实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《实用文体翻译教程(英汉双向)第九章法律文体的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 教程 英汉 双向 第九 章法 课件
- 资源描述:
-
1、第九章 法律文体的翻译1第一节第一节 法律文体的特点与翻译法律文体的特点与翻译2第二节第二节 法律文体的常用翻译技巧法律文体的常用翻译技巧3第三节第三节 常用法律文本的翻译常用法律文本的翻译Content一、法律英语的词汇特点与翻译一、法律英语的词汇特点与翻译二、法律英语的句法特点与翻译二、法律英语的句法特点与翻译三、三、法律文体的翻译标准法律文体的翻译标准 第一节第一节 法律文体的特点与翻译法律文体的特点与翻译 在法律英语中有不少由普通词汇转化而来在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独
2、特含含义,而在法律英语中则具有另一种独特含义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。例如:普通英语。例如:action的一般含义为的一般含义为“行动行动”,在诉讼英语中则为在诉讼英语中则为“诉讼诉讼”,而在法学通用术,而在法学通用术语中则为语中则为“行为行为”。2.具有独特法律含义的常用词 试比较以下列表中词汇的用法:常用词语普通含义法律含义avoid避免,防止 使无效;废止bill账单 法案demise dimaiz 死亡 转让;遗赠presents礼物 本文件conversation会话,谈话decision 决定 判决,裁定hold 握住,支持
3、,举行 认定,裁定 brief简洁的 诉讼案件摘要continuance延续 诉讼延期instrument 仪器 法律文件 马丁马丁.朱斯(朱斯(Martin Joes)按照语言使用的正式程)按照语言使用的正式程度提出了五种变体:度提出了五种变体:1)庄重文体()庄重文体(the frozen style););2)正式文体()正式文体(the formal style););3)商议文体()商议文体(the consultative style););4)随便文体()随便文体(the causal style););5)亲密文体()亲密文体(the intimate style)。)。法律英
4、语由于法律文件的权威性和规范性,因而法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语文件中正式成度最高的一种,即庄重文体,成为英语文件中正式成度最高的一种,即庄重文体,所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语体上则选择正式书面语,用词正式规范。体上则选择正式书面语,用词正式规范。3.正式书面语 请比较以下列表中的用词:日常英语词汇 法律英语词汇 after subsequent to before prior to begin commence ac
5、cording to in accordance with if where,provided that show demonstrate end terminate change modify/alter think deem/hold 古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍,其中最为典型的形式就是here,there或where加上一个或几个介词如after,from,in,of 等构成的复合副词。4.古英语和中古英语例如:(1)hereafter:after this time;in the future 此后,今后(2)hereby:
6、by means of;by reason of this 据此(3)here in:in this 在此(4)hereinafter:later in this contract,etc.在下文中(5)hereinbefore:in the preceding part of this contract,在上文中(6)hereof:of this 于此(7)hereto:to this 到此(8)heretofore:until now 直到此时 (9)hereunder:under this 在下(10)hereupon:at this point:in consequence of th
7、is 因此(11)herewith:with this 同此,因此(12)thereafter:afterwards 其后(13)thereby:by that means;in that connection 因此,从而(14)therefrom:from that从此(15)therein:in that:in that particular 在那里(16)thereinafter:later in the same contract,etc.以下(17)thereinbefore:in a preceding part of the same contract,etc.在上文(18)th
8、ereon:on that 在其上(19)thereof:of that:from that source 其中(20)thereto:to that 另外,到那里 除此之外,在法律文本中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。古词的频繁使用也是法律英语词汇最显著的特点之一。古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中早已不再使用。但在法庭开庭时仍沿用hear y“e静听”(宣
9、读、审判),或用古词oyez“静听”。这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say,这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。法律英语中使用外来语也颇为频繁。古英语时期(公元4501100年)和中古英语时期(公元11001500年)这两个时期法律英语从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。5.外来语1、法语单词 force-majeure acts of God(不可抗力)laissez faire capitalism“自由放任”资本主义 amercement罚款;femme covert 已婚妇女 femm
10、e sole grand 单身妇女 grand jury大陪审团 petit jury 小陪审团 tort侵权行为2、拉丁语 ad litem 诉讼期间 ultra vires越权行为 vice versa反之亦然 locus standi出庭资格 res judicata已决事项 corpus delicti犯罪构成、犯罪要件 status quo 现状 ex aequo et bona 公平且善良 contra bonos mores违反善德 jus civile 民法 法律语言要求表达精确,但是也具有模法律语言要求表达精确,但是也具有模糊性。在法律条文中以及司法实践中,法律糊性。在法律条
