英汉汉英视译教程下篇汉译英第十六单元-“有”字句视译-课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉汉英视译教程下篇汉译英第十六单元-“有”字句视译-课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 汉英 教程 下篇 汉译英 第十六 单元 字句 课件
- 资源描述:
-
1、第16单元“有”字句视译英汉汉英视译教程下篇 汉译英第16单元“有”字句视译 n “有”字句式是汉语里十分常见的句式,形式多样,用法灵活,口头和书面语均常用。汉语里“有”字既可以表达时间和空间的存在、量度总计,也可以表述所有权,无主句式。“有”字句式的多样性和灵活性对视译人员构成了很大的思维转换难度,译员需要对汉语具备十分透彻的理解和熟练运用技能才可驾轻就熟。实践证明,对于类似“有”字句等典型汉语句式的娴熟把握需要深厚的积累和大量的实践,即使是汉语为母语的译员在对“有”字句的理解和视译转换过程中也是面临比较大的挑战。只有经过长期的刻苦训练,方能娴熟掌握“有”字句视译技巧。第16单元“有”字句视
2、译(要点梳理)n汉语里“有”字既可以表达时间和空间的存在、量度总计,也可以表述所有权,无主句式n“有”字句式的多样性和灵活性对视译人员构成了很大的思维转换难度第16单元“有”字句视译(例句)n1.这家公司有1 500 万美元的注册资金,主营进出口和一系列的数码产品。n【笔译】n【视译】This company has a registered capital of 15 million US dollars and specializes in import and export and a great variety of digital products.This company regi
3、sters a capital of 15 million US dollars and specializes in import and export and a great variety of digital products.第16单元“有”字句视译(例句)n译评视译版本动词register 的用法更符合英语常见思维习惯,感觉更自然、简洁。该句也可译成“The companys registered capital is 15 million US dollars,and it specializes in import and export and a great variety
4、of digital products.”汉语的“有”可与英语的多重意思相对应,因此英语的表达形式便更多样化。第16单元“有”字句视译(例句)n2.有研究表明,玩电子游戏产生的负面影响和观看暴力电视节目产生的影响有些类似。n【笔译】n【视译】Research shows that playing video games has somewhat similar effects to observing violent television content.Researchers suggest that playing video games produces somewhat similar
5、 effects to observing violent television content.第16单元“有”字句视译(例句)n译评 笔译版本也较为常见,但不如视译版本生动,且更加符合英语的动作关系逻辑习惯。“有研究表明”是汉语的特有表达方式,再如“有人认为”、“有报告说”等,比较简单的视译办法就是将其主语化,与后面的内容连接起来。第16单元“有”字句视译(例句)n3.自从澳大利亚北领地成为世界上第一个将自愿安乐死合法化的地方以来已有16个月了。n【笔译】n【视译】It has been 16 months Australias Northern Territory became the
6、first place in the world to legalize voluntary euthanasia.Sixteen months has passed since Australias Northern Territory became the first place in the world to legalize voluntary euthanasia.第16单元“有”字句视译(例句)n译评在时间前面加上“有”字是汉语的表达习惯,有时表达持续的时间量,有时表达具体的时间点。坦率地说,中文版本本来就有英语译文之嫌。笔译版本很常见,但是视译版本更具有动感,为后续内容衔接起到更
7、好的铺垫作用。第16单元“有”字句视译(例句)n4.中国是一个有13 亿人口的发展中国家,我们必须保持经济有一定的发展速度来解决就业的压力。n【笔译】n【视译】China is a developing country with a population of 1.3 billion.We must ensure that our economy continues to grow at a proper speed in order to ease the pressure on employment.As China is a developing country with a popul
8、ation of 1.3 billion,we must ensure that our economy continues to grow at a proper speed in order to ease the pressure on employment.第16单元“有”字句视译(例句)n译评此句“有”字表达一种存在关系,可将此句译成因果句:“Since China is a developing country with a population of 1.3 billion,we must”,此句也可译成因果句,使得上下文更连贯,逻辑关系更加明确。第16单元“有”字句视译(例句)
9、n5.该国南部有数千家工厂倒闭,引发人们对失业率上升会导致社会不稳定的担忧。n【笔译】n【视译】Thousands of factories have closed in the southern part of the country,triggering concerns that rising unemployment will cause social unrest.Thousands of factories have closed in southern part of the country,which triggers concerns that rising unemploy
10、ment will cause social unrest.第16单元“有”字句视译(例句)n译评现在分词triggering 在笔译版本里的使用十分贴切,但是作为伴随情况状语的现在分词很少在口译里使用。只要情况允许,口译文本的形式大多体现为口语语体,这是“口耳”交流模式的特性所决定的。第16单元“有”字句视译(例段)n1.中国经济发展的外部环境没有根本改变,求和平、谋发展、促合作是当今世界发展不可阻挡的潮流,国际分工格局调整中蕴藏着新的机遇。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展作出积极贡献。n1.中国经济发展的外部环境没有根本改变,求和平、谋发展、促合作
11、是当今世界发展不可阻挡的潮流,国际分工格局调整中蕴藏着新的机遇。No fundamental change has taken place in the external environment for Chinas economic growth.The pursuit of peace,development and cooperation is the irreversible trend in todays world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.第16
12、单元“有”字句视译(例段)第16单元“有”字句视译(例段)n我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展作出积极贡献。We have the confidence,conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.第16单元“有”字句视译(例段)n【笔译】There is no fundamental change in the external environment for
