书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 74
上传文档赚钱

类型新闻文体的翻译定义、特点和结构课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5145560
  • 上传时间:2023-02-14
  • 格式:PPT
  • 页数:74
  • 大小:405.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《新闻文体的翻译定义、特点和结构课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    新闻 文体 翻译 定义 特点 结构 课件
    资源描述:

    1、新闻文体的翻译定义、特点和结构新闻文体的翻译定义、特点和结构 Outline一一、新闻的定义新闻的定义二、新闻特点二、新闻特点三、新闻的分类三、新闻的分类四、新闻文体的结构四、新闻文体的结构五、五、新闻标题的翻译新闻标题的翻译六六、新闻导语的翻译新闻导语的翻译七、七、新闻文本篇章的翻译新闻文本篇章的翻译八、八、新闻报道翻译新闻报道翻译一、一、新闻的定义新闻的定义 狭义:狭义:news reporting(新闻报道)广义:广义:(1)news reporting(消息报道)(2)feature(特写)(3)commentaries and columns(新闻评论)1)News is any e

    2、vent,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.2)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a considerable number of persons in a publication audience.News is

    3、the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a considerable number of persons in a publication audience.News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number 1、时新性、时新性(freshness/timeline

    4、ss)2、新奇性新奇性 (unusualness/oddity/novelty)3、趣闻性、趣闻性(interest)4、重要性、重要性(importance/significance)5、接近性、接近性(nearness/locality)6、显著性、显著性(prominence)“Yesterdays newspaper is only good for wrapping fish.The all-important news element fades into history within 24 hours.”(Williamson,1975)新奇性新奇性 (unusualness/o

    5、ddity/novelty)ordinary people+ordinary thing news ordinary people+unordinary thing=news unordinary people+ordinary thing=news unordinary people+unordinary thing=big(good)news 按事件的性质分类,新闻可分为:硬新闻按事件的性质分类,新闻可分为:硬新闻(hard news)和软新闻(和软新闻(soft news)硬新闻:纯新闻报道,指题材严肃,具有硬新闻:纯新闻报道,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道。一定时效性的客观事

    6、实报道。软新闻:指情感味浓,写作方法诙谐,轻软新闻:指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。松幽默的社会新闻,不注重时效性。1 1、按事实发生的状态分、按事实发生的状态分:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻2 2、按事实发生与报道的时间差距分、按事实发生与报道的时间差距分:事件性新闻和非事件性新闻 3 3、按新闻发生的地区与影响范围分、按新闻发生的地区与影响范围分:国际性新闻、全国性新闻、地方性新闻4 4、按新闻事实的材料组合分、按新闻事实的材料组合分:典型新闻、综合新闻、系列新闻5 5、按传播渠道和信息载体分、按传播渠道和信息载体分:文字新闻、图片新闻、电声新闻、音像 新

    7、闻6 6、按反映社会生活内容分、按反映社会生活内容分:政治新闻、经济新闻、法律新闻、军事 新闻、科技新闻、文娱新闻、体育新闻、社会新闻 标题标题 headline 导语导语 lead 主体主体 body Functions of Headline-|To adavertise or sell the news|To summarize the story|To beautify the page 1.1.单行标题单行标题 例如:例如:中共代表离京赴德国中共代表离京赴德国 双行标题又分两种情况:双行标题又分两种情况:1 1)引题(眉题、肩题)正题(主题)引题(眉题、肩题)正题(主题)优势互补实行

    8、双赢优势互补实行双赢 (引题)(引题)浙江内蒙古共谋经济技术合作浙江内蒙古共谋经济技术合作 (正题)(正题)例如:例如:润扬长江公路大桥通车润扬长江公路大桥通车 (正题)(正题)吴邦国出席通车仪式吴邦国出席通车仪式 (副题)(副题)例如:例如:三江源自然保护区成为全球最具影响力的高原湿地三江源自然保护区成为全球最具影响力的高原湿地 (引题)(引题)鄂陵湖、扎陵湖跻身国际重要湿地鄂陵湖、扎陵湖跻身国际重要湿地 (正题)(正题)联合国联合国湿地公约湿地公约秘书长高度评价我湿地秘书长高度评价我湿地 (副题)(副题)导语导语是新闻报道开头的第一段,是新闻报道开头的第一段,是新闻是新闻主要内容的浓缩,主

