商务英语翻译之合同翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译之合同翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 合同 课件
- 资源描述:
-
1、商务英语翻译之第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识概念与文体概念与文体二、二、分类与结构分类与结构三、三、商务合同的主要内容商务合同的主要内容第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识概念与文体(1)(1)概念与文体概念与文体(2)(2)商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的文体特征。通常所谓的“文体(文体(stylestyle)”是指人们运是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这场合,来选
2、取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家约。根据美国语言学家Martin JoosMartin Joos(19621962)年的分类,)年的分类,合同英语属于庄重文体(合同英语属于庄重文体(the frozen stylethe frozen style),是各种),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。等方面。第一
3、节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l二、分类与结构二、分类与结构(2)(2)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(采取正式合同(Contract)、协议书()、协议书(Agreement)、)、确认书(确认书(Confirmation)、备忘录()、备忘录(Memorandum)、)、定单(定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同
4、的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。前提和基础。第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l二、分类与结构二、分类与结构(3)(3)l从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分1,具,具体说明如下:体说明如下:l(一)合同名称(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同
5、的内容和性质。):即合同标题,表明合同的内容和性质。l(二)前文(二)前文2(Preamble):):A.订约日期和地点;订约日期和地点;B.合同当事合同当事人及其国籍、主营业所或住所;人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;当事人合法依据;D.订约缘订约缘由由/说明条款说明条款l(三)正文(三)正文(Main Body):):A.一般条款(一般条款(General Terms and Conditions););B.特殊条款特殊条款3(Other Conditions)。)。l(四)结尾条款(四)结尾条款(WITNESS Clause):):A.结尾语;结尾语;B.签名签名(Sign
6、ature););C.盖印(盖印(Seal)。)。第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l三、商务合同的主要内容三、商务合同的主要内容 第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:体现在以下两大方面:l一、一、用词专业,具有法律意味用词专业,具有法律意味(professional or legal)l二、二、用词正式、准确用词正式、准确(formal and accur
7、ate)第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l以上三句均含有以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的被保险的货物货物”;第二句源于国际贸易,意思是;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营;而第三句属于营销业,此时的销业,此时的interest则应译成则应译成“对什么产品、品牌感兴趣对什么产品、品牌感兴趣”。由
8、此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l(二)注意合同本身的术语(二)注意合同本身的术语l 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务权利和义务”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”(arbitration)、)、“终止终止”(termination)、)、“不可不可抗力抗力”(force majeure)、)、“管辖管辖”(jurisdiction)等。)等。这些专业或法律
9、术语的语义相对固定单一,通常无法用其这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。中和法律文体中的意义进行区分。例如例如:(二)注意合同本身的术语(二)注意合同本身的术语l4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.(初
10、始译文:在项目接收之前,初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。承包方应对工程承担全部责任。)l5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed.(初始译文:承运人签发初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)l6)The payment shall be made by confirmed.irrevocable and documentary LC.(初始译文:付款
11、方式为经确认的、不可撤销的、初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。书面信用证。)l在以上三句中,在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和和documentary的翻译均未能完全真实表示合同的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是意思,这些词的中文完整意思分别是“验收验收”、“清洁清洁”、“以以为抬头为抬头”、“保兑的保兑的”和和“跟单跟单”。由以上各例。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠
12、纷。而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l(三)注意一些(三)注意一些以以here、there或或where等作前缀的副词等作前缀的副词。l这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表代表this,there代表代表that,where代表代表what/which。比如:。比如:
13、l7)We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein,and that we agree to show you documentary proof upon your request.l从语法的角度分析,本句中从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译
14、为这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此特此”。一、用词专业,具有法律意味(一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(三)注意一些以(三)注意一些以here、there或或where等作前缀的副词。等作前缀的副词。l除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如:l8)The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列签署人兹保证所供应之货
15、物系在美国国内制造。)(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。)l9)The titles to the articles are for convenience of reference only,not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof.l在前一句中,在前一句中,“hereby”一词翻译成了一词翻译成了“兹兹”,这是一个经常在,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个旧体词
16、个旧体词“之之”和和“系系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意一词的意思是思是“of the said contract”,译为,译为“本合同的本合同的”。此句中的。此句中的“thereof”相当于相当于“of that”,然而,奈达的动态等值理论的原,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可以可以用用“the said contract”来代替。如将来代替。如将“the s
17、aid contract”综合全综合全句来看,则其最对等的译文为句来看,则其最对等的译文为“上述内容上述内容”。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点lMay、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。免引起纠纷。la.May:在表示合同上的权利(:在表示合同上的权利(Right)、权限()、权限(Power)或特权(或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利
18、在法)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。lb.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,在译文里,通常表示通常表示“应该应该”或或“必须必须”,当然,也有不翻译的时候。,当然,也有不翻译的时候。例如:例如:l10)The parties hereto shall
19、,first of all,settle any dispute arisingl(双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合(双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。)权的人民法院解决。)l上句中的上句中的shall 和和may表达准确。出现争议后应当先行协商,表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性所以采用了义务性“约定约定”(shall),如果协商解
20、决不了,),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性作为当事人的权利,则用选择性“约定约定”(may)。)。l11)The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.(货物的质量和价格必须(货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。)使进出口双方都能接受。)l12)The formation of this contract,its validity,interpr
21、etation,execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.(本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解(本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。)没有译出。)lc.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成多翻译成“万一万一”或或“如果如果”,极少译成,极少译成“应该应该”。l13)T
22、he board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the chairman be absent,the vice-Chairman shall,in principle,convene and preside over the board meeting.(董事会会议应由董事(董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。)集、主持。)ld.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也:一般使用在没有法律强制的情况下
23、,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。弱。le.May not(或(或shall not):用于禁止性义务,):用于禁止性义务,即即“不得做什么不得做什么”。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如:语化。如:lThe Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the
24、 Licensor deems appropriate。l显然显然,该句中的该句中的notify、assist、deem比同义词比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。l再比如:再比如:The term“Effective date”means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto。l该句中的该句中的execute较较si
25、gn正式。正式。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l(一)注意介词或介词短语的翻译(一)注意介词或介词短语的翻译l14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension,they shall record such agreement
展开阅读全文