书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 43
上传文档赚钱

类型汉英笔译基础教程第1章-翻译原则[精]课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4964010
  • 上传时间:2023-01-28
  • 格式:PPT
  • 页数:43
  • 大小:1.16MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《汉英笔译基础教程第1章-翻译原则[精]课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    汉英 笔译 基础教程 翻译 原则 课件
    资源描述:

    1、LOGOContents翻译的性质翻译的性质I翻译的种类翻译的种类II翻译的标准翻译的标准III翻译的过程翻译的过程IV翻译的方法翻译的方法V翻译的性质翻译的性质v 翻译是什么?翻译是什么?v语言学派语言学派:卡特福德卡特福德 张培基张培基 豪斯豪斯 奈达奈达v文艺学派文艺学派:傅雷傅雷 钱钟书钱钟书 许渊冲许渊冲v文化学派文化学派:黄忠廉黄忠廉v翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。而且,翻译不是语言本身自主进行的一种动。而且,翻译不是语言本身自主进行的一种语言转换活动,而是由人来进行的一种语言转语言转换活动,而是由人来进行的一种语言转换活动,突

    2、出了作为翻译活动主体的译者以原换活动,突出了作为翻译活动主体的译者以原文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。翻译的性质翻译的性质 v按其涉及到的语言符号来分按其涉及到的语言符号来分:语内翻译、语际语内翻译、语际翻译、符际翻译翻译、符际翻译v按翻译媒介来分按翻译媒介来分:口译、笔译、视译、同声传口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译译、机器翻译、人机协作翻译人机协作翻译v按其处理的对象来分按其处理的对象来分:文学翻译、科技翻译、文学翻译、科技翻译、其他应用文翻译其他应用文翻译v按处

    3、理方式来分按处理方式来分:全译、摘译全译、摘译、编译编译v按按翻译策略来分翻译策略来分:归化翻译归化翻译、异化翻译异化翻译翻译的种类翻译的种类v翻译是一种动态的跨文化交际过程翻译是一种动态的跨文化交际过程。翻译的过程翻译的过程v奈达:原文的分析 从源语到译入语的转换 译文语言的重组 译文的校核 理解、表达、校核翻译的过程翻译的过程v 要正确理解原文,通常离不开语境。要正确理解原文,通常离不开语境。他的笑话说不完。他的笑话说不完。They are flying planes.翻译的理解翻译的理解v上下文语境上下文语境v词的理解词的理解 “词本无义,义随人生。词本无义,义随人生。”v大大:巨大巨大

    4、、广大广大、高大高大、宽大宽大、重大重大、宏大宏大、强大强大、伟大伟大、远大远大、庞大庞大、放大放大、扩大扩大 壮大壮大、长大长大、夸大夸大翻译的理解翻译的理解v 两个女孩紧挨着走,走着,走着,林道静突然两个女孩紧挨着走,走着,走着,林道静突然站住身,回过头,愣愣地对小陈说:站住身,回过头,愣愣地对小陈说:“小陈,我小陈,我不能上学了。不能上学了。.”说这话时,她的脸色异常说这话时,她的脸色异常苍白。苍白。v The two girls set out,one just in front of the other along a narrow path.They had walked for

    5、some time when Tao-ching,who was ahead,turning and stared fixedly at her companion.Her face was unusually white,I have got to give up my studies,Wei-yu.翻译的理解翻译的理解v情景语境情景语境v浅花叫了一声奔着井沿跑去浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷她心里一冷,差一差一点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,自己也跳进井里去吧。把,自己也跳进井里去吧。v Qianhua screamed and r

    6、an to the well.In a moment of horror she almost fainted and fell.She thought that since she had failed to save him,she might as well jump in and make an end of herself.翻译的理解翻译的理解v文化语境文化语境 v“这断子绝孙的阿这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带远远地听到小尼姑的带哭的声音。(鲁迅,阿哭的声音。(鲁迅,阿Q正传)正传)v “Ah Q,may you die sonless!”sounded the littl

    7、e nuns voice tearfully in the distance.va curse intolerable to ear in China翻译的理解翻译的理解v(凤姐:)(凤姐:)这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。竟是嫡亲的孙女儿似的。(红楼梦)(红楼梦)v 译文译文1:And everything about her so distingue!She doesnt take after your side of the family,Grannie,shes more like a Jia.(Tr.David Hawke