    9、要内容的浓缩,也是最重要的部分也是最重要的部分。导语尽可能回答导语尽可能回答5 5个个W W和和1 1个个H H 即即What,Who,When,Where,Why 和和 How.如:如:中共代表离京赴德国中共代表离京赴德国 新华社北京(新华社北京(200X年)年)11月月15日电日电 应德国应德国社民党的邀请,中联部副部长张志军作为中共代社民党的邀请,中联部副部长张志军作为中共代表启程前往德国,参加该党定于表启程前往德国,参加该党定于1111月月1717日日1919日日召开的联邦代表大会。召开的联邦代表大会。正文部分则对整个事件作进一步的详细说明,是新闻的主要部分。汉英新闻的结构模式汉英新闻

    10、的结构模式:(1)按时间顺序写出事件的发展)按时间顺序写出事件的发展(Chronological order)。(2)按空间位置的转换组织材料。这种形)按空间位置的转换组织材料。这种形 式也叫横式式也叫横式(Spatial order)。(3)按事物内部的逻辑联系安排层次)按事物内部的逻辑联系安排层次(Logical order)。1.广泛使用名词广泛使用名词 (Nouns)2.广泛使用简短小词广泛使用简短小词(Midget Words)(Abbreviations)Cabinet papers leak inquiry(Guardian)内阁文件泄密事件调查工作内阁文件泄密事件调查工作Cor

    11、ruption Reports Against Police Rise(NYT)指控警方受贿呼声四起指控警方受贿呼声四起The rod comes back(Newsweek)英国小学中体罚之风又起英国小学中体罚之风又起 help-assistance try-attempt car-vehicle ease-facilitate home-residence enough-sufficient fire-conflagration begin-implement probe-investigate feud-controversy row-conflict pact-agreement NP

    12、C (the National peoples Congress)全国人民代表大会全国人民代表大会CPPCC (the Chinese Peoples Political Consultative Conference)中国人民政治协商会议中国人民政治协商会议EU (European Union)欧盟欧盟WTO (World Trade Organization)世界贸易组织世界贸易组织1.1.广泛使用现在时,广泛使用现在时,兼用其他时态兼用其他时态 2.2.广泛使用非谓语动词广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)(Non-finite Verbs)3.3.省略省略 夫妻联手解

    13、开新的基因奥秘夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 一个被忘却的以色列部落在印度出现一个被忘却的以色列部落在印度出现 One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India 昔时,它曾是座好谷仓昔时,它曾是座好谷仓 It Was a Good Barn 妇女正在成为家庭装修能手妇女正在成为家庭装修能手 Women Are Becoming Experts At Home Repairs 美分析人士未发现本美分析人士未发现本拉登拥有核武器的证据拉登拥有核武器的证据 U.

    14、S.Analysts Find No Sign bin Laden Had Nuclear Arms 浪漫五法浪漫五法 Five Ways To Be Romantic 探测火星的新举措探测火星的新举措 New Efforts To Learn About Planet Mars 帮助无家可归者自强自立帮助无家可归者自强自立 Helping the Homeless to Help Themselves 3.标题中常使用省略句。标题中常使用省略句。像冠词、动词、介词等常在标题中省像冠词、动词、介词等常在标题中省略,这既可节省版面,又可使新闻的风格略,这既可节省版面,又可使新闻的风格显得简洁明快

    15、。显得简洁明快。如:如:House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit(The New York Times)=The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.1.简约简约(Short and Simple)2.使用俚俗词语使用俚俗词语(Slang and Colloquialism)3.使用修辞格使用修辞格(Figures of Speech)最后一盘棋最后一盘棋 Endgame 欢乐时光欢乐时光 Pla

