法律文本翻译第八章-商务合同的翻译[精]课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《法律文本翻译第八章-商务合同的翻译[精]课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 文本 翻译 第八 商务 合同 课件
- 资源描述:
-
1、CHAPTER Eight第八章 商务合同的翻译商务合同的翻译 CONTENTS 背景知识背景知识 TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点:1.1.商务合同的概念商务合同的概念 2.2.解读商务合同的条款解读商务合同的条款 3.3.商务合同的语言特征商务合同的语言特征 4.4.实际运用商务合同翻译实际运用商务合同翻译背景知识引入Preview 商务合同的概念在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国合同法第二条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement
2、establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for b
3、reach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律履行承诺也看成是一种责任。L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同是用以规定当事人的权利与义务,预防与解决
4、争议的依据。商务合同,按其繁简程度的不同,可以采用正式合同(CONTRACT)、协议书(AGREEMENT)、确认书(CONFIRMATION)、备忘录(MEMORANDUM)、订单(ORDER)等书面形式。本章主要讨论比较复杂的正式合同及协议书的翻译。结尾条款(WITNESS CLAUSE)A合同使用的文字及其效力(LANGUAGE AND VALIDITY)B签名(SIGNATURE)C盖印(SEAL)二、商务合同的条款解读二、商务合同的条款解读 CONTRACT DATE(签约日期条款)PROVISION(条款):This Agreement is made on date.本合同签订于
5、【日期】。说明:签约日期通常是合同的生效日,除非合同中另作规定。如果据此确定交货时间或付款时间,该日期就显得格外重要。在国际贸易中,应记住日期的格式各国不尽相同。有些日写在月前面,另一些则反之。为避免误解,建议在写签约日时避免用数字表示月份。IDENTIFICATION OF PARTIES(合同方定义条款)PROVISION:This Agreement is made between full name of party A of address of party A,a/an description and nationality of party A,and full name of
6、party B of address of party B,a/an description and nationality of party B.【甲方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“卖方”】和【乙方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“买方”】签订本合同。说明:签约方要受合同的约束,因此应在此条款中列明各签约方。为避免误解,应写出全称。签约方的性质(合伙企业、有限责任公司、非营利机构等)也应写清。签约前,应确认签约方或其代表是否有权签署该合同。按照惯例,此处所说的地址为营业地址。如果某一方的营业地址超过一处,应使用注册地址或主要营业地址。若不另作说明,此条款中所列的地址将作为货物
7、、款项和相关通知的接收地址。GOODS-DESCRIPTION,QUANTITY,AND PRICE(货物描述、数量和价格条款)PROVISION:SALE AND PURCHASE OF GOODS.The Seller agrees to sell to the Buyer,and the Buyer agrees to purchase from the Seller,goods(the Goods)that are specify either as described in the attached Exhibit A,which is incorporated into this
8、Agreement or of the following type for the price and quantity stated:Model Number:Description:Quantity:Price:Item:Total Price:买方同意购买,卖方同意出售以下所述(或本合同附件1所述)货物:型号:描述:数量:价格:细目:总价:PAYMENT TERMS(支付条款)PROVISION:TERMS OF PAYMENT.The Buyer will pay the purchase price specify e.g.,on or before(date)or not lat
9、er than(number)days before the Delivery Date.The payment must be remitted to the Seller at the address stated above or specify other address.The payment must be made in currency by means of instrument of transfer.在【日期】之前或发货前一天,买方向卖方支付货款【金额】。付款必须以【币种】形式通过【支付手段】汇至如下【地址】。COSTS AND CHARGES(费用条款)PROVISIO
10、N:COSTS AND CHARGES.The buyer is responsible for the following costs and charges incurred in the sale and transport of the goods:list.The seller is responsible for the following costs and charges incurred in the sale and transport of the goods:list.在货物的销售和运输过程中,买卖双方承担的费用如下:【列表】TRANSPORTATION AND DEL
11、IVERY OF GOODS(装运条款)PROVISION:DELIVERY AND TRANSPORT OF GOODS.The Goods will be delivered trade term,e.g.,F.O.B.place on or before date(Delivery Date).The Seller will deliver the Goods in a single shipment.The mode of transport to the point of delivery is at the Sellers discretion.The Seller will ma
12、ke every effort to commence transport of the Goods so that they will arrive by the Delivery Date.If there is any delay,the Seller will immediately notify the Buyer of the delay,the expected time for delivery,and the reason for the delay.The Buyer will then have the option to renegotiate with the Sel
13、ler for a new Delivery Date,which the parties will confirm in writing as a modification to this Agreement,or to notify the Seller that the Agreement is terminated.卖方应于【发运日期】前将合同的货物一次运至【贸易术语,如FOB】【地点】。运输方式由卖方决定。卖方应尽量将货物按时运抵交货地。如有延误,卖方应及时通知买方以及预期到达的时间和延误的原因。买方有权选择重新谈判,确定新的交货期,或是终止合同。对合同的修改应以书面形式加以确认。I
14、TLE TO GOODS(货物的物权条款)PROVISION:TITLE TO GOODS.Title to the Goods will pass to the Buyer at the time the Goods are delivered to place,provided the Buyer has transmitted payment to the Seller by that time.货物的物权将在货物运抵【地点】时转移给买方,如果此时买方已向卖方付款。ITLE TO GOODS(货物的物权条款)PROVISION:TITLE TO GOODS.Title to the Go
15、ods will pass to the Buyer at the time the Goods are delivered to place,provided the Buyer has transmitted payment to the Seller by that time.货物的物权将在货物运抵【地点】时转移给买方,如果此时买方已向卖方付款。三、商务合同的语言特点分析三、商务合同的语言特点分析 合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语等,也不可能借助于华丽的词藻和形象的修辞手法如夸张、拟人、比喻等手法表情达意。所以,商务合同中的语言用词是冷静的,要严谨庄重、清楚准
16、确,切忌情绪型词汇。1.Diction多使用正式或法律用语。例如:1)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。)2)The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主应对有关人员给予正确的技术指导。)3)This Contract shall be governed by and c
17、onstrued in accordance with the laws of China.(本合同的签订与解释均根据中国法律。)4)In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed,the other party shall have the preemptive right.(如一方想出售或转让其投资的全部或一部分,另一方应有购买优先权)5)The authorities approved(the)said application of 3rd November,2004
18、.(the said或said 此处是公文体,意为“该”、“上述的”。)11)herewith:with this 同此,因此12)thereafter:afterwards 其后13)thereby:by that means;in that connection 因此,从而14)therefrom:from that从此15)therein:in that:in that particular 在那里16)thereinafter:later in the same contract,etc.以下17)thereinbefore:in a preceding part of the sam
19、e contract,etc.在上文18)thereon:on that 在其上 19)thereof:of that:from that source 其中20)thereto:to that 另外,到那里21)thereunder:under that 依据22)thereupon:then;as the result of that 因此23)therewith:with that or it 与此24)whereas:considering that:but 尽管 25)whereby:by what;by which 为何26)wherein:in what:in which 在何处
展开阅读全文