现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 实用 商务英语 翻译 方法 技巧 课件
- 资源描述:
-
1、第二章第二章商务英语的翻译方法和技巧商务英语的翻译方法和技巧Chapter 2第二章 商务英语的翻译方法和技巧1.学习翻译的基本方法和技巧;2.掌握商务英语的翻译方法和技巧。第二章 商务英语的翻译方法和 技巧第一节 选词法第二节 增词法与减词法第三节 词类转换第四节 正说反译,反说正译法第五节 分译法与合译法第六节 数字和倍数的翻译第七节 定语从句的翻译:前置法,分句法和转换法第八节 长句的翻译:逆序法和顺序法第九节 被动语态的翻译翻译练习:练习一、练习二The End2 商务英语是一种具有特殊用途、不同于其他文体的英语,商务英语是一种具有特殊用途、不同于其他文体的英语,它具有它具有行业特点强
2、,表达方式平实、准确行业特点强,表达方式平实、准确的特点。因此,无的特点。因此,无论从其词汇、句法、甚至从时态和语态上,还是从文字整体论从其词汇、句法、甚至从时态和语态上,还是从文字整体语气和风格上,既有其独特的一面,也产生了英汉语的差异。语气和风格上,既有其独特的一面,也产生了英汉语的差异。鉴于此,商务英语文本的翻译必然涉及到许多翻译技巧鉴于此,商务英语文本的翻译必然涉及到许多翻译技巧和方法。一般来说,这种文体的翻译技巧,说到底就是对语和方法。一般来说,这种文体的翻译技巧,说到底就是对语言差异的言差异的“灵活灵活”处理。译者既不能照抄英汉词典的释义,处理。译者既不能照抄英汉词典的释义,又不能
3、照搬原文的句法结构,而是必须考虑到汉语的遣词造又不能照搬原文的句法结构,而是必须考虑到汉语的遣词造句特征,对译文做出必要的变通,以达到句特征,对译文做出必要的变通,以达到变中求信变中求信、变中求变中求顺顺和和变中求实变中求实的目的。的目的。第二章 商务英语的翻译方法和技巧5【例【例2】In this tender,we will try our best to win the award.6【例【例3】Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.【译文译文】商品的期货交易是买卖
4、过商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。程中的重要组成部分。7【例【例4】If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.【译文译文】如果某批货是部分受损,我们如果某批货是部分受损,我们称之为称之为“单独海损单独海损”。小节小节完完8 由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时如果一由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬译出,往往会显得累赘或不合行文习惯,字不漏地照搬译出,往往会显得累赘或不合行文习惯,甚至产生歧义。因此,翻译时有时需要在译文中增加甚至产生歧义。因
5、此,翻译时有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时需要在译文中省略一些原文字面上没有的词语,有时需要在译文中省略原文中不必要的词语,使译文言简意赅,流畅表达,原文中不必要的词语,使译文言简意赅,流畅表达,这就是增词法与减词法。这就是增词法与减词法。增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不管是增词还是减词都必须做到管是增词还是减词都必须做到,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。入语的行文习惯。9 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、英汉在语法上存在某些明显的差异,
6、如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种化很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语气,英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意语,汉语则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。念的连贯性。因此,因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加必要的
7、词语和些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加必要的词语和一些语气助词一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词、关而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词、关联词等联词等。10【例例5】It will be growing dark before we get to our company.【译文译文】我们我们得快点得快点赶回公司,天赶回公司,天就要就要慢慢慢慢黑了。黑了。11【例【例6】Not having received an answer,I wrote to him again.
8、【译文译文】由于由于没有得到他的回音,我又给没有得到他的回音,我又给他写了一封信。他写了一封信。12【例【例7 7】目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越大,了解市场的专业术语就变得更加重要。大,了解市场的专业术语就变得更加重要。【译文译文】In these times when market appears increasingly capricious and more volatile,it is all the more important to understand the professional jargon and terminology in
9、 the market place.13Is more growth really better?14【例例10】It is not rare that either party to a contract may fail to perform his duties,or his performance is inconsistent with the terms provided on the contract.【例例11】It is a pleasure for us to offer you the goods as follows.【例例12】Those who are in fav
10、our please hold up their hands.【例例1313】钱我来想办法。钱我来想办法。15 翻译中有时如果只按照字面进行翻译,翻译中有时如果只按照字面进行翻译,译文将不通顺、不译文将不通顺、不达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。【例例14】As the quality of your pro
11、ducts is assurance of their sales in European market,we are ready to place additional orders.【译文译文】贵方产品质量贵方产品质量优良优良,在欧洲市场的销路,在欧洲市场的销路有保证,因此我们愿意追加订单。有保证,因此我们愿意追加订单。16【例例15】Chinese economy exploded in the last decades,particularly after its entry into the WTO in 2001.【译文译文】近几十年来,尤其是近几十年来,尤其是20012001年加
12、入年加入世界贸易组织以后,中国经济世界贸易组织以后,中国经济飞速飞速发展。发展。17【译文译文】The developed countries have advantages in four aspects:technologies,managerial expertise,capitals and talent resources.【例例1616】发达国家有四大优势:先进的技术;发达国家有四大优势:先进的技术;先进的管理;资金雄厚;人才丰富。先进的管理;资金雄厚;人才丰富。18【译文译文】In pursuit of excellent quality of the product,all t
13、hese parts are selected or chosen strictly before being picked up together.【例【例1717】为了保证产品质量,我们对所有元件】为了保证产品质量,我们对所有元件进行了严格的筛选。进行了严格的筛选。19【例【例18】Science demands of men great effort and complete devotion.20【例例20】热烈欢迎热烈欢迎国内外客商来我厂国内外客商来我厂洽谈订购。洽谈订购。【译文译文】We welcome inquiries and orders.21【例例21】We took th