    16、ytime 酒精与死亡酒精与死亡 Alcohol and Death 007 电影回顾电影回顾 007 Movies in Retrospect 耐克,从无名小卒到世界巨人耐克,从无名小卒到世界巨人 Nike,From Small Beginnings to World Giant 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获警方称,新泽西州通缉犯已被抓获 Cops:Man Wanted in N.J.Arrested 一些实验学院面临砍削一些实验学院面临砍削 Pioneer Colleges Face Axe 繁荣过后,尽是萧条 After the Boom,Everything is Gloom (押韵

    17、)足球开赛拳打脚踢(双关)Soccer Kicks Off With Violence 中东-恐怖主义的摇篮 Middle East:Cradle of Terror(比喻)(四)汉英新闻标题对比(四)汉英新闻标题对比A Comparison of Chinese and English News HeadlinesA.A.汉语新闻标题汉语新闻标题:详尽完整的综述要点B.B.英文新闻标题英文新闻标题:精炼的概括要点 例如例如:在社会主义现代化建设和改革开放在社会主义现代化建设和改革开放 事业中做出突出贡献事业中做出突出贡献 4545位外国专家获友谊奖位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式朱镕基

    18、出席颁奖仪式 (人民日报人民日报19961996年年9 9月月2828日)日)Foreign Experts Awarded Medals (China Daily,Sept.28,1996)动词是在中英文新闻标题中都发挥重要动词是在中英文新闻标题中都发挥重要作用的一类词,但英文标题出于版面考虑,作用的一类词,但英文标题出于版面考虑,常选用简短动词,即所谓常选用简短动词,即所谓“小词小词”(midget words),而汉字大小相同,无此顾虑。此),而汉字大小相同,无此顾虑。此外,英文标题鲜见以动词开头,而中文标题外,英文标题鲜见以动词开头,而中文标题以动词开头。以动词开头。挽留挽留北京旧城墙

    19、北京旧城墙(北京青年报北京青年报19961996年年1111月月2424日日)Beijing to fix ancient city wall (China Daily,Nov.1,1996)A.英语新闻标题:一般过去时表过去;英语新闻标题:一般过去时表过去;不定式表将来不定式表将来 B.汉语新闻标题:借助时间词汉语新闻标题:借助时间词 例:例:我国承担的人类基因组我国承担的人类基因组“天书天书”接近完成接近完成 (人民日报(人民日报2001年年2月月14日)日)China to complete draft of Human Genome (人民网2001年2月15日)手机为钱包手机为钱包“

    20、减负减负”“钱包手机钱包手机”应运而应运而生生 Mobile phones aim to take load off wallets.冷空气即将南下,冷空气即将南下,绵绵阴雨有望周五停止绵绵阴雨有望周五停止 Rain hopefully to stop on Friday.标题是文章的标题是文章的“眼睛眼睛”,新闻标题尤,新闻标题尤其如此。其如此。新闻标题贵在语言新闻标题贵在语言简洁生动简洁生动,翻译时,翻译时要要简明扼要简明扼要。中英标题风格各异。翻译时,应适当中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲

    21、;题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。标题的习惯特征。举世瞩目的中国农业举世瞩目的中国农业 Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 农民可放心的几件事农民可放心的几件事 The Things That Farmers Neednt Worry About 走向世界的南京大学走向世界的南京大学 University set to go international US told to stop its interfering Lawyers

    22、to help forced laborers Four Killed and Five Hurt in a House Fire Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years 英文标题无引题,因此应将汉语标题中的英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。引题和主题合二为一。例如:例如:(引题)大坝出现(引题)大坝出现“大裂缝大裂缝”?资金是个资金是个“无底洞无底洞”?(主题)三峡总公司避谣:空穴来风(主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage:A Rumor 西部大开发 (grand)wes

    23、tern development 全面提高 to enhance(completely)认真执行 to execute(conscientiously)、标题翻译做必要的删减、标题翻译做必要的删减删除多余的修饰语,英语新闻标题中冠词、连删除多余的修饰语,英语新闻标题中冠词、连词等也常做省略,如:词等也常做省略,如:任尔狡兔二十窟,今番再也逃不掉任尔狡兔二十窟,今番再也逃不掉 广州头号通缉犯落网广州头号通缉犯落网(齐鲁晚报齐鲁晚报1996年年11月月10日)日)Countrys most wanted man captured in Shenzhen(China Daily,Nov.10,199

