论翻译的职业化时代课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《论翻译的职业化时代课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 职业化 时代 课件
- 资源描述:
-
1、翻译的职业化时代:特征与期待1.历史 中西翻译史三阶段说(宗教典籍翻译阶段、文学翻译阶段、实用文献翻译阶段,参见中西翻译简史)2.现实 文学翻译边缘化,实用文献成为当今社会主流翻译对象一、翻译的职业化时代的由来一、翻译的职业化时代的由来二、国际翻译日主题的启示1.2009年主题:年主题:Working Together 号召:号召:to take a fresh look at why and how it pays to join forces2.2012年主题:年主题:Translation as Intercultural Communication 号召:号召:to build bri
2、dges among diverse cultures and facilitate intercultural communication that creates prosperity and cultural enrichment for all3.由此可见:无论是从历史发展的必然,无论是从历史发展的必然,还是当下的翻译现实,或是国际还是当下的翻译现实,或是国际翻译日主题的启示,所有这一切翻译日主题的启示,所有这一切都昭示着:翻译的职业化时代的都昭示着:翻译的职业化时代的来临来临1.翻译的主流对象发生变化:实用文献占据主位,口译活动越来越多且引起重视2.翻译的进行方式发生变化:由较多纯粹
展开阅读全文