    8、s)v 译文译文2:Her whole air is so distinguished!She doesnt take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but more like a Jia.(Tr.Yang Xianyi&Gladys Yang)翻译的理解翻译的理解v翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达原文的内容,这样原文的

    9、信息便能顺利地为译原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译入语读者接受,达到翻译交际的目的。入语读者接受,达到翻译交际的目的。v要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。运用过程中长期积淀的结果。翻译的表达翻译的表达 词汇层级词汇层级v大雪:大雪:heavy snow;v大风:大风:strong

    10、 windv红茶:红茶:black tea;v红糖:红糖:brown sugar;v浓茶:浓茶:strong tea;v浓汤:浓汤:thick soup;v浓烟:浓烟:Heavy/dense smoke;翻译的表达翻译的表达v油漆未干:油漆未干:Wet paintv打九折:打九折:A 10 percent discountv候机楼:候机楼:the departure loungev死胡同:死胡同:a blind alleyv触电:触电:Have a electric shock翻译的表达翻译的表达v 翻译的表达翻译的表达汉语意义一般用语正式语体非 正 式 语体批评criticizeupbrai

    11、dknock博学的learnederuditebrainy兴奋excitement impassionturn-on停止stopdesistcut it out住宅homeresidencepadv 他不为金钱和美色动心。他不为金钱和美色动心。v Money and pretty women couldnt lure him away.v 姑娘为他的真挚动心。姑娘为他的真挚动心。v The girl was moved by his honesty/sincerity.v 老王的工作经验十分丰富。老王的工作经验十分丰富。v Lao Wang is rich in working experie

    12、nce.v 我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。v We should draw a lesson here:Dont be missed by false appearance.翻译的表达翻译的表达 句子层级句子层级v句子的长度句子的长度东方民族的综合性思维,强调东方民族的综合性思维,强调“从多归一从多归一”的方式。句子以的方式。句子以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“流水型流水型”的句式结构。而西方人惯于分析,的句式结构。而西方人惯于分析,“由一到多由一到多”的的

    13、思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈树杈形形”的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。翻译的表达翻译的表达v 事实上,现代诗中的对立,并不是亚洲与欧洲之间的对立。这种对事实上,现代诗中的对立,并不是亚洲与欧洲之间的对立。这种对立,是创新与保守的对立。这两种对立有关系,可是绝不相同。立,是创新与保守的对立。这两

    14、种对立有关系,可是绝不相同。v In fact,the antithesis in modern poetry has not been between Asia and Europe,but between innovation and conservation-a related but by no means identical polarity.v 例例22.蛤蟆滩经济上和政治上的封建势力是已经搞跨了;但庄稼人蛤蟆滩经济上和政治上的封建势力是已经搞跨了;但庄稼人精神上的封建思想,还需要一些时间才能冲洗净哩!(柳青创业精神上的封建思想,还需要一些时间才能冲洗净哩!(柳青创业史)史)v W

    15、hile feudal economic and political concepts had been discarded in Frog Flat,it would still be some time before all feudal influence could be eradicated from the peasants minds.翻译的表达翻译的表达v 句子的重心句子的重心 东方民族东方民族“由多到一由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句的思维方式是将句子的次要语义部分放在句首,重心放在句末。西方民族首,重心放在句末。西方民族“由一到多由一到多”的思维方式往往将句

    16、子的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为前移句子的语义重心。前移句子的语义重心。翻译的表达翻译的表达v 揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。v A tremendous achievement of the May 4

    17、th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.v 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现这次访问,这使由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现这次访问,这使我感到格外高兴。我感到格外高兴。v I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government,it pr

    18、oved possible to reinstate the visit so quickly.翻译的表达翻译的表达v 句子的结构句子的结构 从本质上讲,汉语是以从本质上讲,汉语是以“话题话题+评论评论”为铺排格局的句子结构,讲究为铺排格局的句子结构,讲究“意合意合”(parataxis);以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,;以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,依仗语义和逻辑,并无泾渭分明的层次。而英语的句横向铺叙,依仗语义和逻辑,并无泾渭分明的层次。而英语的句子是以子是以“主语主语+谓语谓语”为核心的句子结构,是讲究为核心的句子结构,是讲究“形合形合”(hypotaxis)的语言

