书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 33
上传文档赚钱

类型电影字幕翻译品析课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5164761
  • 上传时间:2023-02-15
  • 格式:PPT
  • 页数:33
  • 大小:5.94MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《电影字幕翻译品析课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    电影 字幕 翻译 课件
    资源描述:

    1、Comments on Some Subtitles姓名:董海云姓名:董海云 学号:学号:1211051063Review Three features:1.instantaneity 瞬时性 2.popularity 通俗性 prehensiveness 综合性 Strategies:condensation浓缩,reductive paraphrasing压缩性意译,deletion删除,等等 Painted Skin 2 画皮2Painted Skin画皮2comments*陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。*Chen Kun:We are back to

    2、our old selves again.I will spend the rest of my life with you.在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性和空间限制。Painted Skin画皮2comments *在酷寒中受尽折磨。*Tortured in extreme coldness day and night.在这句话中,我们可以体会到“day and night”淋漓尽致的表现出了“受尽”一词所传达出的那种强烈效果。源语言中并没有

    3、“日日夜夜”这一意象,而译者编入“day and night”形象的来传达。这一编译法正是体现字幕翻译的综合性特点。Painted Skin画皮2Painted Skin画皮2 *周迅:“昔日往已,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。”*Zhou Xun:Once I departed,carrying the woe of the willows.Today I returned in the midst of the rain and snow.Those who know me say Your heart is overflowing with sorr

    4、ow.Those who donnot know me say what more do you want?comments 汉语中的四字成语的使用虽然能使语言愈显庄重文雅、朗朗上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法体会其中的内涵和韵味。因此,译者对这些语言进行了压缩性意译(reductive paraphrasing),略去了目的语观众无法接受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语观众顺利地接受到有效的信息。Painted Skin画皮2comments 译者巧妙的运用被动的语态把源语言简洁明了的表达出来,这也体现了译者使用压缩性意译的翻译策略。Good Luck Charl

    5、ie 查莉成长日记Good Luck Charliecomments 源语言中的“studly date”也许是一个他们本土的俚语,但对于我们异国观众可能不会理解,而译者运用“借.之机做什么.”这一在汉语中很常用的句型巧妙的传达出源语言所表达的意思。这也体现了译者为了达到字幕翻译的通俗性这一特点而采用编译的翻译策略。comments 源语言中的“quitters”意思是半途而废的人,而译者采用“胆小鬼”这一意象来表达,“胆小鬼”这一词是汉语文化中的特定意象词,表示做事胆小怕事的一类人。这一翻译方法体现归化翻译的策略。同样的,“破镜重圆”这一词也正是归化翻译的体现。comments TheTwi

    6、light Saga 暮光之城TheTwilight Sagacomments 译者把源语言意译成四字成语,使得目的语读起来朗朗上口,句子富有了汉语式的对偶美感。但是,整个句子的翻译有些生硬,译者仅仅是采用西方人的思维模式直接把“of course”译为“当然”,不合乎中国人的表达习惯。个人认为可以翻译成:“他说他们举止优雅,可事实上,他们是草菅人命”,TheTwilight Sagacomments 译者只是生硬的把源语言相对照的翻译成目的语,所以目的语显得不合乎地道的表达方式,读起来有些艰涩。个人认为可以翻译成:“你怎么会这么快就跑到我跟前?”Men in Black 黑衣人Men in

    7、BlackMen in BlackMen in Blackcomments 影视传播不仅是一种娱乐活动,还是一种文化交流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约,所以译者在翻译的过程中必须处理好源语文化和目的语文化的关系,译者常采用的一些策略和技巧:文化意象转换,谚语、成语、习语传译。台词“穿越剧”,“一失足成千古恨”和“沉默是金”的译法则充分体现译者考虑到跨文化因素而传译成汉语的一句习语。这也是使用归化翻译的很好体现,这样的翻译恰到好处。comments 不过,在使用归化翻译的同时,也要兼顾整个影片的情节和基调,不能太过于归化或异化。以下两句台词的翻译就过于归化了。Men in BlackMen in Black个人认为可以翻译成:这事与你无关,管好你自己就可以了。你将会永远孤独下去。Thank you!

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:电影字幕翻译品析课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5164761.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库