14、is opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.【译文译文】兹奉告,该商品可即期装运。兹奉告,该商品可即期装运。小节小节完完22 与英语相比,与英语相比,“”正是由于英汉两种语言的表达习惯不尽相同正是由于英汉两种语言的表达习惯不尽相同汉语句子多用动词,汉语句子多用动词,而英语句子多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。也而英语句子多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。也由于英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系
15、由于英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系汉语单词没有词性变汉语单词没有词性变化,而英语单词有词性变化,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、化,而英语单词有词性变化,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。名词、形容词或副词等。因此翻译时有时候就必须进行词性的转换。词类转换法是指因此翻译时有时候就必须进行词性的转换。词类转换法是指在翻译时在翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯自然,合乎译入语表达习惯。词类转换是翻译最基本的技巧之一,也是商。词类转换
16、是翻译最基本的技巧之一,也是商务英语的翻译最基本的技巧之一。务英语的翻译最基本的技巧之一。23242526【译文译文】史密斯先生史密斯先生熟悉熟悉实验室实验室设备的性能吗?设备的性能吗?27【译文译文】这家工厂具有这家工厂具有很高的很高的生产效率。生产效率。28【例例2828】我们应当充分我们应当充分利用利用现有的自然资现有的自然资源。源。【例【例27】The machine weighs about four hundred kilograms.小节小节完完29 由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英汉互译中往往出现分别由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英汉互译中往往出现分别从
17、正面和反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,从正面和反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,。有时,同一个句子既可以翻译成从正面。有时,同一个句子既可以翻译成从正面表达的句子,又可以翻译成从反面表达的句子。这就需要译者根据语境选用一种表达的句子,又可以翻译成从反面表达的句子。这就需要译者根据语境选用一种能更准确、更忠实地传递原文信息的译文。能更准确、更忠实地传递原文信息的译文。从反面表达的英语句子常含有从反面表达的英语句子常含有“never”、“no”、“not”等否定性副词,或等否定性副词,或包含冠以包含冠以“un-”、“in-”、“non-”、“de-
18、”、“dis-”、“-less”等否定性前缀的等否定性前缀的单词;汉语中从反面表达的句子则是指带有单词;汉语中从反面表达的句子则是指带有“不不”、“没有没有”、“无无”、“非非”、“未未”、“否否”、“休休”、“勿勿”、“别别”、“莫莫”、“毋毋”等否定性词语的句等否定性词语的句子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达的句子。子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达的句子。原文中正说的动词、名词、形容词、副词、介词、连词、关联词、词组和原文中正说的动词、名词、形容词、副词、介词、连词、关联词、词组和句子在译文中都可以从反面表达,反之亦然。在翻译中,之所以采用正说
19、反译、句子在译文中都可以从反面表达,反之亦然。在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:30 【例例29】If they think that clinches the argument against deregulation of the economy,they miss a crucial point.(正说反译)(正说反译)31【例例30】Its tariffs,though not exorbitantly high,have been something of a roller-coaster.(正说
20、反译)(正说反译)32【例【例31】Far from benefiting consumers,alliances and mergers between firms may give them undue influence over the market.(正说反译)(正说反译)33(正说反译)(正说反译)【例例3232】在所有接受采访的人当中,三在所有接受采访的人当中,三分之二以上的人认为现在笼罩在网络产业分之二以上的人认为现在笼罩在网络产业上的阴云会散去。上的阴云会散去。34【例【例33】Only five customers remained in the bar.【译文译文】酒吧间
21、只有五个顾客酒吧间只有五个顾客还没走还没走。(正说反译)(正说反译)35(反说正译)(反说正译)【例【例3 34 4】我们仍然面临发达国家在经济科技等】我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他管理体制方面占优势的压力;经济体制和其他管理体制还不完善还不完善。36【例【例35】South America has unshackled its trade,restructured its rickety banks and tightened its fiscal belt.(反说正译)(反说正译)37【例【例36】Do not show impatience if you
22、 feel the interviewer is repeating things or asking questions that have no relevance to the matter in hand.(反说正译)(反说正译)小节小节完完38 是是将原文的一个句子(简单句或是复合句)将原文的一个句子(简单句或是复合句)拆开,译成两个或两个以上的句子以使语言符合逻辑,拆开,译成两个或两个以上的句子以使语言符合逻辑,表意清楚表意清楚。是是将原文中的两个或两个以上的简单句,将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句,这样译文会更加简练自然,以及复合句译成一个单句,这样译文会
23、更加简练自然,语义清晰语义清晰。句子的分译和合译是翻译过程中十分重要的方法。句子的分译和合译是翻译过程中十分重要的方法。39【例例37】Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.(副词分译)(副词分译)【例例38】The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for pay
24、ment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.(动名词短语分译)(动名词短语分译)40【例例39】We are,at present,very much interested in importing your goods and would appreciate your sending us catalogues,sample books or even samples if possible.【(并列句分译
25、)(并列句分译)【例【例40】The draft resolution,carefully drafted in moderate terms,which,despite its flaws,we shall support,is primarily an appeal.(定语从句分译)(定语从句分译)41【例例41】As requested in your letter of the 5th March,we have the pleasure in handing you our latest price list of Cotton Goods with the lowest price
展开阅读全文