    19、,即有着鲜明的形态特征;主干部分可套的语言,即有着鲜明的形态特征;主干部分可套多重从句,介词词组或分词、不定式结构,环环相扣,各个层次多重从句,介词词组或分词、不定式结构,环环相扣,各个层次泾渭分明。而汉语却未必有可以与印欧语系比附的主语和谓语。泾渭分明。而汉语却未必有可以与印欧语系比附的主语和谓语。因而,在汉翻英中,应先对句子进行逻辑分析,确定英译的主语因而,在汉翻英中,应先对句子进行逻辑分析,确定英译的主语和谓语,各种属于从属地位的成分,以组成层次分明的形式框架和谓语,各种属于从属地位的成分,以组成层次分明的形式框架。翻译的表达翻译的表达v 有一座塔,由于修建年代较近,有一座塔,由于修建年

    20、代较近,保存得较为完整。塔身有碑文保存得较为完整。塔身有碑文,移步读去,猛然一惊,移步读去,猛然一惊,他的主人,竟然就是那个王圆箓他的主人,竟然就是那个王圆箓!(余秋雨(余秋雨 道士塔)道士塔)v One of the stupas was built not long ago,so it is comparatively intact.There is an epitaph inscribed on it.When I went closer and read the text,I found,to my great consternation,that the man buried und

    21、er this stupa was none other than Wang Yuanlu.翻译的表达翻译的表达v 他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐地脱壳。隐隐地脱壳。他知道外面脱壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹他知道外面脱壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。吃去的。这并非空害怕,这并非空害怕,他实在亲眼见过。(鲁迅螃蟹)他实在亲眼见过。(鲁迅螃蟹)v He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block

    22、 up the mouth of the cave,so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because,with his new shell still being soft,he might be eaten up by other crabs.This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.翻译

    23、的表达翻译的表达v 句子的视角句子的视角 中国人习惯本体思维方式,因而在描述或记录动作或事件发生或演中国人习惯本体思维方式,因而在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者身上。在变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者身上。在句子中,以动作的发出者作为句子的主语,主动语态使用频繁。句子中,以动作的发出者作为句子的主语,主动语态使用频繁。西方人习惯客体思维方式,把观察或叙述的视点放在行为、动作西方人习惯客体思维方式,把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者身上,并以此为句子的主语,被动语态通常用得的结果或承受者身上,并以此为句子的主语,被动语态通

    24、常用得广泛。在翻译时,应根据语义逻辑,改换或增添句子的主语,调广泛。在翻译时,应根据语义逻辑,改换或增添句子的主语,调整句子的语态,以符合译入语的表达习惯。整句子的语态,以符合译入语的表达习惯。翻译的表达翻译的表达v 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。(毛泽东选集全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。(毛泽东选集,第五卷),第五卷)The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.v 应该教育儿童讲老实话。应该教育儿童讲老实话。v Ch

    25、ildren should be taught to speak the truth.v 发现了错误,一定要改正。发现了错误,一定要改正。v Wrongs must be righted when they are discovered.翻译的表达翻译的表达v 句子的顺序句子的顺序事件的发展总是要按时间的顺序来叙述,在语篇中时间是一重要的参事件的发展总是要按时间的顺序来叙述,在语篇中时间是一重要的参照够建框架。汉语的句子往往是按事情发生的时间顺序来排列分照够建框架。汉语的句子往往是按事情发生的时间顺序来排列分布的。而布的。而“树杈形树杈形”的英语句子有很强的包容性,只要主干框架确的英语句子有很

    26、强的包容性,只要主干框架确立后,句子各要素都可以根据需要插入过去、现在或将来发生的立后,句子各要素都可以根据需要插入过去、现在或将来发生的事情,句子的安排并非按时间的先后顺序排列,而是按结构的需事情,句子的安排并非按时间的先后顺序排列,而是按结构的需要进行空间的构建。在英译汉中,译者应将英语句子中发生的行要进行空间的构建。在英译汉中,译者应将英语句子中发生的行为动作按时间顺序进行重新编排,以符合汉语句子的行文习惯。为动作按时间顺序进行重新编排,以符合汉语句子的行文习惯。而在汉译英中,则应抓住句子的主干框架,根据结构的要求,填而在汉译英中,则应抓住句子的主干框架,根据结构的要求,填充句子的各要素

    27、,可顺译,也可调整顺序而译。充句子的各要素,可顺译,也可调整顺序而译。翻译的表达翻译的表达v 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远看见一条丁字街,明明老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远看见一条丁字街,明明白白地横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进去,白白地横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进去,靠门立住了。(鲁迅靠门立住了。(鲁迅 药)药)v Absorbed in his walking,Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him.He walked back a f

