法律文本中情态动词与典型句型翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《法律文本中情态动词与典型句型翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 文本 情态 动词 典型 句型 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、法律文本中情态动词与典型句型法律文本中情态动词与典型句型翻译翻译I.法律英语中情态动词用法及翻译法律英语中情态动词用法及翻译法律英语中使用频率最高的情态动词主要有:l Shalll Mayl must1.MayMay 在法律英语中主要有两种用法:l 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or have permission to),多用于立法文本中。l 表示“也许”或者“可能”(be in some degree likely to),多用于合同和合同法中。1)May 在立法文本中的翻译May在法律法规中表示“给予许可”或“授权某人做某事”的含义时,汉语中常用“可”
2、或“可以”表示。中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。(民法通则第142 条)International practice may be applied on matters of which neither the law of the Peoples Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the Peoples Republic of China has any provisions.人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该
3、部分先行判决。(中华人民共和国民事诉讼法第139 条)If some of the facts in a case being tried by the Peoples Court are already evident,the Court may pass judgment on that part of the case first.2)May 在合同及合同法中的翻译May在合同及合同法中以“可能”、“可以”(likely,possible)或者“或许”(perhaps)的含义为主。当事人依法可以委托代理人订立合同。(中华人民共和国合同法第9 条)The parties may concl
4、ude a contract through an agent in accordance with the law.承租人可以要求减少租金或者不支付租金。(中华人民共和国合同法第228 条)The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent.2.ShallShall在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。兰登书屋法律词典对shall 的法律释义包括以下三项:l 在特指立法文本和司法文书中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate,necessity or compulsion,especia
5、lly in statutory or judicial directives)。l 表示决心、肯定、强调(expressing determination,certainty and emphasis)。“决心”、“肯定”、“强调”多是为了强调法律语言的语势,起修饰作用。l 表示计划、意愿与预期(expressing futurity,especially plan,intention or expectation),一般用于合同等实务性法律文书中。1)Shall 与特征标记词与特征标记词“应该(当)应该(当)”的翻译的翻译在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词“应当”
6、、“应该”或“应”来表示shall包含的“权力义务和责任”的法律含义。The Customs shall keep the reporters secret.海关应当应当为举报人保密。(海关法第8条)When the lawsuit is brought,a statement of complaint shall be provided to the Peoples Court,and copies of the statement shall be provided according to the number of defendants.起诉应当应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数
7、提出副本。(中华人民共和国民事诉讼法第109条)After the creditor has submitted his application,the Peoples Court shall inform the creditor within five days whether it accepts the application or not.债权人提出申请后,人民法院应当应当在五天内通知债权人是否受理。(民事诉讼法第190条)2)Shall 与无特征标记词与无特征标记词“应(该)应(该)”的翻译的翻译Shall除了有上述例句中的典型特征标记词外,还有没有特征标记词的情况。在这种情况下,
8、需要透过字里行间所指向的权利义务关系来判定:有的是“由 ”设定的条件下所产生的法律权利义务;有的用“有”或“必(须)”、“予以”等来表示。A party shall have the right to request a peoples court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts.下列民事行为,一方有权有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或者撤销。(中华人民共和国民法通则第59条)Where anyone commits any of the acts listed in the pre
9、ceding paragraph,which is not serious enough to constitute a crime,the Customs shall confiscate the smuggled goods,articles and illegal gains and it may also impose a fine on the person.有前款所列行为之一,尚不构成犯罪的,由由海关没收走私货物、物品及违法所得,可以并处罚款(海关法第8条)3)Shall不译的情形l 在具有较长时效的一般性法律条文中(如宪法),即对象较为笼统的面对广大民众普遍生效实施的法律,而不是
10、时效性强、实施范围窄的指令、通令和命令中。All residents shall be equal before the law.居民在法律面前一律平等。l 在立法文本和合同条款中,当shall之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为shall+be+predicative(表语)时,通常也不译。If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers favor as prescribed above,the Sellers shall have the option of reselling
11、the contracted goods for the account of the Buyers如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权转售合同中约定出售给买方的货物。3.may not与与shall not禁止性语言may not所指示的是取消许可取消许可,例如:Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law;they may not illegally interfer
12、e in the Customs enforcement of law.各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动。(全国人大关于修改中华人民共和国海关法的决定第7 条)shall not指防止预期行为发生,一般译成“不应该/当,不得”。A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used,no matter whether the contract is established or not.当事人在订立合同过程中知悉商业
13、秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。4.Must在实践中,特别是在翻译权威性法律文献时,“必须”的对应词是“must”,而非“shall”。中华人民共和国公民必须必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。(中华人民共和国宪法 第五十三条)Citizens of the Peoples Republic of China must abide by the Constitution and the law,keep state secrets,protect public property and observe labour dis
14、cipline and public order and respect social ethics.II.“依法依法”、“守法守法/约约”套语词套语词“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“依法”或“守法/约”的内容。中华人民共国公司法使用了135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵从、遵照、遵循)、根据、符合”是最主要的表达“依法”或“守法/约”的词汇;表达类似概念的英文词汇主要有:subject to,abide by,observe,keep,follow,comply w
15、ith,in compliance with/to,in conformity with/to,pursuant to,in pursuance of,in accordance with,according to,under.(1)abide by,observe,keep,follow的异同这几个词都是用来表达“依法”、“守法”的动词,主要用于表达“守法”的概念。后两词(keep,follow)的语域非常低,很少用在法律文本中。最正式的表达“守法”概念的是abide by,其次是observe。中华人民共和国公民必须遵守遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守遵守劳动纪律,遵守遵守
16、公共秩序,尊重社会公德。(中华人民共和国宪法 第五十三条)Citizens of the Peoples Republic of China must abide by the Constitution and the law,keep state secrets,protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.选词取向:l 如果要表达“依法”、“守法”概念,最好用正式程度较高的abide by(如abide by the Constitution
17、and the law);l“守规矩”、“守约”,即遵守强制性略逊或语体正式程度略低的命令、指令、判令、规定、规则、规范、原则、准则(如道德)、纪律等时,可以用observe(如observe labour discipline and public order)或comply with。observe可以与同义词keep联用,形成法律英文中一组同义反复的配对词(legal pair);它也可以与comply with连用,形成另外一组也只表达“遵守”一层意思的配对词。在法律文本的写作和翻译中,abide by一词必须慎用。就这几个词的强制程度而言,abide by最高,observe次之,接
18、着才是comply with。倘若含有abide by的条款没有被妥善执行或遵守,那就是“犯法/违法”;含有observe的条款没有被妥善执行或遵守,为“违法/违规”;含有comply with类的条款没有被妥善执行或遵从,则为“违规/违约”(2)subject to的用法和译法该短语词是表达法律文本中“遵照”、“依从”概念的另一个重要词汇。使用频率非常高,仅稍次于comply with。在法律文本中,subject to常与动词 to be 配合使用,虽然主要只有一层意思dependent or conditional upon(受制于/隶属于/取决于),但功能强大、用途广泛。就关于“依法”
展开阅读全文