书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 70
上传文档赚钱

类型法律文本中情态动词与典型句型翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5170733
  • 上传时间:2023-02-15
  • 格式:PPT
  • 页数:70
  • 大小:501KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《法律文本中情态动词与典型句型翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    法律 文本 情态 动词 典型 句型 翻译 课件
    资源描述:

    1、法律文本中情态动词与典型句型法律文本中情态动词与典型句型翻译翻译I.法律英语中情态动词用法及翻译法律英语中情态动词用法及翻译法律英语中使用频率最高的情态动词主要有:l Shalll Mayl must1.MayMay 在法律英语中主要有两种用法:l 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or have permission to),多用于立法文本中。l 表示“也许”或者“可能”(be in some degree likely to),多用于合同和合同法中。1)May 在立法文本中的翻译May在法律法规中表示“给予许可”或“授权某人做某事”的含义时,汉语中常用“可”

    2、或“可以”表示。中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。(民法通则第142 条)International practice may be applied on matters of which neither the law of the Peoples Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the Peoples Republic of China has any provisions.人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该

    3、部分先行判决。(中华人民共和国民事诉讼法第139 条)If some of the facts in a case being tried by the Peoples Court are already evident,the Court may pass judgment on that part of the case first.2)May 在合同及合同法中的翻译May在合同及合同法中以“可能”、“可以”(likely,possible)或者“或许”(perhaps)的含义为主。当事人依法可以委托代理人订立合同。(中华人民共和国合同法第9 条)The parties may concl

    4、ude a contract through an agent in accordance with the law.承租人可以要求减少租金或者不支付租金。(中华人民共和国合同法第228 条)The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent.2.ShallShall在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。兰登书屋法律词典对shall 的法律释义包括以下三项:l 在特指立法文本和司法文书中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate,necessity or compulsion,especia

    5、lly in statutory or judicial directives)。l 表示决心、肯定、强调(expressing determination,certainty and emphasis)。“决心”、“肯定”、“强调”多是为了强调法律语言的语势,起修饰作用。l 表示计划、意愿与预期(expressing futurity,especially plan,intention or expectation),一般用于合同等实务性法律文书中。1)Shall 与特征标记词与特征标记词“应该(当)应该(当)”的翻译的翻译在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词“应当”

    6、、“应该”或“应”来表示shall包含的“权力义务和责任”的法律含义。The Customs shall keep the reporters secret.海关应当应当为举报人保密。(海关法第8条)When the lawsuit is brought,a statement of complaint shall be provided to the Peoples Court,and copies of the statement shall be provided according to the number of defendants.起诉应当应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数

    7、提出副本。(中华人民共和国民事诉讼法第109条)After the creditor has submitted his application,the Peoples Court shall inform the creditor within five days whether it accepts the application or not.债权人提出申请后,人民法院应当应当在五天内通知债权人是否受理。(民事诉讼法第190条)2)Shall 与无特征标记词与无特征标记词“应(该)应(该)”的翻译的翻译Shall除了有上述例句中的典型特征标记词外,还有没有特征标记词的情况。在这种情况下,

    8、需要透过字里行间所指向的权利义务关系来判定:有的是“由 ”设定的条件下所产生的法律权利义务;有的用“有”或“必(须)”、“予以”等来表示。A party shall have the right to request a peoples court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts.下列民事行为,一方有权有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或者撤销。(中华人民共和国民法通则第59条)Where anyone commits any of the acts listed in the pre

    9、ceding paragraph,which is not serious enough to constitute a crime,the Customs shall confiscate the smuggled goods,articles and illegal gains and it may also impose a fine on the person.有前款所列行为之一,尚不构成犯罪的,由由海关没收走私货物、物品及违法所得,可以并处罚款(海关法第8条)3)Shall不译的情形l 在具有较长时效的一般性法律条文中(如宪法),即对象较为笼统的面对广大民众普遍生效实施的法律,而不是

    10、时效性强、实施范围窄的指令、通令和命令中。All residents shall be equal before the law.居民在法律面前一律平等。l 在立法文本和合同条款中,当shall之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为shall+be+predicative(表语)时,通常也不译。If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers favor as prescribed above,the Sellers shall have the option of reselling

    11、the contracted goods for the account of the Buyers如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权转售合同中约定出售给买方的货物。3.may not与与shall not禁止性语言may not所指示的是取消许可取消许可,例如:Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law;they may not illegally interfer

    12、e in the Customs enforcement of law.各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动。(全国人大关于修改中华人民共和国海关法的决定第7 条)shall not指防止预期行为发生,一般译成“不应该/当,不得”。A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used,no matter whether the contract is established or not.当事人在订立合同过程中知悉商业