    28、ew steps to stand under the eaves of a shop,in front of its closed door.(杨(杨宪益宪益 译)译)翻译的表达翻译的表达v 我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难,正想把包袱接过来就走。猜得对对的,他并不把包袱真意作难,正想把包袱接过来就走。猜得对对的,他并不把包袱真给我。(萧红给我。(萧红 当铺)当铺)v I was aware that he was out to make things difficult for me.Therefore,

    29、bold and confident,I reached out my hand for the bundle.But,just as I had been doubly sure,he simply wouldnt let go of it.(张培基译张培基译)翻译的表达翻译的表达语篇段落层级语篇段落层级v 英汉语言由于文化思维的差异除了在句子行文,信息排列上有各英汉语言由于文化思维的差异除了在句子行文,信息排列上有各自的特点,在组句成篇上的模式上也有不同,如汉语民族的思维自的特点,在组句成篇上的模式上也有不同,如汉语民族的思维模式是典型的东方型,其语篇发展模式往往是一种螺旋型结构。模式是典

    30、型的东方型,其语篇发展模式往往是一种螺旋型结构。语篇开端趋于从表面上很远的相关外围入手,实际上思维深处已语篇开端趋于从表面上很远的相关外围入手,实际上思维深处已经隐伏着问题,但又不明确议论主题,而只是先用思维内容推理经隐伏着问题,但又不明确议论主题,而只是先用思维内容推理暗示,然而由暗到明逐步提示问题的存在,最后针对问题点明主暗示,然而由暗到明逐步提示问题的存在,最后针对问题点明主题,陈述手法委婉曲折。而受西方直线型思维模式的影响,英语题,陈述手法委婉曲折。而受西方直线型思维模式的影响,英语语篇的构成一般开门见山,直奔主题,之后再说明、解释。语篇的构成一般开门见山,直奔主题,之后再说明、解释。

    31、翻译的表达翻译的表达v 在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。v One of Sichuans finest spots is Huanglong(Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with

    32、 fragrant flowers,bubbling streams and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.翻译的表达翻译的表达v 1)校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;)校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;v 2)校核译文的段、句或重要的词有无错漏;)校核译文的段、句或重要的词有无错漏;v 3)修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;)修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;v 4)力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力求译文段落、标)力求译文没有

    33、冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;点符号正确无误;v 5)通常至少校核两遍。)通常至少校核两遍。翻译的校核翻译的校核增译法增译法v 进一步深化国有企业的改革。进一步深化国有企业的改革。v Reform of state-owned enterprises will be deepened/intensified/further carried out.(增译主(增译主语)语)v 只许州官放火,不许百姓点灯。只许州官放火,不许百姓点灯。v While the magistrates were free to burn down house,the common peopl

    34、e were forbidden to light lamps.翻译的方法翻译的方法 减译法减译法v 我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。v We must carry forward and promote the spirit of practicality,truth-seeking and courage in innovationv 狠抓管理,安全生产。狠抓管理,安全生产。v Improving management and ensuring safe production翻译的方法翻译的方法 词类转移法词类转移法v 徐悲鸿画马画得特别好。

    35、徐悲鸿画马画得特别好。v Xu Beihongs drawings(paintings)of horses are exceptionally good.(动词转名词动词转名词)v 2003年,上海人均收入是年,上海人均收入是14867元,北京人均收入是元,北京人均收入是13882元。元。v In 2003,the average income per capita of Shanghai was 14867 yuan and that of Beijing(was)13882 yuan.(名词转代词名词转代词)翻译的方法翻译的方法 词序调整法词序调整法v 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。我

    36、们上星期天在她家尽情地吃了一顿。v We ate to our hearts content at her home last Sunday.v(汉语的状语排列:时间汉语的状语排列:时间地点地点方式方式;英语的排列是:英语的排列是:方式方式地点地点时间)时间)翻译的方法翻译的方法 合并法合并法v 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。v China is a large country with four-fifths of

    37、the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译)(合译)翻译的方法翻译的方法 正说反译,反说正译法正说反译,反说正译法v 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。v Lei Fengs noble deeds are above all praise.v 不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。不辜负全国人民和全世界人民对

    38、我们的期望。v Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.翻译的方法翻译的方法语态变换法语态变换法v 我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大的群众我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大的群众知道。知道。v Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the masses.v 刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。v Some things were said here just now which should not have been said.翻译的方法翻译的方法

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:汉英笔译基础教程第1章-翻译原则[精]课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4964010.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库