文言文翻译实用技巧课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文言文翻译实用技巧课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 实用技巧 课件
- 资源描述:
-
1、文言文翻译实用技巧文言翻译的原则文言翻译的原则信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确翻译出的现代文要表意明确翻译出的现代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,语言流畅,语气不走样,不能有语病。不能有语病。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。要做到要做到“信信”、“达达”,就必
2、须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有直译文言文的翻译有直译和意译两种。和意译两种。即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。字字在原文中有根据。直译:直译:意译:意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符即根据语句的意思
3、进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。语的位置可以变化,句式也可以变化。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有直译文言文的翻译有直译和意译两种。和意译两种。从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅,直译不便才用意译。译:直译为主,意译为辅,直译不便才用意译。原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范增也;沛公北向
4、坐;张良西向侍。增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就是范增;亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。例:例:1 1、郑人使我掌其北门之管。郑人使我
5、掌其北门之管。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患计谋,才招致祸患。1、读。读三遍,靠语感大约感知意思。2、找。找出此句话在文中的位置,理解前后句的意思。3、定。初步确定该句的重点字词,一般是动词、形容词、(注意词类活用),还有句式。4、译。按照翻译的方法操作。5、读。读你翻译后的句子,查找是否通顺,语义是否连贯,每个字是否都能找到依据。6、誊。把答案誊抄到答题卡上,注意工整。翻译文言文的步骤翻译文言文的步骤文言文的翻译方
6、法文言文的翻译方法留留调调补补贯贯删删换换字字句句A.A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记岳阳楼记)B.B.陈胜者,阳城人也,字涉。陈胜者,阳城人也,字涉。人名人名地名地名年号年号如:如:“水经水经云:彭蠡之口有石钟山焉。郦云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭元以为下临深潭”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。汝。”“水经水经云:彭蠡之口有石钟山焉。郦云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭元以为下临深潭”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。汝。”总结:凡朝代、年号、人名、地
7、总结:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。用的词,皆保留不动。1 1、德祜二年二月十九日,予除右丞、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。相兼枢密使,都督诸路军马。2 2、和氏璧,天下所传宝也。、和氏璧,天下所传宝也。3 3、卢陵文天祥自序其诗。、卢陵文天祥自序其诗。4 4、督相史忠烈公知势不可为。、督相史忠烈公知势不可为。删除没有实在意义、也无须译出的删除没有实在意义、也无须译出的文言词。对象:仅起结构作用,没文言词。对象:仅起结构作用,没有具体意义的虚词。情况:句首有具体意义的虚词。情况:句首发语词。句中
8、停顿或结构作用的发语词。句中停顿或结构作用的词。句末调节音节的词。偏义词。句末调节音节的词。偏义复词中的衬字。复词中的衬字。例:昼夜勤作息。例:昼夜勤作息。例:宫中之事,事无大小。例:宫中之事,事无大小。例:怅然久之。例:怅然久之。例:夫战勇气也例:夫战勇气也例:师者,所以传道受业解惑也。例:师者,所以传道受业解惑也。指出下面文言文句子中可以删去的词(夫(夫 也)也)(之)(之)(息)(息)(事)(事)(者(者 也)也)翻译下列句子翻译下列句子:1.师道之不传也久矣师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。夫圣人者,不凝
9、滞于物,而能与世推移。译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束,道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束,而能够和世事转变而能够和世事转变(自己的想法)。(自己的想法)。结构助词结构助词,主谓之间取消句子独立主谓之间取消句子独立性,删去性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去1 1、将古词换作现代词、将古词换作现代词;2;2、通假字换、通假字换成本字成本字;3;3、词类活用词换成活用后、词类活用词换成活用后的词;的词;4 4、将单音词换成双音词。、将单音词换成双音词。换言之,留的留下,删的删去,其他
10、的都是换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。的对象了,这是字词翻译的重点所在。1、把把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。些词。如:余闻而愈悲。(如:余闻而愈悲。(捕蛇者说捕蛇者说)“余余”换成换成“我我”“闻闻”换成换成“听到听到”;“愈愈”换成换成“更更加加”;“悲悲”换成换成“悲痛悲痛”2、用本字换通假字。、用本字换通假字。如:如:旦日不可不旦日不可不蚤蚤自来谢项王。自来谢项王。(鸿门宴鸿门宴)用本字用本字“早早”换通假字换通假字“蚤蚤”。翻译下列句子翻译下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于顷
11、襄王卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱其次剔毛发、婴金铁受辱译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。通通“剃剃”词类活用,形作动词类活用,形作动3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。把文言句中的谓语前置句把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。按现代汉语的要
12、求调整过来。蚓无蚓无爪牙之利,筋骨之强爪牙之利,筋骨之强。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。夫晋,夫晋,何厌之有何厌之有?译:有什么满足的?译:有什么满足的?月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。贤哉回也!贤哉回也!译:译:颜回真贤能啊!颜回真贤能啊!(定语后置)(定语后置)(宾语前置)(宾语前置)(状语后置)(状语后置)(主谓倒装)(主谓倒装)译:月亮从东山上升起,在译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。北斗星和牵牛星之间徘徊。在文言文翻译时,补出省略在文言文翻译时,补出省略的成分。的成分。夫战,勇气也。一鼓作气,再夫战,勇气也。一
13、鼓作气,再 而衰,而衰,三三 而竭而竭。在省略句中,补出省略的成分:在省略句中,补出省略的成分:竖子,不足与竖子,不足与 谋。谋。今以钟磬置今以钟磬置 水中。水中。沛公谓张良曰:沛公谓张良曰:“度我至度我至军中,公乃入。军中,公乃入。”(省略主语)(省略主语)(你你)(鼓)(鼓)(鼓)(鼓)(之)(之)(省略谓语)(省略谓语)(省略宾语)(省略宾语)(省略介词)(省略介词)(于)(于)古文中使用借喻、借代、用典、互文等,古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。(采用意译法(采用意译法)翻译下列句子翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑
14、长城而守藩篱。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指借喻:喻指边疆边疆借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。即把喻体还原成本体。翻译下列句子翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2.意北亦尚可以口舌动也。意北亦尚
15、可以口舌动也。译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。考虑到元军也许还能够用言语来打动。借代:代指做借代:代指做官的人官的人借代:代指元军借代:代指元军借代:代指言语借代:代指言语3.沛公不胜杯杓,不能辞沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为借代:代酒,可译为“酒酒力力”(二)借代的译法(二)借代的译法:译为它所代的事物,即还译为它所代的事物,即还原成本体。原成本体。翻译下列句子翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决
展开阅读全文