    13、秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。4.Must在实践中,特别是在翻译权威性法律文献时,“必须”的对应词是“must”,而非“shall”。中华人民共和国公民必须必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。(中华人民共和国宪法 第五十三条)Citizens of the Peoples Republic of China must abide by the Constitution and the law,keep state secrets,protect public property and observe labour dis

    14、cipline and public order and respect social ethics.II.“依法依法”、“守法守法/约约”套语词套语词“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“依法”或“守法/约”的内容。中华人民共国公司法使用了135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵从、遵照、遵循)、根据、符合”是最主要的表达“依法”或“守法/约”的词汇;表达类似概念的英文词汇主要有:subject to,abide by,observe,keep,follow,comply w

    15、ith,in compliance with/to,in conformity with/to,pursuant to,in pursuance of,in accordance with,according to,under.(1)abide by,observe,keep,follow的异同这几个词都是用来表达“依法”、“守法”的动词,主要用于表达“守法”的概念。后两词(keep,follow)的语域非常低,很少用在法律文本中。最正式的表达“守法”概念的是abide by,其次是observe。中华人民共和国公民必须遵守遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守遵守劳动纪律,遵守遵守

    16、公共秩序,尊重社会公德。(中华人民共和国宪法 第五十三条)Citizens of the Peoples Republic of China must abide by the Constitution and the law,keep state secrets,protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.选词取向:l 如果要表达“依法”、“守法”概念,最好用正式程度较高的abide by(如abide by the Constitution

    17、and the law);l“守规矩”、“守约”,即遵守强制性略逊或语体正式程度略低的命令、指令、判令、规定、规则、规范、原则、准则(如道德)、纪律等时,可以用observe(如observe labour discipline and public order)或comply with。observe可以与同义词keep联用,形成法律英文中一组同义反复的配对词(legal pair);它也可以与comply with连用,形成另外一组也只表达“遵守”一层意思的配对词。在法律文本的写作和翻译中,abide by一词必须慎用。就这几个词的强制程度而言,abide by最高,observe次之,接

    18、着才是comply with。倘若含有abide by的条款没有被妥善执行或遵守,那就是“犯法/违法”;含有observe的条款没有被妥善执行或遵守,为“违法/违规”;含有comply with类的条款没有被妥善执行或遵从,则为“违规/违约”(2)subject to的用法和译法该短语词是表达法律文本中“遵照”、“依从”概念的另一个重要词汇。使用频率非常高,仅稍次于comply with。在法律文本中,subject to常与动词 to be 配合使用,虽然主要只有一层意思dependent or conditional upon(受制于/隶属于/取决于),但功能强大、用途广泛。就关于“依法”

    19、、“守法”的一系列近义词而言,be subject to要求“依从”或“强制性遵守”的程度毫不逊色,尤其是将其与情态动词must一起使用。例如:Psychotherapy must be subject to statutory regulation:the only way to remove abusive or incompetent practitioners is the force of the law.(心理治疗必须受法规规管:执法是清除那些胡来或不称职的治疗师的唯一办法。)subject to 之前即使不加must或shall,也同样蕴含一定要服从或必须符合的强制意味,例如:W

    20、e are all subject to the laws of our country.(我们都必须遵守国家的法律)。又如:This agreement and its construction,validity and effect are subject to the laws of the State of Maryland,USA.可见,在一般情况下,当subject to作谓语使用时,可将其翻译成“必须遵守”。而当由该词构成的短语作为后置状语使用时,也同样可翻译成“必须遵守”,但它是一个带转折语气、如同但书(proviso)的附加条件。例如:Employee shall perfo

    21、rm the duties consistent with his role as President and Chief Executive Officer,subject to direction from THE COMPANYs Board of Directors.(雇员应当履行与其作为公司总裁和首席执行官角色相符的职责,但仍然必须遵循公司董事会的指示。)由该词构成的短语作前置状语(放在主句或法律行为之前)使用时,其用法相当于depending on,可翻译成 “在不抵触(在符合)规定下”或“受制于”等等,表示以此为前提的条件,例如:For the purposes of this

    22、Ordinance,a company shall,subject to the provisions of subsection(6),be deemed to be a subsidiary of another company,if(就本条例而言,在不抵触第(6)款的条文下,一家公司须当作为另一家公司的附属公司,如)。III.法律英语常见短语及句型翻译法律英语常见短语及句型翻译 Otherwise 在法律英语中的用法:跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;置放在连词or之后使用;与than一起,通常用来否定句子的主语。Otherwise In this Ordinance,unl

    23、ess the context otherwise requires,“state”means a territory or group of territories having its own law of nationality.在本条例中除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。Any person who by threats,persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offe

    24、nce.任何人籍恐吓怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处开庭中作证即属犯罪。No will or any part thereof shall be revoked otherwise than(a)by marriage as provided by section 13;or(b)by another will executed in accordance with section 5;除通过以下方式,任何遗嘱的整体或任何部分,均不得撤销:(a)根据第13条的规定缔结结婚姻而撤销;或(b)根据第5条订立的另一份遗嘱而撤销;相当于without affecting,与subject