11、文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。法律语言的模糊性,是指某些法律条文法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性适用性。6.模糊性词语 在法律英语中,我们经常会遇到一些意义相关或相近在法律英语中,我们经常会遇到一些意义相关或相近的词语。这类短语较
12、常见的有:的词语。这类短语较常见的有:由两个同义词用由两个同义词用and连接;或由两个或两个以上词性相同、连接;或由两个或两个以上词性相同、词义相近词义相近/相对的词用相对的词用or连接构成。连接构成。如:如:damage and injury(损害或损伤),(损害或损伤),rules and regulations(规章),(规章),last will and testament(遗嘱),(遗嘱),terms and conditions(条款),(条款),rights and interests(权益),(权益),null and void(无效)等等。(无效)等等。这种近义词汇并列使用的
13、目的是追求词义的准确性和这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,因此内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,因此在使用和翻译时是不可以随意拆开或割裂的。在使用和翻译时是不可以随意拆开或割裂的。7.近义词和相关词 在法律英语中,情态动词在法律英语中,情态动词shall,may,must,should,ought to等使用非常频繁,等使用非常频繁,以对适用对象做出规定、许可、授权、以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约禁止等,充分体现了法律的权威性和约束性。束性。8、命令词和情态动词例如:(1)The con
14、tent of an advertisement must be true to facts,sound,clearand easy to understand and must not cheat users and consume in any way.译文:广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。(2)Vehicle and vessal license plates may not be sold,given as gifts,loaned or used beyond their expiry date.译文:车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用。(
15、3)The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the transferee within fourteen(14)days after the agreement is executed.译文:转让方应在与受让人签署转让协议后14天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。“execution”一词,用于文书、合同、协定时,是“签订”的意思,而不是普通英语中“执行”的意思。)二、法律英语的句法特点与翻译 第一
16、节第一节 1.长句长句2.被动语态被动语态3.陈述句陈述句4.完整句完整句5.时态单调时态单调 为了体现法律语言的严谨性和规范为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,准确无误地表述各性,避免引起歧义,准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构通常种法律文件,法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较多,包含多种从句和比较复杂,长句较多,包含多种从句和短语等修饰成分,如定语从句、状语从短语等修饰成分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短语和不定式句、分词、动名词、介词短语和不定式等。等。1.长句例如:(1)If two or more applicants apply for re
17、gistration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods,the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced;if the applicants are filed on the same day,the trademark which was fir
18、st used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced,and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.译文:两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。法律英语中大量使用被动语态不仅仅是为了强调法
19、律英语中大量使用被动语态不仅仅是为了强调被动动作,突出动作的承受者,而且更是出于对有关被动动作,突出动作的承受者,而且更是出于对有关事项做客观描述、规定等方面的考虑。事项做客观描述、规定等方面的考虑。法律语言主要规定行为人的权利义务以及相关法法律语言主要规定行为人的权利义务以及相关法律后果,具有法律上的强制性和约束力。法律文本的律后果,具有法律上的强制性和约束力。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信。功能是传达信息,核心就是客观真实可信。因此,法律文字叙述应该客观公正、措辞严谨庄因此,法律文字叙述应该客观公正、措辞严谨庄重,而被动结构有利于表达法律语言的概括性特征,重,而被动结构有利
20、于表达法律语言的概括性特征,其最大特点就是不带个人的主观性,因而法律英语常其最大特点就是不带个人的主观性,因而法律英语常用被动句。用被动句。2.被动语态例如:(1)This Contract shall be governed by and constructed in accordance with the laws of the Peoples Republic of China.译文:本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。(本例句译成“受”的汉语被动句。)(2)The domicile of a citizen shall be the place where his residen
展开阅读全文