PeterNewmark西方翻译理论教学课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《PeterNewmark西方翻译理论教学课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- PeterNewmark 西方 翻译 理论 教学 课件
- 资源描述:
-
1、12一、生平二、主要理论3一、生平 彼得纽马克,生于1916年,是英国著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。4二、主要理论1.1.语义翻译语义翻译(semantic translation)交际翻译交际翻译(communicative translation)2.2.隐喻翻译隐喻翻译(metaphor translation)5文本文本 抒发功能抒发功能 信息功能信息功能 呼唤功能呼唤功能 语义翻译语义翻译 关联关
2、联 翻译法翻译法 审美功能审美功能 交际翻译交际翻译 应酬功能应酬功能 元语言功能元语言功能61.语义翻译、交际翻译 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。正如纽马克自己所说,这是他“对普通翻译理论的主要贡献。”7(1 1)理论背景)理论背景(2 2)理论基础)理论基础(3 3)定义)定义(4 4)比较)比较(5 5)再发展)再发展8理论背景 直译 意译 语义翻译 交际翻译9 the letter -the spirit the words-the sense form -message
3、他认为直译和意译都忽视了翻译应当他认为直译和意译都忽视了翻译应当考虑考虑翻译目的翻译目的、读者的特点读者的特点和和文本的类文本的类型型。10各种翻译方法的差异各种翻译方法的差异:SL emphasis TL emphasisWord-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative 11 语义翻译和交际翻译概念的引入,将语义翻译和交际翻译概念的引入,将直
4、译和意译之间的矛盾部分化解了。直译和意译之间的矛盾部分化解了。直译直译 原文语言形式原文语言形式 意译意译 译文语言形式译文语言形式 语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势翻译的优势 交际翻译集归化、意译和地道翻译的交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势优势12理论基础 理论论述理论论述 以德国心理学家、功能语言学家以德国心理学家、功能语言学家布勒布勒和和雅各布森雅各布森论述的论述的三大语言功能三大语言功能为依据,为依据,即表情功能、信息功能、感染功能。还即表情功能、信息功能、感染功能。还采用了采用了弗哥茨基弗哥茨基(VygotskyVygotsky)关于)关
5、于思维思维的本质的本质的观点来区分两种翻译:的观点来区分两种翻译:13 “内心言语本身就是一种内心言语本身就是一种,而不是外在言语,而不是外在言语的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯粹意义上的思维。粹意义上的思维。”据此,纽马克认为成年人运用语言的目的和运用语言进行的最基本的活动是思维,而不是说话或写作、交际或(自我)表达。14A.A.每个人在思考的时候,总会有单词或句每个人在思考的时候,总会有单词或句子出现在脑海里,而不可能只是一片空子出现在脑海里,而不可能只是一片空白。这说明,语言能表明人在思考,但白。这说明,语言能表明人在思考,但语言不等同于思
6、维。语言不等同于思维。B.B.当一个人在听他人说话的时候,总是在当一个人在听他人说话的时候,总是在“思考思考”,否则,他就是在脑海里一片,否则,他就是在脑海里一片空白的情况下去理解他人的话,而这是空白的情况下去理解他人的话,而这是根本不可能的。根本不可能的。C.C.人绝大多数时候都在进行思考。人绝大多数时候都在进行思考。15与语义和交际翻译法的关系:文本是书写的产物,有些文本以表达作者的思想为主,语言的表达功能占据了主导地位,信息功能退居其次,而社会人际功能根本就不起作用,这时候一般就采取语义翻译,即语义翻译多用于文本与思维过程关系紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要的情况。16 有些文本与
7、言语关系较为密切,而言语的首要目的就是进行交际,那么该文本的目的就是为了交际,而不在乎其思维过程,这时候就可以采取交际翻译。可见,交际翻译与言语有关。如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们交流,一般就采取交际翻译。17定义(1)语义翻译)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。尽可能准确地再现原文的上下文意义。18 它所注意的重心是原文。在翻译过程它所注意的重心是原文。在翻译过程中中,追踪的是作者的思维过程追踪的是作者的思维过程(thought(thought processes)processes)而非作者的意图而非作者
8、的意图(intention)(intention)。语义翻译一般翻译单位。语义翻译一般翻译单位趋小趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他使文本更接近于原文的修辞和其他形式因素。形式因素。19(2)交际翻译)交际翻译 译作对译文读者产生的效果应尽量等译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。同于原作对原文读者产生的效果。20 交际翻译旨在使译文给读者的影响交际翻译旨在使译文给读者的影响与原文给其读者的影响相同与原文给其读者的影响相同,其注意的重其注意的重心是译入语心是译入语(reader-oriented)。一般来。一般来说说,交际翻译倾向于更简洁流畅交际翻译倾向于更简洁流畅,
9、更直接更直接,更更符合译入语的表达习惯。符合译入语的表达习惯。21比较比较A.语义翻译语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。时才加以解释。交际翻译交际翻译较为主观,只注重译文读者的较为主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。22e.g.谋事在人,成事在天谋事在人,成事在天Man proposes,Heaven
10、 disposes.Man proposes,God disposes.23B.在在表达形式上表达形式上,语义翻译语义翻译是译文与原文是译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。音效果。交际翻译交际翻译则是重新组织句法,运用更为则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,是译文流畅地道,常见的搭配和词汇,是译文流畅地道,简明易懂。简明易懂。24 C.当信息的内容与效果发生矛盾时,当信息的内容与效果发生矛盾时,语语义翻译义翻译重内容而不重效果,重内容而不重效果,交际翻译交际翻译则则重效果轻内容。重效果轻内容。e.g.Wet Paint!湿油漆!湿油漆!
11、油漆未干,请勿触摸!油漆未干,请勿触摸!25 D.语义翻译语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨比交际翻译复杂精细,叫笨拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图,倾向于而不是他的意图,倾向于过译过译,即选用,即选用的词是比原文的词更专的特指词,为了的词是比原文的词更专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词汇往往增表现意义的细微差别,译文词汇往往增添了原文没有的意思。添了原文没有的意思。交际翻译交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于致的语域,倾向于欠
展开阅读全文