    25、 to.结构相同,之后常跟指代某项法律法规的名词,但其规限程度,没有subject to.强硬:subject to.是必须“符合”或“依照”有关条款或规定;without affecting指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,without prejudice to相当于“在不损害的原则下”、“在不影响的情况下”、“不受影响”、“不妨碍”、“不规限”。Without prejudice toWithout prejudice to section 24,the following shall be treated as properly executed.在不影响第24条规定的原则下以下

    26、的遗嘱须视为正式签立Without prejudice to any other rights or remedies of a Party,the Parties acknowledge and agree that damages would not be an adequate remedy for any breach of this Article 26在不影响一方享有的任何其他权利或补救的情况下,双方承认并同意,损害赔偿并非对违反本第26条行为的充分补偿在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“i

    27、n the case where”。最典型的译法是“凡.”or“如.”。WhereWhere a defendant is fined and the same is not forthwith paid,the magistrate may order the defendant to be searched.凡被告人被判处罚款但没有随即缴付罚款裁判官可命令搜查被告人。在法律条文中,尤其是在刑事法律规范中,“any person who does shall be guilty of an offence”这种句型重复率相当高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚。在

    28、句法上,该句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。Any person who does.shall.Any person who,without lawful authority or reasonable excuse,while having dealings of any kind with any other public body,offers any advantage to any public servant employed by that public body,shall be guilty of an offence.任何人与其它公共机构进行任何事务

    29、往来时,无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构的公职人员提供任何利益,即属犯罪。大部分情况下,“为.目的”不适合翻译法律用语中的“for the purpose(s)of.”。如果紧跟该短语的是某个法律条款的编号(如章、条、款、节等),首选译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。若“for the purpose(s)of.”后与“章、条、款、节等”无关,且该短语可用“for”或“in order to”去取代(该用法属于少数),则可译成“为了”。For the purpose(s)of.For the purposes of subsection(3),p

    30、ermission shall be in writing and就第(3)款而言,许可须为书面形式并且A judge may,on the application of an appellant who is in custody,order the appellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attending his appeal or any application or any proceeding therein.法官可应在羁押中上诉人的申请,为使上诉人能出席上诉或其中任何申请或法律程序

    31、而命令将他在羁押下带上法庭。Provided that普通英文中很少使用,但在法律文书(尤其是合同)中广泛使用,其用法与if或but非常类似,相当于“倘若/如果”或“但”。该短语放在句首,引导出的是一个法律条件分句,与if、when或where引导的法律条件句无本质差异;Provided that.如果该短语前存在一个主句,则它表示的是与之前陈述相反的“例外”,相当于“with the exception of”,但英译汉时不能译成“除外”,而是译成“但”或“但是”,所以通常称这类句子为“但书”(proviso)。Provided that the acceptance of rent by

    32、the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof.倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金,不应被认为是放弃或违背本合同的任何条款。The Licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters;provided,how

    33、ever,that the Licensor may,at its own discretion and cost,prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them.被许可方无权就上述任何行为提起诉讼,但许可方可自行决定并自担费用,以许可方和被许可方双方名义或任何一方名义,对实际发生或似将发生的侵权行为提起诉讼,或以其它方式阻止或防止该等侵权行为。notw

    34、ithstanding在日常用语中极为罕见,但在法律英语中司空见惯,译法与although/though/even if引导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽管”、“即使.”,表示让步。但该词引导的并非让步状语从句,多跟一个名词性短语。虽然也可作连词使用,后面跟一个完整的让步状语从句(He is honest,notwithstanding he is poor.),但这并非法律英语的典型用法。NotwithstandingNotwithstanding subsection(3),a magistrate may require the police officer,usher o

    35、r other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service.尽管有第(3)款的规定裁判官仍可规定送达传票的警务人员传达员或其它人员在他席前就送达传票一事经宣誓而作证。在法律英文中,它是一个与except(for)相同的介词,在词源fa法语词,汉语译文为“除外”。不管是save 还是 except(for),之后都可跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语。Save./except(for).Save as is provided in thi

    36、s Ordinance,no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.除非本条例另有规定凡属仲裁处司法管辖权范围内的申索不得在任何法庭进行诉讼。save/except as(is)provided/stipulated与unless otherwise provided/stipulated 功能相同,是一个标准的替代。在日常用语中,若表达与某事物有关,最常用的介词是regarding、concerning、in connection with、in relation to、rela

    37、ting等。但在法律英文中,这一些常用词都太普通,正式程度不足,取而代之的是in respect of。In respect of.Where an employee is granted any period of annual leave,the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.凡雇员获给予任何时长的年假,雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。2020/11/570谢谢观赏!

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:法律文本中情态动词与典型句型翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5170733.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库