书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 39
上传文档赚钱

类型大学英语四六级课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4970910
  • 上传时间:2023-01-29
  • 格式:PPT
  • 页数:39
  • 大小:631KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《大学英语四六级课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    大学 英语 四六 课件
    资源描述:

    1、Translation2013年年12月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间分值比例和考试时间新改革后翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:180-200个汉字;大学英语六级考试新题型评分标准大学英语六级考试新题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言

    2、错误,仅有个别小错。,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除

    3、个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。汉译英解题方法1.1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照修改,对译文修正、加工、润

    4、饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。是否通顺。第二步:脱离原文,第二步:脱离原文,反复阅读后进行反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语 VS 英语 不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、

    5、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理 英汉结构差异英汉结构差异连接方式:连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合合(parataxis);(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句

    6、子主体上添英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。现显性连接。e.g.e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。纸,累起来可达桌子高。思路:思路:SVO=SVO=纸纸+达到达到+桌子高。桌子高。问题:累起来怎么处理?问题:累起来怎么处理?In that year and a half,the paper on which she had In that

    7、 year and a half,the paper on which she had copied English words or written them down from copied English words or written them down from memory,if stacked up,could reach the table from memory,if stacked up,could reach the table from the floor.the floor.结构差异带来的启示结构差异带来的启示2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句我们的班

    8、主任姓王,五十开外,方脸,一我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。脸的胡子。Mr.Wang,the head teacher responsible for Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.shaped face with a full beard.结构差异带来的启示结构差异带来的启示3.3.正确安排句子基本框架,主

    9、次清楚,符合原意。正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得原文:大家都记得19791979年秋天,当这个总共只念年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。惊讶的目光。They remember how many astonished looks were They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979,

    10、when this woman cast at her in the autumn of 1979,when this woman worker with only 8 years schooling,little worker with only 8 years schooling,little acquaintance with the English alphabet and three acquaintance with the English alphabet and three children to look after,actually enrolled in the Engl

    11、ish children to look after,actually enrolled in the English class offered by the local TV university.class offered by the local TV university.结构差异带来的启示结构差异带来的启示汉译英的汉译英的基本技巧基本技巧一、翻译的基本方法:直译意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Our friends are all over the world.(

    12、直译)We have friends all over the world.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont t

    13、hink it difficult to speak to a foreigner in English.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind.增加形式增加形式主语主语 it增连词增连词Practice Please.2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语意思,或增添

    14、修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the Let us stretch out our

    15、 arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.people,and of science.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours witho

    16、ut any mistakes.长嗟短叹 sighing deeply 发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 两面三刀 two-faced tacticsPractice Please.情景没有出现省名词(省动词)3.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。词类。eg.eg.他的演讲给我们的印象很深。他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.(His speech impress

    17、ed us deeply.(名词变动词名词变动词)eg.eg.你说他傻不傻?你说他傻不傻?Dont you think he is an idiot?(Dont you think he is an idiot?(形容词变形容词变名词名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。The little boy was hurt on his way home from school.门锁好了。The door has been locked up.新教

    18、材在印刷中。New textbooks are being printed.5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗

    19、望去,突然发现一只停泊在河边小船,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I

    20、am king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。The argument he put forward is pretty thin.他七十岁了,可是并不显老。He was 70,but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从

    21、反面表达她来得正是时候。She couldnt have come at a better time.对于汉译英,你越细心越好。You can never be too careful about Chinese-English translation.7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian,such as the three colored glazed pottery of the Tang

    22、Dynasty and terra-cotta figures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)中国园林(中国园林(the chinese garden)the chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(格的园林景观(landscape)landscape)。它既包括为皇家成员享乐而建造的大它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私

    23、人花园。而建造的私人花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(塘、假山(rockwork)rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。廊链接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(观如山水花卷(scroll)scroll)一般展现在面前。一般展现在面前。2013年12月第一套中国园林(中国园

    24、林(the chinese garden)the chinese garden)是经过三千多年演是经过三千多年演 变而成的独具一格的园林景观(变而成的独具一格的园林景观(landscape)landscape)。主语谓语宾语“三千多年演变而成的三千多年演变而成的”为时间状语译为:为时间状语译为:an envolvement for more than 3,000 years.“独具一格的独具一格的”译为:译为:unique、of a unique style 这句话译为这句话译为:the chiese garden has become a landscape of a unique styl

