第四章-从明代到鸦片战争前翻译活动课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第四章-从明代到鸦片战争前翻译活动课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 明代 鸦片战争 翻译 活动 课件
- 资源描述:
-
1、第四章第四章 从明代到鸦片战争前的从明代到鸦片战争前的翻译活动翻译活动第一节 明代初中期的翻译活动一、回回历书的翻译二、“蒙古译语”的编纂和元秘史的翻译三、明代的外事翻译活动与四夷馆的创立一、回回历书的翻译 明太祖朱元璋洪武元年(公元1368年)改太史院为司天监,同时为了适应国内回族各民族的宗教和生活习惯,仿照元朝的办法设置回回司天监。征召元朝太史院使张祐、回回司天监海达儿、阿都刺等十四人修订历数,编制每年的回回历书。洪武十五年(公元1382年)九月,诏翰林李翀、吴伯宗、回回太师马沙亦黑、马哈麻等人译回回历、经纬度、天文等书。回回历书是从元朝手里接收过来的。到洪武十六年五月此书译毕。吴伯宗和马
2、沙亦黑都为此历书写了序。这部由李翀、吴伯宗和马沙亦黑、马哈麻等合译的天文书,计四卷,现收集在涵芬楼秘笈内,书名是明译天文书。在此书的说杂星性情一章中,介绍了星分六等,这是“星等”概念在我国的初次出现。他介绍的二十个星座,比托勒密星表中的大十三度,比阿尔苏菲(Al-Sufi,903-986)星表中的大0.18。由此可以推断原书的星表并非实测,而是依据岁差每六十年差一度的公式加上去的,这个星表的原作者是波斯天文学家阔识牙尔(Kushyar ibn Labban,约公元971-1029)。现在欧洲所保存的阔识牙尔的完备的天文表中的星表,与此完全相同。回回历中的五星位置计算方法主要是从希腊天文学中继承
3、下来的,当然也略有修改。此种计算方法,现在看来是不合理的。但考虑到行星离地球的距离及用三角函数来详细求的经纬度,在我国天文史上还是第一次,而且是明末清初天文学者学习西方天文知识起了先行作用,我们应该予以肯定。二、“蒙古译语”的编纂和元秘史的翻译 华夷译语的编纂,目的是为了明朝使臣学习蒙古语提供一种教材,即所谓“时臣往来朔漠,皆能得其情”,也就是明代翰林学士、奉议大夫刘三五在华夷译语序言中所说的:“皇上推一视同仁之心,经营是书,以通言语,以达志意。将见礼乐教化四达而不悖,则用 夏变夷之道,端在是矣,岂曰小补之哉”?按之所说的华夷译语,应该称之为“蒙古译语”,以便与明四夷馆所编纂的华夷译语有所区别
4、。“马懿赤黑”,即译回回历的马沙赤黑,为中亚撒马尔罕人。火原洁原仕于元,入明任翰林侍讲,乃“朔漠之旅,生于华夏。本诉之文,与肩者罕。志通中国四书,咸明其意,遂命以华译胡语”(刘三五华夷译语序)。华夷译语(蒙古译语)实乃是蒙汉词典,其词汇包括了天文、地理、人事、物类、服食、器用等几大类。书中蒙文,仅是用汉字拼且其读音,同时译成汉文,分类排列。但此书只粗具梗概,讹漏不少。后来有无名氏的增订华夷(应是蒙古-笔者)译语二卷,分类聚编,上列蒙文,中为汉译,下面用汉字注明蒙古语的读音。火原洁的“蒙古译语”,又应与元代无名氏的蒙古译语一卷有所区别。四库提要认为蒙古译语大概是当时的南人所记,切也分类对照蒙汉语
5、汇,但比较简略,注音有的也似是而非。华夷译语(蒙古译语)仅是单词的翻译,若是用以造句成篇表达思想,却是不行的。虽然该书下册收了十二篇文章作为学习的课文,似仍嫌不足,况且范文仅是一些单调的公文。为弥补其不足,故进而翻译内容丰富的元秘史。元秘史,即第三章中所谈到的脱卜赤颜。元代赵世延、赵世安奉命 修经世大典时曾要求利用此书译出太祖以来史实,而未获准。后察罕译脱卜赤颜为圣武开天记,乃是一部修正了的元秘史译本。洪武年间,马沙亦黑和火原洁译脱卜赤颜,其方法是根据当时还存在的畏吾蒙本,用汉字另拼蒙文,并在每个单字右旁附加汉字译文。到永乐年间,称之为元朝秘史,收在永乐大典十二卷“元”字韵中。当时的汉文旁译是
6、最彻底的硬译,是运用蒙古语法写成的汉文。这里录一节明四夷馆的旁译为证:那的后,人名(王罕)的弟人名(额儿客合刺)人名(王罕)兄自的行被杀时逃躲着去着,种名(畏乃蛮)的人名(亦难察)皇帝行投入了。我们可以拿道扩梯步新译的蒙古秘史(1978年版)的同节来对照一下:其后,王罕之弟额儿客哈刺,(将)被其兄王罕所杀也,逃去,投乃蛮之亦难察罕焉。元秘史成于斡歌歹汉时代,从书末所写的“大聚会,鼠儿年七月,写毕于客鲁涟河的行宫”这一记载来看,成书的时间当在公元1240年。这是一部既具有历史价值,也具有文学价值的蒙古巨著。我们可以从中了解有关蒙古族的起源情况,十三世纪时的蒙古社会制度,人民的生活与风俗,文化遗产
7、和宗教信仰,以及当时的蒙古军事组织、作战方式和兵器性能等等。道阔梯步在新译本序言中特别指出此书在军事学方面的价值。该书的文学性,表现在运用形象的语言,以雄浑的笔调,描绘了战争的场面和以成吉思汗为首的一大群人物的种种活动,绘声绘色,跃然纸上。三、明代的外事翻译活动与四夷馆的创立 明代接待外宾并配有翻译人员的官方机构是鸿胪寺和主客清吏司。明太祖洪武三十年(1397年),改殿庭仪礼司置鸿胪寺,设卿及左右卿为长贰,左右寺丞参领寺务,主簿厅主事为首领官,领司仪、司宾署,又设鸣赞、序班、外译通事等属官。掌重大典礼、郊庙祭祀、朝会、宴享、外官朝觐、外国诸藩朝贡礼仪及吉凶仪制。与此同时,又在礼部设立主客清吏司
展开阅读全文