高考备考文言翻译存在的三大问题及其对策课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《高考备考文言翻译存在的三大问题及其对策课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 备考 文言 翻译 存在 大问题 及其 对策 课件
- 资源描述:
-
1、微专题 文言翻译存在的三大问题及其对策专题微语专题微语翻译是考生文言素养的综合表现。抓住“分点”,准确翻译,是翻译工作的根本要求。然而,我们在努力保证符合要求的同时,还存在着这样或那样的问题。下面我们把考生翻译过程中普遍存在的问题集中起来,认真思考,探求解决之法,以期让我们的翻译臻于完善。存在的三大问题的具体表现 对策:养成良好习惯,强化语境意识内容索引 存在的三大问题的具体表现1.误译误译例:富公为人,温良宽厚,泛与人语,若无所异同者。宰相自唐以来谓之礼绝:百僚见者,无长幼皆拜,宰相平立,少垂手扶之;送客未尝下阶;客坐稍久,则吏从旁唱,“宰相尊重”,客踧踖起退。及公为相,虽微官及布衣谒见,皆
2、与之抗礼,引坐语从容。送之及门,视其上马乃还。自是群公稍稍效之,自公始也。自致仕归西都十馀年,常深居不出;晚年宾客请见者亦多,谢以疾。所亲问其故,公曰:“凡待人,无贵贱贤愚,礼貌当如一。吾累世居洛,亲旧盖以千百数,若有见有不见,是非均一之道。若人人见之,吾衰疾不能堪也。”士大夫亦知其心,无怨也。(节选自富弼等史料)一、损害原意(1)及公为相,虽微官及布衣谒见,皆与之抗礼,引坐语从容。考生译文考生译文等到富公做了宰相,即使小官和平民求见,他都以礼相待,拉他们入座,话语平和从容。解析解析该译文误译两处:一是“抗礼”译为“以礼相待”,实际上“抗礼”指“对等的礼节”,成语有“分庭抗礼”;二是“引”译为
3、“拉”,“拉”字体现不了富公的“礼”,应译为“延请”。正确答案正确答案_ 等到富弼做宰相,即使是小官或平民拜见他,都和他行对等的礼节,延请就坐,说话和颜悦色。(2)吾累世居洛,亲旧盖以千百数,若有见有不见,是非均一之道。考生译文考生译文我长期居住在洛阳,亲朋大概用千百计算,如果有的人见有的人不见,是不平等的做法。解析解析该译文误译两处:一是“累世”想当然地译为“长期”,严重损害原意;二是将“是”等同于今天的“是”,是典型的以今律古。正确答案正确答案_ 我家许多代人居住在洛阳,亲戚故旧大概成百上千,如果有的见有的不见,这不是同等对待的做法。参考译文富弼为人宽厚,温和善良,通常与他人交谈,好像没有
4、执于己见的。宰相,自唐朝以来可说是礼遇最高:百官来拜见的,无论老少都要行礼,宰相直立,稍微伸手扶一下来客;送客不用下台阶;客人坐得稍久了,侍吏就从旁边大声说“宰相尊重”,客人就恭敬不安地起身离去。等到富弼做宰相,即使是小官或平民拜见他,都和他行对等的礼节,延请就坐,说话和颜悦色。送客人到门口,看到客人上马才回去。自此众官员渐渐学习富弼,(礼待下属)从富弼开始啊。自从辞去官职回到西都十多年了,常深居不出门;晚年请求拜见的宾客也多起来,他都以病为理由,辞谢不见。亲近的人问他什么缘故,富弼说:“大凡对待他人,无论富贵贫贱贤达愚钝,都应一样地以礼相待。我家许多代人居住在洛阳,亲戚故旧大概成百上千,如果
5、有的见有的不见,这不是同等对待的做法。如果每个人来了都接见,我年老体衰又有病不能承受。”士大夫们也都知道他的用意,没有怨言。2.漏译漏译例:李府君(指文中人物李玉)为人忠实无他肠。与人交,洞见底里,审取重诺,尤好面折人过。(选自归有光李南楼行状)考生译文考生译文李府君与别人交往,能够观察到别人的内心,谨慎地选取朋友,特别喜欢当面指出别人的过错。解析解析该译文有两处漏译:一是“洞见”,漏译了“洞”,这个“洞”是形容“见”的程度;二是“审取重诺”,漏译了“重诺”。“审取重诺”表明了李府君对待朋友的两种态度:审慎地择友,重视对朋友的承诺。这种漏译表面上看只是损害了原意,反映出的问题则是对语言缺少准确