13、Chinas economic growth.The pursuit of peace,development and cooperation is the irreversible trend in todays world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence,conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to
14、 contribute to world economic growth.第16单元“有”字句视译(例段)n【视译】No fundamental change has taken place in the external environment for Chinas economic growth.The pursuit of peace,development and cooperation is the irreversible trend in todays world.The readjustment to the international division of labor of
15、fers new opportunities.We have the confidence,conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.第16单元“有”字句视译(例段)n译评原文第一句的核心内容是“没有根本改变”,根据英语的表达习惯,如果可能,应该将核心内容作为主语,视译版本更加体现了这个原则,而且由于动词的运用句子更具表现力。第二部分连续使用的“有”包含“拥有”之意,与英语的意境直接对应即可。但是视译
16、或其他形式的口译时,有时为了兼顾英文的表达习惯,在此进行形容词化处理,即可译成“we are fully confident,well conditioned and very able to”。第16单元“有”字句视译(例段)n2.本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要聚集在这里,共同探讨维护国际金融稳定,具有重要的现实意义。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。n2.本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要聚集在这里,共同探讨维护国际金融稳定,具有重要的现实意义。The significance
17、of this annual is exceptional.In the middle of a global financial crisis rarely seen in history,it is of great immediate importance to bring together government leaders to jointly explore ways to maintain international financial stability.第16单元“有”字句视译(例段)第16单元“有”字句视译(例段)n各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,n凝聚战胜危机的
18、力量。n我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence,courage and hope.第16单元“有”字句视译(例段)n【笔译】This annual meeting has a special sign
19、ificance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history,it is meaningful to bring together government leaders to jointly explore ways to maintain international financial stability.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide o
20、ver the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence,courage and hope.第16单元“有”字句视译(例段)n【视译】The significance of this annual is exceptional.In the middle of a global financial crisis rarely seen in history,it is of great immediate importance to bring together gover
21、nment leaders to jointly explore ways to maintain international financial stability.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence,courage and hop
22、e.第16单元“有”字句视译(例段)n译评“具有重要的现实意义”的视译版本翻译更准确、地道。“有责任向世界传递”也可译成“we cannot evade the responsibility to”,以起到加强语气的作用。第16单元“有”字句视译(例篇)n 中华人民共和国成立以来,特别是改革开放30 多年来,中国这个古老的东方大国发生了翻天覆地的变化。国家经济实力和综合国力大为增强,中国对自己通过艰苦奋斗而取得的成就感到自豪。同时,我们对今天中国在世界上的位置和作用,也有着清醒的认识。n 中国国内生产总值位居世界第三,但人均水平较低,只有发达国家的十分之一左右。中西部和广大农村的不少地方仍然相
23、当落后,还有1.5 亿人口生活在联合国设定的贫困线之下。中国民生有了很大改善,但社会保障体系不健全,就业压力很大。n 中国现代化走到今天,先进落后并存,新旧矛盾交织,面临诸多前所未有的挑战。中国仍然处于社会主义初级阶段,仍然属于发展中国家。这就是我们的基本国情,这就是一个真实的中国。第16单元“有”字句视译(例篇)n【视译】n Since the founding of the Peoples Republic of China,and especially since the start of reform and opening up more than 30 years ago,prof
24、ound changes have taken place in China,a big,ancient country in the East.Its economic and overall national strength has substantially increased.We in China are proud of our achievements accomplished through strenuous efforts.At the same time,we are clear-headed about our place and role in todays wor
25、ld.n Chinas GDP is the third largest in the world,but in per capita terms,it is only one-tenth of that of developed countries.Many places in the central and western regions and the vast rural areas are still rather backward,and we have 150 million people living below the poverty line set by the Unit
展开阅读全文