第四讲:语篇的衔接和连贯课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第四讲:语篇的衔接和连贯课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 衔接 连贯 课件
- 资源描述:
-
1、第四讲第四讲翻译中语篇的衔接和连贯翻译中语篇的衔接和连贯Discourse:Cohesion and Coherence What is discourse?nLanguage does not normally consist of isolated,unrelated sentences,but instead of collocated,structured,coherent groups of sentences we can call a discourse.nExamples of Discourse:written story in a book;someone telling
2、a joke;a conversation between two friends语篇语篇语篇是指语篇是指口头或书面语的一个单位口头或书面语的一个单位。如一。如一篇散文、一首诗歌、一次演讲、一份协篇散文、一首诗歌、一次演讲、一份协议、或其中意思比较完整的段落。以往议、或其中意思比较完整的段落。以往翻译方法研究常停留在词和句的层面上,翻译方法研究常停留在词和句的层面上,忽视语篇的整体性。忽视语篇的整体性。语篇的特点与句子相比较,语篇有自己的特点。与句子相比较,语篇有自己的特点。语篇不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一语篇不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一个个语义上的整体语义上的整体;换言之
3、,它有表达整体意;换言之,它有表达整体意义的特点。义的特点。在语言形式上,篇内各句、段之间存在着在语言形式上,篇内各句、段之间存在着粘连性粘连性,如连接、替代、省略、照应;如连接、替代、省略、照应;在语义逻辑上,全篇通常有手有尾,各句段所反在语义逻辑上,全篇通常有手有尾,各句段所反映的概念或命题具有映的概念或命题具有连贯性连贯性,而不是各不相,而不是各不相关的。每个句子都起着一定的关的。每个句子都起着一定的承前起后承前起后的作的作用,句与句、段与段的排列一般都用,句与句、段与段的排列一般都符合逻辑符合逻辑顺序顺序。语篇翻译与单句翻译的区别语篇翻译与单句翻译的区别语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技
4、巧等语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等方面有许多共同之处。方面有许多共同之处。但语篇翻译还别具自己的特色,即它拥有但语篇翻译还别具自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞台一个范围较大的舞台语境语境。英汉语篇的异同汉语与英语虽然属于不同的语系,但在篇章结构上汉语与英语虽然属于不同的语系,但在篇章结构上二者有异也有同。二者有异也有同。英语是主语显著英语是主语显著(subject-prominent)(subject-prominent)的语言,它的语言,它突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有主语。主语。汉语则是主题显著汉语则是主题显著(topic-p
5、rominent)(topic-prominent)的语言,它的语言,它突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译颇为重要。颇为重要。In Contrastive Rhetoric:Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing,Ulla Connor
6、defines cohesion as“the use of explicit linguistic devices to signal relations between sentences and parts of texts.”These cohesive devices are phrases or words that help the reader associate previous statements with subsequent ones.一、语篇中的衔接一、语篇中的衔接Halliday&Hasan:衔接是一种衔接是一种非结构性语篇意义关系非结构性语篇意义关系,它侧重于它
7、侧重于句间不同成分之间的句间不同成分之间的语义联系语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型种类型:指代(指代(reference)替代(替代(substitution)省略省略(ellipsis)连接连接(conjunction)词汇衔接(词汇衔接(lexical cohesion)1 1指代关系指代关系 Reference指代关系指指代关系指词与所代表的事物、行为、词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系事件及特性之间的关系。这里所讲的指称仅限于这里所讲的指称仅限于两个语言表达语两个语言表达语之间的一致关系之间的一致关系。代词代词是语篇
8、中的重要衔接手段。理清代是语篇中的重要衔接手段。理清代词的指称关系,在翻译中是至关重要词的指称关系,在翻译中是至关重要的。的。我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤裸裸的回去罢?但(我)不能平的,裸裸的回去罢?但(我)不能平的,(我我)为为什么偏要白白走这一遭啊?什么偏要白白走这一遭啊?I have come to this world,stark-naked;am I to go back in a blink in the same nakedness?It is not fair though:why should I have made this
9、trip for nothing!(张培基,张培基,2002:74)Personal ReferenceI have come to this world,stark-naked;am I to go back in a blink in the same nakedness?It is not fair though:why should I have made this trip for nothing!(张培基,张培基,2002:74)I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eye,I am to
10、go back as stark naked as ever.However,I am taking it very much to heart:why should I be made to pass through this world for nothing at all?张培基,张培基,2007Demonstrative Reference这这(些些),那那(些些)-to refer to person or objects这儿这儿,那儿那儿,这里这里,那里那里 to refer to the location in space这会儿这会儿,那会儿那会儿 to refer to the