6、的理解。(另有一处错误见“脱离语境”部分)正确答案正确答案_ 和人交往时,(别人)能够清楚地看到他的内心,(他)谨慎地选择朋友,重视承诺,特别喜欢当面指出别人的过错。3.硬译硬译例:(陈子昂)尤善属文,雅有相如子云之风骨。初为诗,幽人王适见而惊曰:此子必为文宗矣。(选自卢藏用陈子昂别传)考生译文考生译文隐士王适看到后吃惊地说:这个人一定会成为文章为世人所师法的人物啊。解析解析“幽人”是指王适的籍贯,该生想当然地把“幽人”理解为“隐士”了,这是不了解地名所致。正确答案正确答案_ 幽人王适看到后吃惊地说:这个人一定会成为文章为后世人所师法的人物啊。4.改变语气改变语气例:(武)则天将不利王室,越王
7、贞于汝南举兵,不克,士庶坐死者六百余人,没官人五千余口。司刑使相次而至,逼促行刑。时狄仁杰检校刺史,哀其诖误注,止司刑使,停斩决,飞表奏。特敕配流丰州。诸囚次于宁州,宁州耆老郊迎之,曰:“我狄使君活汝耶?”相携哭于碑侧,斋三日而后行。诸囚至丰州,复立碑纪德。(选自刘肃大唐新语)注注诖(u)误:连累,牵累。考生译文考生译文(1)众囚犯在宁州暂时停留,宁州老人们到郊外迎接他们,说:“是我们的狄使君使你们活下来的吗?”解析解析该生把表推测的语气译成了反问语气,从而改变了原意。考生考生译文译文(2)各个囚徒在宁州临时停留,宁州德高望重的老人到郊外迎接他们,说:“是我们的狄使君让你活下来的吧。”解析解析
8、该句是个疑问句,译句本该带问号,结果,该生把问号变成了句号,进而把该句变成了陈述语气。正确答案正确答案_ 众囚犯在宁州临时停留,宁州有声望的老人到郊外迎接他们,说:“是我们的狄使君让你们活下来的吧?”二、脱离语境1.硬译硬译例:庆历八年四月,抚州菜园僧可栖,寻城南五里之废地,即其处立寝庐、讲堂、重门、斋庖之房、栖客之舍,而合其徒入而居之。独殿之役最大,自度其力不能为,乃使其徒持簿乞民间,有得辄记之,微细无不受。浸渐积累,期月而用以足,役以既。自可栖之来居至于此,盖十年矣。(选自曾巩菜园院佛殿记)考生译文考生译文(可栖)于是让他的徒弟拿着簿册到民间乞讨,有收获就记下来,再微小的财物没有不接受的。
9、解析解析“乞”是“乞讨”意,但这里根据佛徒的身份,译为“化缘”较得体;“得”是“得到、收获”意,但这里如直译就显得生硬,结合语境,译为“捐助”最贴切。有些词语的义项是可以根据语境适当变通的,不可硬译。正确正确答案答案_ 于是让他的门徒拿着簿册到民间化缘,一有捐助就登记在上面,再小的施舍也没有不接受的。2.乱译乱译有些考生不顾文章的前后联系,脱离原文,就句译句,这容易导致上下文内容不关联,甚至冲突、张冠李戴、无中生有等。例如前面“漏译”之例,考生把“洞见底里”译为“能够观察到别人的内心”,与上句“为人忠实无他肠”相矛盾,应是“别人洞见李府君的底里”,这就是不顾语境乱译一通。三、不合规范只要是表达
10、,就必须合乎语法规范。不少考生的译句都是“生病”的,或者是明显的病句,或者是文白夹杂,违反了“达”的翻译要求。例:(贺贲)具言其子仁杰可用状,即召入宿卫。其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆助劳绩。(选自元史贺仁杰传)考生译文考生译文贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。解析解析这段译文的不规范处表现在两个方面:文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出,根据语境,“闻”可译为“听说”,“执”可译为“逮捕”;风格不
11、一致,整体上看是严肃的书面语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。正确答案正确答案_ 贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅并将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。对策:养成良好习惯,强化语境意识所谓“直译”,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能更改,这是达到“信”翻译要求的主渠道。这样翻译,虽然避免了漏译,但也容易出现硬译、误译的现象。对此,要辅之以意译,灵活处理:专有名词及个别与现代汉语语意相同的文字可以保留不译,不可强行翻译。如“于是”“相与”“可以”
展开阅读全文