口译基础知识与技巧6语篇技巧课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《口译基础知识与技巧6语篇技巧课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 基础知识 技巧 课件
- 资源描述:
-
1、口译基础知识与技巧6.语篇技巧l英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。l形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。l意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之 2004)。l鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接。汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。原文:我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港
2、的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions,to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival.原文:经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和生态系统有限的能力之间的矛盾。译文:The economic a
3、nd social development has led to an increasing demand for natural resources,which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system.为了语篇的衔接与连贯,译员需要注意以下几点l首先,译员要敢于不拘泥于原文语篇组织结构l其次,不论是英译汉还是汉译英,译员都要实现语篇的显性连接,明示句与句之间的关系。l再次
4、,译员要善于利用英汉两种语言中的衔接与连贯手段。l英汉两种语言中常用的衔接与连贯手段有照应、替代、省略、重复、连接成分等。l重复某一个语言单位既可实现句内衔接,又可实现跨句衔接。原文:The standards and reputation of this university are known around the world.And I know what an achievement it is to be here.译文:这所大学的水准和声誉是世人皆知的。我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。l连接成分(conjunction)是口译中语篇衔接最常用的手段。Halliday以逻辑
展开阅读全文