2022年考研英语翻译讲义.docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《2022年考研英语翻译讲义.docx》由用户(最好的沉淀)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 考研 英语翻译 讲义
- 资源描述:
-
1、2022 考研英语翻译强化精讲11.1 翻译的基本定义第一章 考研翻译基础知识翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实地表达另外一种语言。1.2 考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据 2021 年全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、通顺、完整。考生在答题卡2 上作答。” 以 2014 年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分。如:Part C T
2、ranslationDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at differen
3、t moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely t
4、his permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music. (46)It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.Beethovens importance in music has been principa
5、lly defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In music
6、al expression, he did not feel restrained by the weight of convention. (47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.This courageous attitude in fact becomes a requirement
7、 for the performers of Beethovensmusic. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. (48)Beethovens habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers befor
8、e him.Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society. (49)Especially significant was his view of freedom, which, f
9、or him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.Beethovens music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring t
10、he disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word.
11、 (50)One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.参考答案Part C46. 这也为什么我们在试图用语言来描述音乐时,只能说清楚对音乐的感受,而不能理解音 乐本身。47. 人们普遍认为贝多芬是个思想自由且勇敢无畏的人,我发现勇气这一特征是理解其作品的关键,更不用说是演奏其作品的关键了。48. 贝多芬惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量,然后再突然跟上一
12、段轻柔的段落,在他 之前,只有极个别的作曲家运用这样的表现方式。49. 尤为重要的是他对自由的看法,对他而言,自由与个人的权利和责任息息相关,他提倡思想和个人言论的自由。50. 我们可以这样来解读贝多芬的大部分作品:痛苦是不可避免的,但是战胜痛苦的勇气使 活着更有意义。(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5 个小题,每题 2 分,共 10 分。如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过 0.5 分。如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法3有错,按错误译法评分。中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三
13、个错别字扣 0.5分,无 0.25 扣分。(三)考研翻译近年考题特点和内容1990 年:人的性格和行为分析1991 年:能源与农业1992 年:智力评估的科学性1993 年:科学研究的方法1994 年:科学家与技术科学发展的关系1995 年:标准化测试与评估1996 年:科学发展的差别和动力1997 年:动物的权利1998 年:天体物理学中的大爆炸理论1999 年:历史研究的方法论2000 年:政府调控与工业化发展2001 年:计算机与未来生活2002 年:行为科学的发展2003 年:人类学的发展2004 年:语言学2005 年:传媒领域中的电视媒介2006 年:美国知识分子的作用2007 年
14、:法学在新闻报道中的作用。2008 年:论达尔文的思想及其变化2009 年:正规教育2010 年:生态环保2011 年:环境对人心智的影响2012 年:普遍真题2013 年:无家可归者的花园2014 年:对贝多芬音乐的评价2015 年:殖民时期的美国2016 年:放慢生活节奏2017 年:英语走向何方2018 年:戏剧的演变与衰落2019 年:医学论文的弊端与改进2020 年:文艺复兴2021 年:二战后高等教育发展情况第二章 考研翻译的标准、方法、过程与核心解题策略2.1 考研翻译的标准:准确、通顺、完整2.2 考研翻译方法:(1) 直译(literal translation)4举例:ho
15、neymoonmad cow disease hot linechain reaction gene therapy(2) 意译(free translation; paraphrase) 举例:as timid as hareday studentin the dark cash crops(3) 直译和意译的关系举例:He had one foot in the grave.bulls eye milky wayIt is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do
16、.What the tongue says, the neck pays for.2.3 考研翻译的基本过程翻译的基本定义:翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 一、理解例子:The medicinal herb helps a cough.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治疗咳嗽。二、表达Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isnt,
17、because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997 年考研翻译第 71 题)三、校对2.4 考研翻译解题的核心策略拆分与组合第一步:句子拆分,逐个翻译2.4.1 拆分的第一步也是最重要的一步句子成分分析,找主干!英语中的五种基本句型结构句型 1: Subject (主语) Verb (谓语) A traffic accident happened.The sun rises.句型 2:Subject (主语) L
18、ink. V(系动词) Predicate(表语) To be or not to be is a hard thingThis kind of food tastes delicious.句型 3:Subject(主语) Verb (谓语) Object (宾语) We are learning English.Do you know him?句型 4: Subject(主语)Verb(谓语) Indirect object(间接宾语)Direct object (直接宾语) Her mother bought her a skirt.Give me the book, please.句型
19、5: Subject(主语)Verb (动词)Object (宾语)Complement(补语) You should keep the room clean and tidy.We made him our monitor.2.4.2 拆分的五大原则:(1) 主干与修饰成分要拆分(2) 主句与从句要拆分(3) 不定式要拆分(4) 过去分词与现在分词要拆分(5) 用信号词或标点符号进行拆分2.4.3 拆分的常见信号词:1. 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before,
20、 after, where, because, since, thought, although, so that,等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。2. 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和 when, where, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如 who,7which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。3. 介词:如on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆
21、分点。4. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。5. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。6. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。第二步:改变原文顺序,组合汉语译文a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前; b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句c) 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;e)
22、在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被” 字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。第三步:重读与整合,表达通顺英汉五大差异:英语重结构,汉语重意境英语多长句,汉语多短句英语多被动,汉语多主动英语多变化,汉语多重复英语多省略,汉语多补充例 句 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispas
23、sioned manner that naturalscientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年翻译第 62 题) 第一步:拆分1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,3) 方式状语: in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状语,其中的 r
展开阅读全文