(4)对各级人员,尤其是县区负责人的考核情况,要每月总结一次,后备干部也要半月考核一次。26The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want
23、A Piece Of Me?”(你跟我你跟我_吗?吗?)被翻译成)被翻译成“你想来一片吗你想来一片吗”,气氛立即和谐。,气氛立即和谐。Greys Anatomy(实习医生格雷),(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(?(你你_了吗?了吗?),翻译成),翻译成“你把她碾碎了吗你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎,鄙人实在无语凝噎24 Hours(反恐(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示,字幕显示“需要断路器支援需要断路器支援”,总部回话说,总部回话说“断路器断路器”马上到了,不一会儿,马上到了,不
24、一会儿,飞来了一飞来了一架架_电影电影Superhero Movie(超级英雄)中(超级英雄)中 Whats Your Name?你叫什么?你叫什么?John。_。Daylight Robbery(光天化日抢银行),(光天化日抢银行),Daylight Robbery(_)在片中最在片中最后被翻译成人名后被翻译成人名“戴莱特戴莱特罗勃里罗勃里”.Nip/Tuck(整容室)中,(整容室)中,Julia对对Matt说:说:When I Was Pregnant With You(当当我我_的时候的时候),字幕翻译道:),字幕翻译道:“当我怀着你的孩子时当我怀着你的孩子时”,昏,立即乱伦。,昏,立即
25、乱伦。Youtube在此剧中曾被译成在此剧中曾被译成“你的管子你的管子”。_ 英汉两种语言都含有丰富的习语成语。成语一般具有言简意赅、形式简炼、形象生动、妙趣横生等特点。恰当地在语言表达中应用成语可以增加文章的文采和感染力。习语和成语总会带有浓厚的民族、历史色彩,所以英汉习语成语存在一定的差异。例如比喻应用的不同、风俗习惯和历史背景不同等。翻译习语成语时,译者必须熟悉其历史文化背景,结合词语使用的环境,准确地把英语成语的意思用汉语表达出来。习语成语的翻译首先可以参考工具书,弄清楚习语成语在字典中的释义,再根据上下文灵活翻译。具体可以采取套译、代译、意译的办法。所谓套译,就是直接用汉语已有的习语
展开阅读全文