第1讲我的翻译理念与课程介绍课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第1讲我的翻译理念与课程介绍课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理念 课程 介绍 课件
- 资源描述:
-
1、我的翻译理念与课程介绍李长栓 北京外国语大学高级翻译学院教授我的翻译理念o 翻译是写作的一种形式o 翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上,以适当的形式,表达作者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思。o 译者是职业沟通者o 译者与作者地位平等我的翻译理念之一o翻译是写作的一种形式o老师好,我在一本双语读物上看到这样一个句子:oExplaining some fairly abstract ideas without lapsing into the technical jargon that deadens so much academic writing today proved to b
2、e an interesting challenge.o他给的译文是:o解释某些非常抽象的概念而不陷入专门的圈内语言如今这样的语言是那么多的学术著作索然无味证明是一项有趣的挑战。我的翻译理念之一o 我觉得读起来好拗口,可不可以改为o 如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,要避免落此窠臼,解释清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。我的翻译理念之一o 回答:o 你的翻译显然更像中文,意思也没有偏离。翻译都像这样,就没有翻译腔了。o 请问你用了什么技巧吗?想到用技巧了吗?比如词性转换啦?正话反说/反话正说啦?把真实思考过程写出来,会有更多人受益。我的翻译理念之一o 我真实的思考过程,
3、麻烦老师指正,鞠躬o 其实一直以来,我的指导思想是老师的一句话:翻译就是写作。虽然这句话听起来有点泛泛而谈,但是落实起来确实不易。我的方法是多想想,如果我是作者,我会怎么说。o 在处理这句话的时候,大概是这么想的(其实真正翻得时候,有点brainstorm的感觉,各种想法来来去去):我的翻译理念之一o 1.要表达的几层意思有n a.sth proved to be an interesting challenge.(事实证明,某件事是项有趣的挑战)n b.sth 包括Explaining some fairly abstract ideas 和 lapsing into the technic
4、al jargon,前者是要做到的,后者是要避免的n c.jargon deadens so much academic writing today我的翻译理念之一o 2.ab联系较紧,也是主要意思,c感觉比较像关联不大的内容,提前处理,因为中文里面常常会说点和题目沾边的话,再进入正题。(老师,这样想对吗?)o 所以翻成:如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,我的翻译理念之一o 3.without 的”内涵“,我中途想了好几种说法na.如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,要在避免这种现象的前提下,解释清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。(觉得前提不太好)nb.
5、事实证明,要避免这种现象的发生,而又能解释清楚(还是觉得别扭)nc.后来想起lapse into 有陷入的意思,然后想到了落入,然后又想到了不落窠臼n综上,最终翻为:如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,要避免落此窠臼,解释清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。我的翻译理念之一o 回答:你描述的过程,就是好的译员思索的过程。我们不会去想技巧的,那些词性转换之类的技巧,没有什么用处。译者就是想办法把自己理解的东西说清楚。一种方法不行,再换一种。就这句话而言,如果要总结规律,那就是先发生的先说,后发生的后说。o 但我们也看到,尽管前半句颠倒了一些信息的顺序,但原文的基本结构没变:中
6、英文都把最重要、最需要强调的信息(“是一项有趣的挑战”)放在了句子末尾。n如变为It proves an interesting challenge to,则需重读challenge.我的翻译理念之一o 汉译英也是同样道理。n 举例略。我的翻译理念之一o 译文要符合关于写作的一切要求(1)n 语法o 人称o 时态o 数n 用词o 动词/名词o 大词/小词o 正式/口语o 意思准确我的翻译理念之一o 译文要符合关于写作的一切要求(2)n 搭配o 固定搭配o 常用搭配n 句子结构o 新旧信息结构o 主动/被动o 主句/从句/短语/单词o It/there ben 句子长短我的翻译理念之一o 译文要
展开阅读全文