书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 29
上传文档赚钱

类型论翻译的职业化时代课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:5081231
  • 上传时间:2023-02-09
  • 格式:PPT
  • 页数:29
  • 大小:210.16KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《论翻译的职业化时代课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 职业化 时代 课件
    资源描述:

    1、翻译的职业化时代:特征与期待1.历史 中西翻译史三阶段说(宗教典籍翻译阶段、文学翻译阶段、实用文献翻译阶段,参见中西翻译简史)2.现实 文学翻译边缘化,实用文献成为当今社会主流翻译对象一、翻译的职业化时代的由来一、翻译的职业化时代的由来二、国际翻译日主题的启示1.2009年主题:年主题:Working Together 号召:号召:to take a fresh look at why and how it pays to join forces2.2012年主题:年主题:Translation as Intercultural Communication 号召:号召:to build bri

    2、dges among diverse cultures and facilitate intercultural communication that creates prosperity and cultural enrichment for all3.由此可见:无论是从历史发展的必然,无论是从历史发展的必然,还是当下的翻译现实,或是国际还是当下的翻译现实,或是国际翻译日主题的启示,所有这一切翻译日主题的启示,所有这一切都昭示着:翻译的职业化时代的都昭示着:翻译的职业化时代的来临来临1.翻译的主流对象发生变化:实用文献占据主位,口译活动越来越多且引起重视2.翻译的进行方式发生变化:由较多纯粹

    3、个体进行的方式转向越来越多的集体合作方式,公司主导方式,引入互联网等3.翻译的手段发生变化:由笔耕越来越转向电脑输入,且借助翻译软件4.翻译研究的对象以及翻译研究的切入点发生变化:对象:(除上述内容方面的变化即实用文献的加入)笔译加口译,译入加译出 切入点:多元理论视角(不仅有语言文字的转换层面研究,更增加了借用各种理论视角的描述层面研究)5.翻译研究队伍成分的变化:(传统的)翻译家兼研究者转向专业研究者(包括翻译教师、翻译研究者兼翻译家)四、翻译职业化时代的期待四、翻译职业化时代的期待1.调整翻译理念,正确对待传统翻译观 树立翻译学的独立学科意识(摒弃那种以为“好的外语人才自然就是好的翻译人

    4、才”的陈腐之见)2.调整传统的翻译教学理念、方法、手段、形式等 建设适应职业化时代需要的翻译课程、教材和专业翻译人才的培训机制(要跳出传统的外语人才培养的模式)3.探索、发展符合当前时代特征和时代需求的翻译理论 1)要适应翻译研究的对象的变化(文本内的,文本外的,笔译,口译,人文社会层面的,科技层面的,等等)2)要拓展我们翻译研究的视角(既关心译入,也要关心译出,既有语言层面的,也有文化层面的)4.正确处理几对关系1)正确处理翻译硕士专业(MTI)教学与翻译学研究生(MA in TS)教学之间的关系2)正确处理传统翻译教学与专业翻译教学之间的关系3)正确处理西方译学理论与中国翻译研究之间的关系4)正确认识西方翻译研究文化转向内涵及其对我国译学界的借鉴意义翻译学翻译学是涉及语言学、比较文学、比较文化、哲学、历史学、心理学、社会学、计算机科学等研究领域的一门新兴交叉学科。它主要借鉴语言学、比较文学、跨文化交际等理论,考察和研究人类的口笔译活动及其规律,考察和研究文学和文化跨越语言、跨越民族、跨越国界的传播、接受和交流的规律及相关理论问题,其具体研究领域包括:翻译理论,翻译史,翻译批评,应用翻译学,翻译教学研究,口笔译研究,翻译的现代科技手段研究,等等。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:论翻译的职业化时代课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-5081231.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库