四字词语的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《四字词语的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 字词 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、四字词组翻译 四字词组是汉语的一大特色及优势,它结构严 谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩,因此受 到广大人们的喜爱。汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻 结构型短小,生命力旺盛,表现力强。四字格有两大类:一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。四字格的英译汉四字格的英译汉l我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念,包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、“满脸堆笑”、“洗劫一空”。l“四字格”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能
2、发挥“锦上添花”的作用。lHonest advice is unpleasant to the ear.l忠言逆耳 lTo distinguish right from wrong.l明辨是非 lIts easy to know mens faces,but not their hearts.l知人知面不知心 lThe golden rule l金科玉律 lTo go through fire and water.l赴汤蹈火 l To have one foot in the grave.l风烛残年 lTo apprehend danger in every sound.l风声鹤泪草木皆兵 l
3、Remember the past and it will guide your future.l前事不忘后事之师 lThe outsider sees the best of the game.l旁观者清 lTo have a bad time.l时运不济 lAll roads lead to Rome.l殊途同归 lTo share ones joys and sorrows.l同甘共苦 lMore brave than wise.l有勇无谋 l If you wish to be the best man,you must be prepared to suffer the bitter
4、est of the bitter.l吃得苦中苦方为人上人 lTo be at the end of ones patience.l忍无可忍 l A flying visit.l走马看花 lTo nip a thing in the bud.l防患于未然 lWorse off than some,better off than manyl比上不足,比下有余 lto fall short of the best,but be better than the worst 四字格汉译英四字格汉译英四字词语两部分的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字词组可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组
5、或并列词组。四字词语的翻译四字格的翻译策略:四字格的翻译策略:A.直译直译:概念意义与文化意义完全相同的这类成语能够直译。例如1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze,and to adhere to the formula of“unity-criticism-unity”,in dealing with contradictions among the people.四字词
6、语的翻译例2、这女子如“槁木死灰”一般,对其他事物一概不问 The lady was no better off than withered wood or cold ashes,taking no interest in the outside world 四字词语的翻译画饼充饥 Draw cakes to allay hunger.剖腹藏珠 Cut open your stomach to hide a pearl外强中干 Outwardly strong but inwardly weak礼尚往来 Courtesy requires reciprocity刻骨铭心 To be engra
7、ved on ones heart and bones引狼入室 To lead a wolf into the house 四字词语的汉译英百川归海 All rivers flow to the sea.口蜜腹剑 To be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西 To shout in the east and strike in the west重见天日 To see the daylight again 四字词语的汉译英空中楼阁castle in the air轻如鸿毛as light as a feather趁热打铁strike while the i
8、ron is hot易如反掌as easy as turning over ones hand 四字词语的汉译英B 意译:意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不常用。采用意译的方法,舍弃原文中的比喻形象,只译出其本质的含义或做出解释。例如:我要是有个三长两短,你就找警察!If anything happens to me,go to the police right away!四字词语的汉译英 眉飞色舞 His eyebrows are flying and his countenance is dancing.To beam with joy 粗枝大叶 With big branches
9、 and broad leavesTo be careless 四字词语的汉译英无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of)luxury and dissipation 四字词语的汉译英 开门见山To open the door and see the mountai
10、n To come straight to the point 单枪匹马 With a solitary spear and a single horse To be single-handed in doing sth.大张旗鼓To make a great array of flags and drums On a large and spectacular scale风雨飘摇 The wind and rain are rocking (of a situation)being unstable 四字词语的翻译自由词组例1:在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。Aged tr
展开阅读全文