    24、6)6.6.时态宜多用现在时,用被动语态时注意时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。系词的省略。临沦县临沦县24名小学生因挤压致死名小学生因挤压致死(大众日报大众日报1996年年9月月14日)日)Children killed(China Daily,Sept.14,1996)原则是:在不影响达意的情况下直译,否则意译。(引题)烦恼的江津 (主题)“去!不去!这是个问题?”Football Star Jiang:To Go or Not to Go,That is the Question.(直译)(引题)(引题)修建广场修建广场 拓宽道路拓宽道路 (主题)武昌部分路段路灯(主题)武昌

    25、部分路段路灯“失明失明”Some Street Lamps in Wuchang Blinded.(直译)(直译)公交站牌公交站牌“说胡话说胡话”Public Transport Signpost Gives Wrong Directions (意译)(意译)哥国镇长不好当哥国镇长不好当 当着当着就挨枪当着当着就挨枪 Town Head in Columbia Killed.(意译)(意译)塞国球迷塞国球迷“看不起看不起”世界杯世界杯 Soccer Fans in Senegal Cant Afford World Cup Tickets(意译)(意译)“足球开赛脚踢拳打足球开赛脚踢拳打”So

    26、ccer kicks off with Violence 温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议 Premier Plans Asia Trip 为中国的改革开放事业做出贡献,数十位外国专家获得友谊奖 Foreign Experts Awarded Medals 为方便台湾记者来祖国大陆采访,国务院台办颁布新规定 Journalists from Taiwan to Benefit from New Rules 美国航天史上最大悲剧 “挑战者”号航天飞机空中爆炸 Challenger Explosion Brings Grief Worldwide化工厂爆炸中六人失踪,七十人受伤化工厂

    27、爆炸中六人失踪,七十人受伤香港迪斯尼门票为本地居民降价香港迪斯尼门票为本地居民降价法国决定扩大紧急法案法国决定扩大紧急法案警察加强埃菲尔塔的安全保护警察加强埃菲尔塔的安全保护领导们希望加强经济合作领导们希望加强经济合作 英国声称已攻克艾滋病毒英国声称已攻克艾滋病毒朝鲜核谈在京开幕朝鲜核谈在京开幕 香港影星成龙荣获香港影星成龙荣获“金鸡百花奖金鸡百花奖”学生睡眠不足表现更糟学生睡眠不足表现更糟 6 missing,70 injured in chemical plant blasts HK Disneyland cuts ticket prices for local residents Fra

    28、nce to decide on extending emergency laws Police tighten security at Eiffel Tower security Leaders expected to focus on economic ties UK claims to have beaten HIV virus North Korea nuclear talks open in Beijing HK star Jackie Chan wins China s Oscar Sleepy students perform worse 六六、新闻、新闻导语导语的翻译的翻译 导

    29、语是指新闻报道的第一段或开头几段导语是指新闻报道的第一段或开头几段,导导语以最简练的语言把新闻中最重要语以最简练的语言把新闻中最重要,最关键最关键的内容概括出来的内容概括出来,使读者读完这段文字之后使读者读完这段文字之后就能得知新闻的主要内容就能得知新闻的主要内容.导语是否生动有导语是否生动有趣趣,常常决定读者或受众是否继续关注该常常决定读者或受众是否继续关注该新闻的详细内容新闻的详细内容.容容.1.新闻消息新信息量大新闻消息新信息量大新闻人物新闻人物(who),新闻事实新闻事实(what),新闻发生的时间新闻发生的时间(when),新闻发生的地点新闻发生的地点(where).为何发生为何发生

    30、(why)和如何发生和如何发生(how)2 2、导语要简明扼要、导语要简明扼要 往往只有一句话往往只有一句话。如美联社就要求新闻导语的字数超过于如美联社就要求新闻导语的字数超过于25个单词个单词.中国新闻实用大词典认为中文导语以中国新闻实用大词典认为中文导语以5行行(110字字)为限为限。新闻的导语如同标题一样要能对读者产生一种吸引力,让读者产生依依不舍的感觉.这就要求导语除了把握新闻事实的要点外,还要能运用尽可能多的语言手段来调动读者的阅读兴趣,增强导语语言的形象性和可读性(二)新闻导语的句式结构(二)新闻导语的句式结构 英语新闻导语的句式常常表现为信息容量大英语新闻导语的句式常常表现为信息