11、 location in time这么这么,那么那么,这样这样,那样那样 to refer to quality,state and degree2替代替代 substitute 替代是用一个语言项目去替换另一个语言替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。项目。翻译时应理清语篇中的替代关系,才能根翻译时应理清语篇中的替代关系,才能根据英汉不同的语法结构,灵活转换,准据英汉不同的语法结构,灵活转换,准确表达原文的意思。确表达原文的意思。Type of substituteSubstitutionHe has his own positive opinion on all matters;not
12、 an unwise one,usually,for his own ends;and will ask no advice of yours.它对于所有的事情都有明确的它对于所有的事情都有明确的主见主见。就达到目的。就达到目的而言,其而言,其见解见解往往并非愚鲁之往往并非愚鲁之见见;绝不会征求;绝不会征求你的你的意见意见。Here we know that repetition is the phenomena that English tries to avoid but strongly favored by Chinese.Darcy took up a book;Miss Bingl
13、ey did the same.(J.Austin:Pride and Prejudice)达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。起一本书来。(蔡基刚蔡基刚,2003:10),2003:10)3.省略 ellipsis 省略是因前面已经提过,没有必要再出现省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。而省去句中的词或短语。翻译时应理清语篇中省略的项目,才能根翻译时应理清语篇中省略的项目,才能根据英汉不同的语法结构,灵活转换,准据英汉不同的语法结构,灵活转换,准确表达原文的意思。确表达原文的意思。EllipsisHe has no work to
14、 do-tyrannical insects to obey.The earthworm has his digging;the bee her gathering and building;the spider her cunning network;the ant her treasury and accounts.他无所事事,不受任何残暴的虫子的摆布。他无所事事,不受任何残暴的虫子的摆布。蚯蚓蚯蚓要要挖土打洞,蜜蜂挖土打洞,蜜蜂要要采蜜筑窝,蜘蛛采蜜筑窝,蜘蛛要要巧织迷网,蚂蚁巧织迷网,蚂蚁要要聚财盘宝。聚财盘宝。Reading make a full man;Conference a
15、ready man;and writing an exact man.(F.Bacon:Of Studies)读书读书使人使人充实,讨论充实,讨论使人使人机智,笔记机智,笔记使人使人准确。准确。(王佐良译王佐良译)夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。的事情。It will not require much time and efforts to win this victory,but to consolidat
16、e it will.4连接连接 conjunction 英文句子英文句子中词组、句子之间大多使用中词组、句子之间大多使用连连接词接词表示相互的逻辑关系,因此,其表示相互的逻辑关系,因此,其句子的构成方式是句子的构成方式是形合形合。汉语句子汉语句子关系往往是平行的,在句子的关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起,因而是合在一起,因而是意合意合。Halliday and Hasan(1976)analyze four major kinds of conjunction cl
17、auses in EnglishAdditive(typically marked with“and”);Adversative(marked with words such as“but”);Causal(marked with“because”or“so,”etc.);Temporal(markers such as“and”or“and then”).Examples:Harry is good at making oral presentations and he also writes very well.Harry is good at making oral presentati
18、ons,but he is terrible with written reports.Harvey is good at making oral presentations,because he took a training program in presentations last year.Harvey gave a good oral presentation,then he ruined his chances with a bad written report.但必须注意的是,尽管东西方文化和思但必须注意的是,尽管东西方文化和思维方面的差异使英汉两种语言在语篇维方面的差异使英汉两
19、种语言在语篇衔接手段上不同,英文以形合为主,衔接手段上不同,英文以形合为主,汉语以意合为主,汉语以意合为主,但这些差异也是相但这些差异也是相对的,英语中有意合,汉语中也有形对的,英语中有意合,汉语中也有形合,合,随着英汉两种语言的频繁接触,随着英汉两种语言的频繁接触,两种语言也在互相影响。两种语言也在互相影响。英汉互译时,应根据连词在语篇中上下英汉互译时,应根据连词在语篇中上下文的意思,灵活翻译。文的意思,灵活翻译。Conjunction他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。白糖回来。One day,when he was a child,his m
20、other sent him out to buy her some brown sugar,but he returned with some white sugar instead.(张培基张培基,2002:18)(Adversative)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的是他或她的优点。到的是他或她的优点。Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.男孩哭得心都快碎了,当问及他时,他说饿男孩哭得心都快碎了,当问及他
21、时,他说饿极了,有两天没吃了。极了,有两天没吃了。The boy who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry because he had had no food for two days.nAccording to Halliday and Hasan,Lexical cohesion includes the following devices:repetition,synonymy&antonymy,collocation,etc.n Michale
展开阅读全文