    25、e after an envolvement for more than 3,000 years.它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园。私人花园。“既既也也”译为:译为:not onlybut alsonot onlybut also“为皇家成员享乐而建造的为皇家成员享乐而建造的”译为:译为:built as built as entertainment venues forentertainment venues for“

    26、为摆脱嘈杂的外部世界为摆脱嘈杂的外部世界”译为:译为:built as secluded built as secluded retreats forretreats for“学者学者”译为译为:scholar:scholar“商人商人”译为:译为:merchant merchant、businessmanbusinessman“御任的政府官员御任的政府官员”译为:译为:retired governent officialsretired governent officials 这句话译为:这句话译为:It includes not only the large It includes not

    27、 only the large gardens built as entertainment venues for gardens built as entertainment venues for scholars,merchans and retired government scholars,merchans and retired government officials.officials.这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。有的和谐关系的微缩景观。定语译为:定语译为:designed to express the

    28、designed to express the harmonious relationship between man and harmonious relationship between man and naturenature这句话译为:这句话译为:These gardens have These gardens have constituted a miniature designed to constituted a miniature designed to express the harmonious relationship express the harmonious rel

    29、ationship between man and nature.between man and nature.定语定语典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。廊链接的建筑。主干:中国园林有围墙、池塘、假山、树木、花草以及主干:中国园林有围墙、池塘、假山、树木、花草以及各种各样的建筑。各种各样的建筑。修饰语:四周有、园内有、由蜿蜒的小路和走廊连修饰语:四周有、园内有、由蜿蜒的小路和走廊连 接的接的“四周有围墙四周有围墙

    30、”应译为被动语态:应译为被动语态:is surrounded by is surrounded by wallswalls“园内有池塘园内有池塘”译为:译为:in the garden there are in the garden there are pondsponds“由蜿蜒的小路和走廊连接的由蜿蜒的小路和走廊连接的”译为:译为:linked by linked by winding trails and corridorswinding trails and corridors 这句话译为:这句话译为:A typical Chinese garden is A typical Chin

    31、ese garden is surrounded by walls,and in the garden there are surrounded by walls,and in the garden there are ponds,rockwork,tyess,flowers and all kinds of ponds,rockwork,tyess,flowers and all kinds of buildings linked by trails and corridors.buildings linked by trails and corridors.漫步在花园中,人们可以看到一系列

    32、精心设计的景观如山水花卷漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)scroll)一般展现在面前。一般展现在面前。“展现展现”译为:译为:spread outspread out“精心设计的景观精心设计的景观”译为:译为:well-designed scenerywell-designed scenery这句话译为:这句话译为:Wanding in the gardens,people may feel that Wanding in the gardens,people may feel that a series of well-designed scenery

    33、 spread out before us a series of well-designed scenery spread out before us like a landscape scroll.like a landscape scroll.前置状语2013年12月第二套中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。/这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。/过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。/中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。/这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月。/2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。/月饼被视为中秋节不可或缺的美食。/人们将

    34、月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。/传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收状语自古以来可译为 Since the ancient times 在中秋时节 in the Mid-Autumn Festivalcelebrate Since ancient times,the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn,指中秋时节庆祝丰收这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似指什么指中秋时节庆祝丰收所以用which代替十分相似 be similar towh

    35、ich is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行in the early Tang dynasty.中国各地开始流行 became popular throughout China The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日农历是中国传统历

    36、法,所以在具体日期前加lunarworshiping the moonThe lunar August 15 is a day for people worshiping the moon.这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月under the bright moonunder the bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日被列为中国的文化遗产 was listed as one of Chinas cultural heritageIn 2006,M

    37、id-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage,and in 2008,it was classified as a public holiday.public holiday.月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。利用方式状语 后句译成主句的谓语部分Moon cakes,as indispensable delicious food of the festival,were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings.传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。“寿”longevity“福”good fortune“和”harmonyThere are characters of“longevity”,“good fortune”and“harmony”on the Traditional moon cakes.34

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:大学英语四六级课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4970910.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库