    31、容量大,结构紧凑结构紧凑,语义逻辑结构比较复杂的特征。语义逻辑结构比较复杂的特征。阅读并分析下面这一则新闻消息的导语阅读并分析下面这一则新闻消息的导语(China Daily,May 19,2006):Eleven people were killed and four missing yesterday after Typhoon Chanchu pummeled Guangdong and Fujian Provinces.其一是新闻其一是新闻(新闻事件的性质和经过新闻事件的性质和经过):台风台风珍珠珍珠袭击广东省和福建省袭击广东省和福建省,造成人员死亡和失踪造成人员死亡和失踪.其二是背景

    32、其二是背景:WHO 事件涉及的人物事件涉及的人物:11人人,4 (eleven people and four )WHY 事件发生的条件事件发生的条件:台风台风珍珠珍珠(Typhoon Chanchu)WHEN 事件发生的时间事件发生的时间:昨天昨天(yesterday)WHERE 事件发生的地点事件发生的地点:广东省和福建广东省和福建省省(Guangdong and Fujian Provinces)HOW 事件发生的后果事件发生的后果:11人遇难人遇难,4人失人失踪踪(eleven people were killed and four missing)(三)(三)新闻导语的语义结构新闻导

    33、语的语义结构 新闻导语的语义结构概括为新闻+背景.(news):An Iranian journalist,Simon Farzami,has been executed in Tehran.(background):He was spying for the U.S.Embassy and working for the late Shahs police.1.行文逻辑不同及其翻译行文逻辑不同及其翻译 西方先报到新闻事件最新结果,然后交代发生原 因。中文则相反。2.先虚后实际,先粗后先虚后实际,先粗后细导语及其翻译细导语及其翻译先给出general idea 然后再后面给出specific

    34、information 3 新闻来源位置及其翻译新闻来源位置及其翻译 英文新闻来源有时前有时后 取决于新闻来源的地位,中文则习惯将来源放在前面。4 对被动语态的应用及其翻译对被动语态的应用及其翻译 英文多用被动语态,汉语则多用主动。消息属于硬新闻,消息报道具有全面性和完整性,对新闻事件的主体和背景交代比较清楚。5个W(wehn where who what why How 英语消息类新闻:英语消息类新闻:采用倒金字塔式叙述采用倒金字塔式叙述 汉语消息类新闻:倒金字塔和金子塔两种汉语消息类新闻:倒金字塔和金子塔两种(一)(一)编译编译新闻报道的翻译,往往新闻报道的翻译,往往采用非逐字对译法。采用

    35、非逐字对译法。u “读者兴趣读者兴趣”是新闻价值特殊要素之一。是新闻价值特殊要素之一。u 对外新闻报道,一要考虑本国国情,二对外新闻报道,一要考虑本国国情,二要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,做到正确无误,容进行选择,做到正确无误,“有的放矢有的放矢”。u 因此,有时在国内报道中占相当篇幅的因此,有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。还应注意句子结构变化、语态片新闻等。还应注意句子结构变化、语态变化等。变化等。例:从容上阵枪响世惊从容上阵枪响世惊 李对红喜摘射击金牌李对红喜

    36、摘射击金牌以环创下新的奥运记录以环创下新的奥运记录 我国女子运动员李对红今天在女子我国女子运动员李对红今天在女子25米运动手米运动手枪决赛中,以环战胜所有对手,并创造新的奥运枪决赛中,以环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为为6枚。(枚。(光明日报)光明日报)译文:Li Shoots Nations 6th Gold Chinas Li Duihong won the womens 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.(China Daily,July 27,1996)(二)(二)解释性翻译解释性翻译新闻讲求清晰易懂。汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。比如:“巴金巴金”译作 “Chinese writer Ba Jin”,“江苏江苏”译作 “Jiangsu in east China”

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:新闻文体的翻译定义、特点和结构课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5145560.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库